Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
у о том, чья позиция принесет
больше пользы общине. И, естественно, я придерживаюсь мнения, что моя.
Большинство твоих младших кузенов -- на моей стороне. А вот тетушки и
дядюшки с нами не согласны. В результате меня на время выставили из
семинарии.
"Из семинарии? Из семинара, что ли?"
-- Но это же несправедливо! -- возмутился Кейт.
-- Несправедливо, конечно, но не навсегда же. Кстати, то же относится и
к тебе -- если ты, конечно, сумеешь обелить себя в их глазах.
-- Это дитя -- настоящий вундеркинд! -- заявил Пэт. -- Я не понимаю ни
слова из того, что он говорит.
-- Вундеркинд, вундеркинд, -- сказал Кейт. -- Он на будущий год
поступит в колледж.
-- В наш?
-- Ни в коем случае. Тут учится слишком много таких психов, как ты.
-- Хуже того, -- отпарировал Пэт, -- таких, как ты!
Он отодвинул тарелку и встал.
-- Ладно, хватит с меня изысканной кухни. Мне на репетицию пора. Не жди
меня, дорогой!
-- Не беспокойся, милый, -- хмуро откликнулся Кейт.
-- Многих тебе лет здоровья и процветания, о мудрый отрок! -- помахал
Пэт на прощание Холлу.
-- И тебе того же, -- ответил Холл.
* * *
-- Знаешь, -- задумчиво сказал Кейт, когда они вернулись в общагу, --
как-то странно называть тебя моим племянником, когда ты на самом деле больше
чем на двадцать лет меня старше.
-- Ничего странного, родич! -- беспечно отозвался Холл. Он сорвал свою
вязаную шапку, швырнул ее на кровать и обеими руками взъерошил волосы,
превратив их в привычное воронье гнездо. -- Вот, так куда лучше. Надо тебе
сказать, что в наших семьях нет ничего удивительного в том, чтобы в
девятнадцать лет иметь сорокалетнего племянника. Или в сорок -- двухлетнюю
двоюродную бабушку, если уж на то пошло. Вот у Тая, Кевиного внука, есть
двоюродная бабушка, наша младшая сестренка. Которой, кстати, достанется
славное красно-белое платьице, и все твоими заботами. Большое тебе спасибо.
-- Ну, пожалуйста... Я не знал, что из этого выйдет столько геморроев,
-- сказал Кейт. -- Я просто хотел подкинуть кое-какого старья -- мне
показалось, что оно вам нужно.
-- Еще как нужно! Не давай старикам сбить тебя с толку. Сегодня вечером
тебя буквально осыпали благословениями. Хотя большинство сходится на том,
что сердце у тебя мудрое, а вот голова не слишком.
-- Знаю, знаю! -- простонал Кейт. -- Насчет библиотеки... Я как раз
разрабатывал стратегию, как убедить совет передумать! Надеюсь, у меня
получится. И ведь на самом деле все хотели новый спорткомплекс -- до того,
как мы с Пэтом и Риком затеяли эту кампанию!
Эльф криво усмехнулся и покачал головой:
-- Ну, уж об этом-то нашим точно лучше не сообщать! Они и прежде
считали тебя болваном...
-- А если у меня не получится? Что вы станете делать?
-- Что-нибудь, -- и плечи Холла уныло поникли. -- По правде говоря,
понятия не имеем.
-- Пэт посоветовал научить вас рыбачить... -- задумчиво сказал Кейт,
глядя в пространство.
-- И что ты можешь знать об "Искусстве рыбной ловли", чего не знал
Айзек Уолтон [Знаменитый английский рыболов XVII века, написавший трактат об
ужении рыбы]?
-- Да нет, он говорил не о рыбной ловле. Он имел в виду, что мне
следует поделиться с вами каким-то своим умением, которое способно помочь
вам самим решить собственные проблемы. Но вот беда: я не знаю ничего такого,
что вы не знали бы лучше моего.
-- И тем не менее твоему соседу пришла в голову хорошая идея. Спасибо,
что вы оба о нас заботитесь. -- Холл сидел, постукивая пятками по ножкам
стула. -- Хотя, на самом-то деле, ты ни в чем не виноват. Это могло
случиться в любой момент.
-- Ты уверен, что у твоих родственников не запрятано где-нибудь
полдюжины горшков с золотом? -- с надеждой осведомился Кейт. -- Это
наверняка могло бы помочь...
-- А как же, на золоте живем! -- ехидно ответил Холл. -- Мы с прежнего
места ушли в чем были и унесли только самое необходимое. Ты когда-нибудь
пробовал поднять целый горшок с настоящим золотом?
-- Нет, не пробовал... Эх, выиграть бы в лотерею! Сам-то я ведь
небогат. В колледж попал только благодаря стипендии.
Холл понял, что Кейт впадает в депрессию.
-- Не вешай носа, Кейт! На, держи. -- Он достал сумку, с которой
пришел, и потряс ею над ухом у студента. -- Это твоя плата.
-- Моя -- что? -- Кейт перехватил сумку и сунул туда руку. В сумке
обнаружился резной деревянный фонарик, высотой около пяди, прямоугольный, с
островерхой крышей, на верхушке которой красовалось деревянное же колечко, и
с решетчатыми стенками филигранной работы. Внутри виднелась спиральная
деревянная свечка, из которой торчал белый фитилек. На дне было вырезано
Холлово "крепящее заклинание".
-- Ух ты, какой красивый!
-- Моя работа! -- гордо сообщил Холл.
Кейт вертел фонарик в руках, поглаживая отполированные бока.
-- Не открывается... Он чисто декоративный, да?
-- Еще чего! Что проку в фонаре, который не горит? Я тебе обещал
нормальный фонарик...
-- Тогда не понимаю. Как его зажигать-то?
-- А ты как думаешь? Дунь на фитиль.
Кейт послушно дунул. Фитилек вспыхнул. От неожиданности молодой человек
выронил фонарик, тот стукнулся об пол, однако пламя не потухло.
-- Невероятно! -- воскликнул Кейт. -- Как это устроено?.. Волшебство!
Это магия, верно?
Холл смерил его снисходительным взглядом.
-- Да нет, просто одно из древних ремесел, такое же, как резьба, --
сказал он, поднимая фонарик и протягивая его Кейту. -- Он прочней, чем
кажется. Это хорошее, прочное дерево. Теперь задуй его.
Кейт надул щеки, как ребенок, собирающийся задувать свечки на пироге в
честь его именин. Он дунул -- и пламя исчезло, а фитилек остался таким же
беленьким и чистым, как был. Фонарик даже не нагрелся.
-- Глазам своим не верю! -- благоговейно произнес Кейт, бережно держа
фонарик в ладонях. -- И что, он теперь мой? Я могу его себе оставить?
-- Конечно, мы ведь договаривались. Это была сделка. Мера за меру. Это
еще не все. Вот, держи. Это от наших сварливых сестриц.
Холл достал из кармана пару деревянных ложек, маленькую раскрашенную
марионетку и плоскую шкатулку с крышкой на петлях.
-- А это, -- сказал он, указав на шкатулку, -- от Марма, который
по-прежнему верит, что ты ни в чем не виноват. Хорошая работа, но ничего
особенного.
-- "Ничего особенного"! -- передразнил Кейт. -- Настоящая ручная работа
-- ничего особенного? Да еще такая тонкая!
Холл развернул шкатулку замком к Кейту и взял его за руку.
-- Приложи-ка большой палец вот сюда, приятель.
Растерянный Кейт позволил Холлу прижать ого большой палец к пластине
замка.
-- Вот так. Теперь эту шкатулку сможешь открыть только ты. Очень
удобно, если хочешь что-нибудь держать в секрете. Можешь, к примеру, хранить
тут ключ от нашего класса.
-- Волшебный замок! Класс какой. ЦРУ повесилось бы от зависти.
-- Слушай, брось! Обыкновенный заколдованный замок -- с настоящей
серьезной магией это и рядом не лежало.
Кейт покраснел:
-- Извини. Просто я не привык иметь дело с заколдованными или
волшебными вещами.
Он взял в руки марионетку, разглядывая ее блестящие глазки из
стеклянных бусинок.
-- А она что умеет делать?
Кейт заставил куколку протанцевать несколько па, насвистывая "Дунайские
волны". Конечности куколки двигались на удивление плавно, и цветные
деревянные башмачки мягко постукивали по покрывалу. Молодой человек отпустил
веревочки, но кукла сделала еще один шажок сама по себе, прежде чем
безвольно упасть на кровать. Блестящие стеклянные глазки уставились в
выпученные от изумления глаза Кейта. Он словно язык проглотил. Холл
прищурился.
-- Э-э, да у тебя немало своей собственной силы! -- загадочно сказал
он. -- У кого другого куколка бы сама по себе плясать не стала.
Удивительно...
-- Удивительно! -- воскликнул Кейт, созерцая свои сокровища. -- Это вы,
ребята, удивительны, а я... Я знаю немало людей, которые согласились бы
выложить за такие игрушки кучу денег... Стоп! Вот оно!
-- Что -- "оно"?
-- Вот как вы можете зарабатывать деньги!
-- А на что нам деньги? У нас же нет денежной экономики -- сплошное
натуральное хозяйство.
-- Ну как ты не понимаешь? Если вы наделаете достаточно игрушек --
таких, как эти, -- он взял в одну руку шкатулку и марионетку, а в другую
фонарик и продемонстрировал их Холлу, -- вы сможете их продать и заработать
достаточно денег, чтобы купить себе нормальный дом, где вам не придется
беспокоиться, что такие придурки, как я, в любой момент могут прийти и
снести его!
Кейт покраснел -- его смущало, что приходится объяснять вещи столь
очевидные. Однако Холл этого не заметил. Он думал. Кейту же думать было не о
чем. Это и впрямь очевидно. Это верный путь.
Вот он и ответ! В конце концов, маркетинг -- это его специальность, и
владеет он ею виртуозно. Увы, он слишком хорошо продемонстрировал это на
последнем заседании студенческого совета. А сколько трудов и умения он
приложил, чтобы убедить Марси познакомить его с эльфами?
-- Пошли, Холл! -- воскликнул Кейт, вскочил и принялся натягивать
куртку.
Эльф отвлекся от размышлений и взглянул на приятеля с изумлением.
-- Куда это?
-- Попытаемся обелить меня -- и возможно, тебя тоже.
Глава 15
Незамеченными пробраться в библиотеку через потайную дверь на задах
оказалось проще простого. Солнце село, небо заволокли тучи, и студенты
старались не высовывать носа на улицу. Мокрая мостовая блестела в лучах
нескольких одиноких фонарей, жухлая побуревшая трава полегла. Кейт с Холлом
пересекли несколько островков мутного света и беззвучно, точно тени,
проникли в тайный ход. Трудно было другое: убедить старейшин, что у Кейта
имеются серьезные соображения, которые стоит выслушать. Большинство было за
то, чтобы немедленно прогнать его взашей. Это при том, что и сам-то Холл,
которому Кейт все объяснил по дороге, еще не был уверен в серьезности его
предприятия. Однако ему пришлось согласиться, что идея неплоха, и он сумел
убедить кланы хотя бы послушать Кейта.
-- Почему бы вам не торговать своими изделиями? -- убеждал Кейт
собрание Малого народа. -- На ярмарках скучающие домохозяйки выкидывают
бешеные деньги за какие-нибудь головоломки или узоры для вышивок. А вы же
такие мастера! Могли бы как сыр в масле кататься!
-- Это эксплуатация! -- воскликнул один из седовласых старцев.
-- Во всяком случае, не с моей стороны, -- сказал Кейт. -- У меня
просто нет слов, чтобы выразить, насколько я сожалею о своей ошибке. Но
слезами горю не поможешь. Я понимаю, что виноват, но я ведь не знал, что тут
кто-то живет!
Как ни странно, именно Мастер Эльф пришел ему на выручку.
-- Удивительно ли это, если мы потратили столько сил на то, чтобы о нас
никто не проведал?
Кейт был чрезвычайно признателен наставнику за столь своевременное
вмешательство.
-- Сейчас, если вы потеряете это место, нового жилища вам не купить. По
крайней мере, вы можете подумать о том, как облегчить себе поиски нового
дома. Если вы пустите в ход свои таланты, то сумеете помочь себе сами.
-- Мы не желаем, чтобы о нас стало известно! Вы, юноша, уже и так
натворили достаточно, чтобы выдать нас.
Кейт возбужденно взмахнул руками:
-- Вот тут-то я вам и пригожусь! О вас никто не узнает. Я найду для вас
покупателей. Я буду доставлять товары и осуществлять все взаимодействия с
внешним миром. Все, что требуется от вас, -- это делать вещи.
-- Какие такие вещи?
-- Вот такие!
И Кейт вытащил из кармана несколько деревянных игрушек. Собрание
разразилось негодующими воплями.
-- С ума сошел! Игрушки!
-- Вы пытаетесь впихнуть нас в рамки ваших дурацких сказок! "Маленькие
помощники Сайта-Клауса"! Все вы, Громадины, одинаковы!
-- Мейстер Дойль, -- печально и терпеливо произнес Мастер Эльф, --
мейстер Дойль, с чего вы взяли, что мы согласимся использовать свои ремесла,
чтобы добывать себе средства к существованию, пусть даже и втайне, в вашем,
людском обществе?
-- Ну, я думал... Понимаете, это ведь как... как в волшебных сказках,
знаете, про эльфов и башмачника...
Кейт и сам понял, что несет чушь, замялся и побагровел.
-- Извините... Понимаете, ведь эти мифы и легенды -- единственное, что
соединяет нашу культуру с вашей, других материалов у меня нет, приходится
обходиться тем, что мне доступно. Ну, понимаете, как этот миф о единорогах,
которых влечет к девственницам.
-- А что если единорог не читал мифов?
Кейт перевел дух.
-- Я предполагал, что, возможно, легенды основаны на реальных
наблюдениях, которые со временем подверглись искажению. Извините,
пожалуйста. Я просто хотел помочь.
-- Не надо нам помогать. Это не ваши проблемы. Вы и так уже натворили
немало бед. Просто ступайте своей дорогой.
-- И неча вообще было к нам являться! -- вскочил Курран, старейшина
клана, к которому принадлежал Холл. -- Что до меня, я был против этого, и
сейчас против.
-- Погодите, погодите! -- Холл вскинул руки, призывая собрание к
тишине. -- Курран, ты не единственный, кто хотел бы высказаться. Может быть,
мы выслушаем всех по очереди?
-- Чересчур уж ты прогрессивен, малый! -- проворчал старик, качая седой
головой.
-- А что мне остается? -- осведомился Холл, обращаясь уже не к Куррану,
а ко всем собравшимся. -- Мир теперь не таков, как прежде. Вспомните, когда
вы в последний раз могли выйти прогуляться под настоящим солнышком? Мы,
молодежь, еще можем себе это позволить, потому что похожи на детей Большого
народа. Так вот, мы можем вам сообщить, что вокруг крепости, в которой вы
окопались, вырос большой город!
Он обвел собрание взглядом, проверяя, хорошо ли его поняли.
-- Неужели никто из вас не задавался вопросом, отчего наши добытчики
тратят все больше времени на свои вылазки? Да оттого, что пахотные земли
отступают все дальше! Былые обычаи уходят прочь, и на смену им идут новые,
холодные и враждебные нам.
Он говорил теперь сдавленным шепотом, но в зале стояла тишина, так что
все слышали каждое его слово.
-- Вокруг больше нет волшебства, только машины да деньги!
Полная немолодая женщина заметила:
-- Ну, тогда мы попались, точно кролики в норе! Неужто свободных земель
не осталось вовсе?
Холл посмотрел на Кейта, переадресовывая вопрос. Высокий студент
прокашлялся.
-- Остались, конечно, но только не в городах. По иронии судьбы, этот
город вокруг университета разросся так сильно именно потому, что здешний
сельскохозяйственный факультет очень хорош. Мидвестерн велик, но за его
пределами осталось еще довольно полей и лесов.
-- Тогда, возможно, нам стоит обдумать твое предложение, -- сказала
женщина. Ее дочка, а может, и внучка, девочка с огненно-рыжими кудрями,
энергично закивала. Старейшины морщили лбы, переговаривались между собой.
-- Послушайте! -- воскликнула женщина. -- Были времена, когда места
хватало всем и всего было вдоволь. Я не желаю прозябать в лабиринте, откуда
нет выхода. А вдруг нам в один прекрасный день, и довольно скоро, придется
покупать себе новый дом? Надо, чтобы к тому времени у нас было достаточно
золота.
-- Ну, вообще-то золото у нас больше не в ходу, -- заметил Кейт. -- Оно
вышло из употребления еще в двадцатые годы. Вам понадобятся доллары.
-- И как много? -- поинтересовался Девер, эльф помоложе. Его черные
глаза смотрелись очень странно на фоне льдисто-белых волос и бороды.
-- Зависит от величины и месторасположения участка, -- признался Кейт.
-- Я плохо разбираюсь в ценах на недвижимость.
-- Да в чем дело! -- вмешалась Катра. -- Девер, можно подумать, ты
газет не читаешь! Там каждый день публикуют рекламные объявления.
-- Объявлений я не читаю, -- со стыдом признался Девер. -- Я
просматриваю только комиксы и колонки постоянных обозревателей.
В зале заспорили.
-- Давайте, давайте!
-- Собой торговать?!
-- Ну, можно попробовать...
-- А ты можешь предложить что-то еще? Лично я -- нет!
Полемика становилась все более жаркой, часть спорщиков постепенно
перешла на язык, которого Кейт не понимал и не мог даже определить его
название. Временами в нем проскальзывали немецкие слова и вроде бы немного
сленга, но большая часть была ему совершенно незнакома. На самом деле, когда
эльфы говорили по-английски, было очень заметно, что выговор у них разный.
Самые старые говорили с ирландским акцентом, те, что помоложе, -- с
акцентом, напоминающим немецкий, как у Людмилы Гемперт, молодежь же
изъяснялась, как заправские американцы со Среднего Запада, временами
переходя на сленг. Однако теперь все говорили совершенно одинаково.
-- Не доверяю я ему! -- бурчал Курран, и Кева кивала, кисло поджав
губы.
-- И как насчет тех статеек? -- спрашивал еще кто-то из стариков.
-- Это он их пишет! -- угрюмо твердил Энох. -- Не заслуживает он нашего
доверия.
-- Ничего подобного! -- возразил Холл. -- К тому же он предлагает нам
помощь.
-- Затем, чтобы выставить нас на всеобщее обозрение!
-- Почему бы не обсудить это? -- спросил Тай, снова перейдя на
английский и протолкавшись в середину толпы. Кева только отмахнулась,
сплюнула и отвернулась.
-- До сих пор Мавен редко ошибался, -- заметил коренастый темноволосый
эльф, задумчиво поглаживая бороду.
-- В последнее время он сделался чересчур похож на Громадин, Айлмер! --
энергично возразила Кева. -- Лучше держаться того, что нам известно, и идти
собственным путем.
И она исподлобья уставилась на Кейта.
-- Да-да! К чему нам этот Большой?
-- Да, к чему?
-- Зачем он лезет в нашу жизнь?
-- Спросите у него самого!
Айлмер обернулся к Кейту и смерил его взглядом суровых карих глаз.
-- И что будете иметь с этих тяжких трудов вы сами?
-- Да ничего, собственно, -- сказал Кейт, откровенно, но твердо. -- Вы
мои друзья. Я просто хочу помочь.
-- Нет! -- Мастер рубанул воздух ладонью, как бы пресекая дальнейшие
споры. -- Это ваша очередная благотворительность!
-- Какая же это благотворительность? -- сказал Кейт. -- Да, конечно,
идея моя, но работать-то будете вы сами! И работы предстоит немало. Как
сказал Холл, мера за меру. Ну ладно, так и быть: можете платить мне
комиссионные -- я ведь буду вашим менеджером. Десять процентов от выручки.
Это справедливая плата. Можете проверить в торговом законодательстве.
Стандартное вознаграждение.
-- Я в курсе общепринятых расценок, -- сообщил Мастер, и в глазах его
впервые мелькнула тень усмешки. -- Стандартное вознаграждение составляет от
тридцати до сорока процентов.
Молодой человек снова залился краской.
-- Ну, может быть... Но меня больше устроят десять. Вам ведь придется
откладывать каждый доллар, чтобы купить себе землю. Ну так как? Всю заботу о
договорах и поставках я беру на себя, вам нужно будет только выполнять
заказы.
-- Чересчур уж легко и просто все это выглядит! -- недовольно заметил
Марм.
-- Нет, это будет непросто, -- отозвался Мастер Эльф. -- Однако,
вероятно, без этого не обойтись.
Он обернулся и устре