Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
еской
клюки засверкал серебром. Он остановился у изгороди перевести дух. На гумне
как будто не было ни души.
Пламя вырывалось из длинной скирды соломы, уже настолько сгоревшей, что
спасти ее нечего было и думать. Скирда горит совсем не так, как дом. Когда
ветер загоняет пламя внутрь, воспламенившаяся часть мгновенно исчезает без
следа, как тающий сахар, и не видно, куда кинулся огонь. Однако плотно
сложенная скирда сена или пшеницы может некоторое время противостоять огню,
- если она загорелась снаружи, ему не сразу удается проникнуть внутрь. Но
здесь перед Габриэлем была кое-как сложенная, рыхлая скирда, в которую языки
пламени ныряли с молниеносной быстротой. Часть ее с наветренной стороны,
обуглившаяся и раскаленная докрасна, то вспыхивала, то затухала, словно
курящаяся сигара. Потом вдруг свисавший сверху ворох соломы обрушился вниз с
шипящим свистом; языки пламени вытянулись, охватили его и загудели спокойно,
без треска. Клубы дыма поползли сзади, словно плывущие, облака, а скрытые
погребальные костры пылали под ними, пронизывая полупрозрачную пелену желтым
сверкающим светом.
Растерзанные пучки соломы с краю скирды корчились, опаленные жаром, и
скручивались, словно свившиеся узлом красные черви, и над ними маячили
какие-то свирепые рожи, то словно выкатывался сверкающий глаз, то огненный
язык высовывался изо рта, или ощеривались какие-то дьявольские пасти, и из
них время от времени, словно птицы из гнезда, выпархивали искры.
Как только Габриэль понял, что дело серьезнее, чем ему показалось
сначала, он перестал быть просто зрителем. В какой-то момент клуб дыма,
подхваченный ветром, отнесло в сторону, и в прорвавшейся пелене Оук увидел
прямо против горящей скирды скирду с пшеницей, а за нею еще целый ряд
других, - может статься, весь урожай фермы; он-то думал, что эта скирда
соломы стоит особняком, а оказывается, тут целый склад зерна и скирда за
скирдой рядами по всему двору.
Габриэль перемахнул через ограду и тут обнаружил, что он не один.
Первый человек, попавшийся ему на глаза, носился впопыхах взад и вперед с
таким очумелым видом, как если бы мысли его намного обогнали тело и никак не
могли подтянуть его за собой так, чтобы оно поспевало за ними.
- Горим, горим! Добрые люди! Огонь, ох, наделает делов, добрый хозяин,
плохой слуга, то бишь плохой слуга, добрый хозяин! Эй, Марк Кларк, сюда,
сюда! И ты, Билли Смолбери, эй, Мэрией Мони! Джан Когген, Мэтью, сюда!
Позади вопившего человека появились в дыму другие фигуры, и тени их
прыгали вверх и вниз, подчиняясь не столько движениям своих хозяев, сколько
взмывающим языкам пламени. Габриэль теперь видел, что он не только не один,
но что здесь куча народу. Это сборище людей, принадлежавших к тому классу,
который выражает свои мысли посредством чувств, а чувства проявляет
смятением, уже порывалось что-то делать, но пока что без всякого толку.
- Прикройте тягу под пшеничной скирдой! - крикнул Габриэль суетившимся
возле него людям.
Скирда пшеницы стояла на каменных подскирдниках, и желтые языки пламени
от горящей соломы уже резвились между ними и прядали внутрь. А стоило только
огню забраться под скирду - все пропало.
- Накиньте скорее брезент!
Притащили брезент и завесили им, как занавеской, продух между
подскирдниками. Языки пламени тотчас перестали прядать под скирду, а взмыли
кверху.
- Станьте здесь с ведром воды и поливайте брезент, чтобы мокрый был, -
командовал Габриэль.
Огненные языки, загнанные вверх, уже начали лизать углы огромного
навеса, покрывавшего скирду.
- Лестницу сюда, - крикнул он.
- Лестница у той скирды стояла, сгорела дотла, - отозвался из дыма
кто-то, похожий на призрак.
Оук ухватил комли снопов и, оттянув их так, чтобы можно было поглубже
засунуть ногу, полез наверх, цепляясь своей клюкой. Взобравшись на навес, он
уселся верхом на стыке и принялся сбивать клюкой налетавшие туда огненные
хлопья, не переставая кричать в то же время, чтобы ему принесли большой сук,
лестницу и воды.
Билли Смолбери - один из тех, кто ехал в телеге, - разыскал и притащил
лестницу, и Марк Кларк взобрался по ней и уселся рядом с Оуком. Там,
наверху, можно было прямо задохнуться от дыма, и Марк Кларк, малый
проворный, втащил наверх поданное ему ведро воды, плеснул Оуку в лицо и
обрызгал его всего с головы до ног, а тот продолжал сметать горящие хлопья,
теперь уже обеими руками, размахивая длинной буковой веткой и клюкой.
Толпившиеся внизу люди все так же суетились, стараясь что-то сделать,
чтобы потушить пожар, но по-прежнему без всякого толку. Суетящиеся фигуры,
окрашенные в кирпичный цвет, отбрасывали резко очерченные, причудливо
меняющиеся тени.
В стороне, за самой большой скирдой, куда почти не проникал свет
пламени, стояла лошадка, на которой сидела в седле молодая женщина. Тут же
рядом стояла другая женщина. Обе они, по-видимому, нарочно держались
подальше от огня, чтобы не пугать лошадь.
- Это пастух, - сказала женщина, стоявшая возле всадницы. - Ну да,
пастух. Поглядите, как блестит его крюк, когда он бьет по скирде. А вон
блузу-то его, бог ты мой, уже в двух местах прожгло. Молодой, красивый
пастух, мэм.
- Чей же это пастух? - звонким голосом спросила всадница.
- Не знаю, мэм.
- Но кто-нибудь, наверно, знает?
- Никто не знает, уж я спрашивала. Говорят, не здешний, чужой.
Молодая женщина выехала из-за скирды и с беспокойством огляделась по
сторонам.
- Ты как думаешь, рига не может загореться? - спросила она.
- Джан Когген, как по-вашему, рига не может загореться? - переспросила
другая женщина стоявшего поблизости человека.
- Теперь-то уж нет, я думаю, можно не опасаться. Вот ежели бы та скирда
загорелась, тогда и риге не уцелеть... А так бы оно и было бы, коли б не
этот молодой пастух, вон он сидит на той самой скирде и молотит своими
длинными ручищами, ровно твоя мельница.
- И как ловко орудует, - сказала всадница, глядя на Габриэля через свою
плотную шерстяную вуаль. - Я бы хотела, чтобы он остался у нас пастухом.
Кто-нибудь из вас знает, как его зовут?
- Кто ж его знает, никто его здесь никогда не видел.
Укрощенный огонь начал затихать, и Габриэль, убедившись, что ему больше
нет надобности восседать на своем высоком посту, собрался слезать.
- Мэрией, - сказала молодая всадница, - ступай туда, он сейчас слезет,
и скажи, что фермер хочет поблагодарить его за то, что он нас выручил.
Мэрией подошла к скирде как раз в тот момент, когда Оук сошел с
лестницы. Она передала ему, что ей было поручено.
- А где ваш хозяин, фермер? - осведомился Габриэль, оживившись при
мысли, что для него может найтись работа.
- Не хозяин, а хозяйка, пастух.
- Женщина - фермер!
- Да и еще какой богатый фермер! - подхватил кто-то из стоящих рядом. -
Недавно в наши края приехала откуда-то издалека. Дядюшка у ней внезапно
скончался, вот ей его ферма и досталась. Старик деньги полпинтами мерил, так
кружками и считал, а она теперь, говорят, со всеми кэстербриджскими банками
дела ведет. Ей в кинь-монету можно не как нам, грошами, а золотыми играть.
- Вон она там, на лошади, лицо черным покрывалом с дырочками закрыто, -
сказала Мэрией.
Оук, весь грязный, черный, сплошь облепленный копотью, в прожженной,
дырявой, промокшей насквозь блузе, с обугленным и укоротившимся, по крайней
мере, дюймов на пять, на шесть пастушьим посохом, смиренно, - тяжкие
превратности судьбы сделали его смиренным, - приблизился к маленькой женской
фигурке, сидевшей на лошади. Он почтительно, но вместе с тем молодцевато
приподнял шляпу и, остановившись у самых ее ног, спросил нерешительным
голосом:
- Не требуется ли вам пастух, мэм?
Она подняла шерстяную вуаль, закрывавшую ее лицо, и уставилась на него
круглыми от изумления глазами.
Габриэль и его жестокая милая, Батшеба Эвердин, очутились лицом к лицу.
Батшеба молчала, а он повторил машинально упавшим, растерянным голосом:
- Не требуется ли вам пастух, мэм?
ГЛАВА VII
ТАК ОНИ ВСТРЕТИЛИСЬ. БОЯЗЛИВАЯ ДЕВУШКА
Батшеба отъехала в тень. Она и сама не знала - смешно ей, что они вот
так встретились, или скорее неприятно, - уж очень все это неловко
получилось. В ней шевелилось как будто и чувство жалости, а вместе с тем
что-то похожее на чувство торжества: вот он в каком положении, а я... Она не
испытывала никакого замешательства, а то, что Габриэль признался ей в любви
в Норкомбе, она вспомнила только сейчас, когда, увидев его, подумала, что
вот ведь она совершенно забыла об этом.
- Да, - тихо промолвила она, повернув к нему с важным видом слегка
зарумянившееся лицо. - Мне нужен пастух. Но...
- Вот он как раз то, что надо, мэм, - веско заявил один из сельчан.
Убежденность действует убедительно.
- Да, да, верно, - решительно поддержал второй.
- Самый подходящий человек, - с воодушевлением подтвердил третий.
- Лучше не найти, - с жаром подхватил четвертый.
- В таком случае скажите ему, чтобы он поговорил с управителем, -
распорядилась Батшеба.
И все стало на свое место и свелось к делу. Чтобы придать этой встрече
подобающую ей романтическую окраску, требовались более подходящие условия -
летний вечер, уединенность.
Габриэлю помогли разыскать управителя, и они отошли с ним в сторонку
потолковать, и все время, пока у них шел этот предварительный разговор,
Габриэль старался унять трепыхание в груди, вызванное неожиданным открытием,
что эта неведомая ночная богиня Астарта, о которой он слышал такие странные
речи, оказывается, не кто иной, как хорошо знакомая ему, обожаемая Венера.
Огонь унялся.
- После такой неурочной работы я предлагаю вам всем немножко
подкрепиться, - сказала Батшеба. - Заходите в дом.
- Оно конечно, мисс, неплохо бы перекусить да выпить, - отозвался один
за всех, - да только нам куда вольготнее было бы посидеть в солодовне
Уоррена, ежели бы вы нам туда чего-нибудь прислали.
Батшеба повернула лошадь и скрылась в темноте. Крестьяне гурьбой
двинулись в поселок, и у скирды остались только Оук с управителем.
- Ну вот, как будто и все, стало быть, мы уговорились, - сказал наконец
управитель. - Я пошел домой. Доброй ночи, пастух.
- А вы не могли бы меня на жилье устроить? - попросил Габриэль.
- Вот уж чего не могу, того не могу, - отвечал управитель, стараясь
поскорей увильнуть от Оука, точь-в-точь как благочестивый прихожанин от
блюда с доброхотными даяниями, когда он не собирается ничего давать. -
Ступайте прямо по дороге, уткнетесь в солодовню Уоррена, они туда все сейчас
угощаться пошли; там, верно, вам что-нибудь укажут. Доброй ночи, пастух.
Управитель, который, по-видимому, сильно страшился возлюбить ближнего,
как самого себя, зашагал вверх по склону холма, а Оук направился в селение.
Он все еще никак не мог опомниться от этой встречи с Батшебой. Он радовался,
что будет жить поблизости от нее, и в то же время был совершенно ошеломлен
тем, как быстро такая молоденькая, неопытная норкомбская девушка
превратилась в невозмутимую властную женщину. Впрочем, некоторым женщинам
только недостает случая, чтобы показать себя во весь рост.
Тут Габриэлю пришлось оторваться от своих мыслей, чтобы не сбиться с
дороги, - перед ним было кладбище, и он пошел по тропинке вдоль ограды, где
росли громадные старые деревья. Тропинка поросла густой травой, которая даже
и сейчас, в заморозки, заглушала его шаги. Поравнявшись с дуплистым деревом,
которое даже среди всех этих старых великанов казалось патриархом, Габриэль
увидел, что за ним кто-то стоит. Он продолжал идти, не останавливаясь, но
случайно наподдал ногой камень, и тот откатился со стуком. Фигура, стоявшая
неподвижно, вздрогнула и попыталась принять небрежно-беспечный вид.
Это была очень тоненькая девушка, в легкой не по сезону одежде.
- Добрый вечер, - приветливо сказал Габриэль.
- Добрый вечер, - ответила девушка.
Голос оказался необычайно пленительным, низкого, бархатного тона. Такие
голоса любят описывать в романах, но в жизни их редко услышишь.
- Будьте так добры, скажите, пожалуйста, попаду ли я этой дорогой в
солодовню Уоррена? - спросил Габриэль, которому действительно нужно было
узнать, туда ли он идет, но кстати хотелось еще раз услышать этот мелодичный
голос.
- Вы правильно идете. Вон она там, внизу под горой. А вы не знаете... -
Девушка на секунду замялась. - Вы не знаете, до какого часа открыта харчевня
"Оленья голова"?
По-видимому, приветливость Габриэля подкупила ее, так же как его
подкупил ее голос.
- Я не знаю, где эта "Оленья голова", никогда про нее не слышал. А вы
хотите попасть туда сегодня же?
- Да. - Девушка опять замялась.
В сущности, продолжать разговор не было необходимости, но из какого-то
смутного желания скрыть свое смятение, спрятаться за ничего не значащей
фразой ей явно хотелось еще что-то добавить, - так поступают простодушные
люди, когда им приходится действовать тайком.
- Вы сами не из Уэзербери? - робко спросила она.
- Нет. Я новый пастух, только что прибыл.
- Пастух? Вот не сказала бы, вас можно за фермера принять.
- Нет, всего-навсего пастух, - с мрачной решительностью отрезал
Габриэль, и мысли его невольно устремились к прошлому. Он опустил глаза, и
взгляд его упал на ноги стоявшей перед ним девушки, и тут только он увидел
узелок, лежавший на земле. Она, вероятно, заметила, что взгляд его
задержался на нем, и пролепетала робким, просительным тоном:
- Вы никому из здешних не скажете, что видели меня тут, не скажете,
правда, ну хотя бы день или два?
- Конечно, не скажу, если вы не хотите.
- Спасибо вам большое, - сказала она. - Я бедная девушка, и я не хочу,
чтобы обо мне люди судачили. - Она замолчала и поежилась.
- В такой холодный вечер вам следовало бы одеться потеплей. Я вам
советую, идите-ка вы домой.
- О нет, нет. Пожалуйста, я вас прошу, идите своей дорогой и оставьте
меня здесь одну. Большое вам спасибо за то, что вы так сказали.
- Хорошо, я пойду, - сказал он и прибавил нерешительно: - Раз вы сейчас
в таком трудном положении, может, вы не откажетесь принять от меня вот этот
пустяк? Тут всего-навсего шиллинг, все, что я могу уделить.
- Да, не откажусь, - с глубокой признательностью ответила незнакомка.
И протянула руку. Габриэль протянул свою. И в тот момент, когда она,
коснувшись его руки, повернула свою ладонью вверх, Габриэль, взяв ее руку в
темноте, чтобы положить монету, нечаянно нащупал ее пульс. Он бился с
трагической напряженностью. Ему нередко случалось нащупывать такой
учащенный, жесткий, прерывистый пульс у своих овец, когда пес загонял их до
изнеможения. Это говорило о чрезмерном расходовании жизненной энергии и сил,
а их, судя по хрупкому сложению девушки, было у нее и так слишком мало.
- Что с вами такое?
- Ничего.
- Что-то, должно быть, есть?
- Нет, нет, нет. Пожалуйста, не проговоритесь, что видели меня.
- Хорошо, буду молчать. Доброй вам ночи.
- Доброй ночи.
Девушка осталась стоять, не двигаясь, прислонясь к дереву, а Габриэль
пошел вниз по тропинке к селению Уэзербери, или Нижней Запруде, как его
здесь называли. У него было такое чувство, как будто он соприкоснулся
вплотную с каким-то безысходным горем, когда рука этого маленького, хрупкого
существа легла в его руку. Но на то и разум, чтобы не поддаваться минутным
впечатлениям, и Габриэль постарался забыть об этой встрече.
ГЛАВА VIII
СОЛОДОВНЯ. ПОГУТОРИЛИ. НОВОСТИ
Солодовня Уоррена была со всех сторон обнесена старой стеной, густо
поросшей плющом, и хотя в этот поздний час от самого дома мало что было
видно, его темные резкие очертания, отчетливо выступавшие на вечернем небе,
достаточно красноречиво изобличали его назначение и свойства. Покатая
соломенная крыша, свисавшая бахромой над стенами, сходилась в середине
углом, увенчанным небольшим деревянным куполом наподобие фонаря и обнесенным
со всех четырех сторон решетчатыми навесами, из-под которых, медленно
расплываясь в ночном воздухе, струился пар. Оков в доме спереди не было, и
только через маленький, заделанный толстым стеклом квадратик над входной
дверью, пробивались полосы красноватого света, которые тянулись через двор и
ложились на увитую плющом стену. Изнутри доносились голоса.
Оук долго шарил рукой по двери, как ослепший Елима-волхв. Наконец он
нащупал кожаный ремешок и потянул за него; деревянная щеколда откинулась, и
дверь распахнулась.
Внутри помещение было освещено только красным жаром сушильной печи,
свет которой струился низко над полом, словно свет заходящего солнца, и
отбрасывал вверх колеблющиеся искаженные тени сидящих людей. Каменные плиты
пола стерлись от времени, от входной двери к печи протопталась дорожка, а
кругом образовались углубления и впадины. У одной стены стояла длинная
скамья из неструганого дуба, закруглявшаяся с обеих сторон, а в глубине, в
углу, узкая кровать, накрытая одеялом, где спал, а частенько полеживал и
днем хозяин-солодовник.
Старик хозяин сидел сейчас прямо против огня; белые как снег волосы и
длинная белая борода, закрывавшая его согбенное туловище, казалось,
разрослись на нем, как мох или лишайник на старой безлиственной яблоне. На
нем были штаны, подвернутые до колен, и башмаки на шнурках; он сидел,
уставившись в огонь.
Воздух, пропитанный сладким запахом свежего солода, ударил Габриэлю в
нос. Разговор (говорили, по-видимому, о возможной причине пожара) сразу
прекратился, и все до одного уставились на него оценивающим, критическим
взором, при этом так сильно наморщив лоб и сощурившись, как если бы от него
исходил ослепительный свет, слишком яркий для глаз.
После того как процесс обозревания завершился, несколько голосов
глубокомысленно протянуло:
- А ведь это, надо быть, новый пастух, не иначе, он самый.
- А мы слышим - то ли щеколду шарят, то ли лист сухой занесло, шуршит,
- сказал кто-то. - Входи, пастух, добро пожаловать, мы все тебе рады, хоть и
не знаем, как тебя звать.
- Меня, добрые люди, зовут Габриэль Оук.
Услышав это, старик солодовник, сидевший возле сушильни, медленно
повернулся - так поворачивается старый заржавленный крав.
- Не внук ли Гэба Оука из Норкомба? Нет, быть не может!
Это восклицание не следовало понимать буквально, всем было ясно, что
оно выражало крайнюю степень изумления.
- Мой отец и дед оба носили имя Габриэль, - невозмутимо ответил пастух.
- То-то мне там на скирде показалось, будто лицо знакомое. А как ты
сюда-то попал, где ты живешь, пастух?
- Да вот думаю здесь обосноваться, - отвечал Оук.
- Ведь я твоего деда с да-авних лет знал, - продолжал солодовник, и
казалось, слова у него теперь вылетали сами собой, словно от толчка, сила
которого еще продолжала действовать.
- Вот как!
- И бабку твою знал.
- И ее тоже?
- И отца твоего, когда он еще мальчонкой был. Да вон мой сынок Джекоб,
они с твоим отцом неразлучные дружки были, равно как кровные братья, а,
Джекоб?
- Верно, - отозвался сынок, молодой человек лет этак шестидесяти пяти,
с наполовину голым черепом и единственным зубом, который торчал слева в
верхней челюсти ближе