Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
ороге и она опасалась, как бы это не повторилось.
- Как бы то ни было, я не выйду замуж ни за кого другого, пока у вас
будет желание жениться на мне... Это все, что я могу сказать... Вы захватили
меня врасплох...
- Скажите же напрямик, что через шесть лет вы станете моей женой! Не
будем говорить о непредвиденных случайностях, с ними ничего не поделаешь. Но
я уверен, что на этот раз вы сдержите свое слово.
- Вот почему я и не решаюсь вам его дать.
- Умоляю вас, дайте! Вспомните прошлое и смягчитесь!
- Ах, что же мне делать? - сказала она с тяжелым вздохом. - Я не люблю
вас и сильно опасаюсь, что никогда не полюблю так, как жена должна любить
мужа. Если вы знаете это, сэр, и все же будете счастливы, получив от меня
обещание выйти за вас через шесть лет, то вы оказываете мне большую честь. Я
могла бы согласиться только из дружеских чувств, но если вы так высоко
цените согласие женщины, которая уже не может себя уважать, как прежде, и
едва ли способна любить, то я... я...
- Вы обещаете?
- ...подумаю, смогу ли вскоре вам обещать.
- Но вскоре может означать и никогда?
- О нет, ничуть. В самом деле, вскоре. Ну, скажем, на рождество.
- На рождество! - Помолчав несколько минут, он прибавил: - Хорошо, до
тех пор я не буду с вами заговаривать об этом.
Батшеба переживала необычное состояние, доказывающее, в какой мере душа
является рабой тела, как велика зависимость бесплотного духа от осязаемой
плоти и крови. Можно без преувеличения сказать, что она испытывала
воздействие посторонней силы, которая подавляла ее волю, вынуждая дать столь
необычное обещание на много лет вперед, и даже внушала ей мысль, будто она
обязана это сделать. Когда прошло несколько недель после их ночной беседы и
стало приближаться рождество, она начала не на шутку тревожиться.
Однажды у нее случайно завязался дружеский разговор с Габриэлем о ее
затруднениях. Беседа принесла некоторое облегчение Батшебе, но это было
безрадостное чувство, оставившее привкус горечи. Она проверяла с Оуком
какие-то счета, когда за работой речь зашла о Болдвуде, и Габриэль по
какому-то поводу сказал:
- Он никогда не забудет вас, мэм, никогда!
Тут непроизвольно вырвалась наружу ее тревога, она рассказала ему,
какая на нее свалилась неприятность, чего домогается от нее Болдвуд и как он
надеется на ее согласие.
- Как это ни печально, - мрачно сказала она, - но мне придется, на
счастье иль на пагубу, все же дать ему согласие, и вот по какой причине...
(Этого еще никто не знает.) Я думаю, что если не дам ему слова, он сойдет с
ума.
- Неужто так? - серьезно спросил Габриэль.
- Да, я в этом уверена, - продолжала она в порыве какой-то безудержной
откровенности, - и видит бог, это ничуть не льстит моему самолюбию,
напротив, я расстроена, я потрясена до глубины души, дело в том, что судьба
этого человека в моих руках. Его будущее зависит от того, как я с ним
обойдусь. Ах, Габриэль, меня бросает в дрожь при мысли о такой
ответственности, - это прямо-таки ужасно!
- Что ж, мэм, могу повторить то, что я уж сказывал вам раньше, -
проговорил Оук. - Он только и живет, что мечтами о вас. Но мне думается, все
это не так уж страшно, как вам сдается. Вы сами знаете, он всегда был
угрюмый да нелюдимый, такой уж у него нрав. Но раз уж дело так обернулось,
то почему бы вам не дать ему условного обещания? На вашем месте я бы дал.
- Но хорошо ли это будет? В прошлом мне случалось поступать
опрометчиво, и я знаю, что женщина, которая у всех на виду, должна быть
особенно осмотрительной, чтобы сохранить уважение людей, - и я хочу, очень
хочу действовать осторожно. Подумать только, шесть лет! Да за это время мы
все можем умереть, и потом не исключена возможность, что вернется мистер
Трой. Я все обдумала и вижу, до чего нелеп этот план! Ну, разве это не
безумие, Габриэль? Не могу понять, как это ему взбрело в голову! Но нет ли
тут чего-нибудь неподобающего? Вы должны знать... ведь вы старше меня.
- На восемь лет старше, мэм.
- Да, на восемь лет... Ну, что же, по-вашему, это дурно?
- Пожалуй, это будет необычный сговор между мужчиной и женщиной, но, по
мне, тут нет ничего дурного, - медленно проговорил Оук. - Вот только одно
заставляет призадуматься, следует ли вам за него выходить, - он вам не
мил... так я полагаю...
- Да, можете не сомневаться, о любви нет и речи, - отрезала она... - Я
не могу полюбить никого на свете, любовь для меня уже невозможна,
окончательно изжита, совершенно неприемлема и достойна презрения!
- Ну, ежели у вас нет любви, то мне думается, не будет ничего дурного в
сговоре с ним. Вот если бы вам загорелось поскорее избавиться от тяготы,
какая на вас свалилась, когда пропал ваш муж, то было бы худо; но этакий
спокойный сговор с человеком, которому вы хотите оказать великую милость, по
мне, совсем другое дело. Тяжкий грех, я полагаю, - это домогаться брака с
человеком, которого не любишь от всей души.
- Да, это так, и я готова нести расплату, - твердо сказала Батшеба. -
Знаете, Габриэль, меня до сих пор мучает совесть, что я по глупому
легкомыслию причинила ему такой вред. Ведь не подшути я тогда над ним, ему и
в голову бы не пришло свататься за меня. Ах, если б я могла откупиться от
него деньгами и снять грех со своей души!.. Но такой долг можно погасить
только одним способом, и как честный человек я обязана это сделать, не думая
о себе. Когда повеса проиграется в пух и прах, он все-таки должен
расплатиться с долгами, как это ему ни трудно. Я и была таким повесой и
теперь спрашиваю вас вот о чем: вы знаете, что раньше, чем через семь лет, я
не поборю сомнений и не выйду замуж, да это и запрещается законом, - ведь
мой муж считается только в безвестной отлучке, - так скажите по совести,
имею ли я право дать обещание Болдвуду и тем самым искупить свою вину, -
ведь это будет искупление? Мне ужасно неприятен брак при таких
обстоятельствах, и я не хочу идти по стопам чересчур сговорчивых женщин.
- Мне думается, тут самое главное, верите ли вы, как и все мы, что ваш
муж умер.
- Теперь я больше не сомневаюсь, - ведь, будь он жив, за это время он
непременно бы вернулся, уж я знаю почему.
- Ну, тогда по божьему закону вы вправе думать о замужестве, как и
любая вдова, через год после смерти мужа. Но почему бы вам не спросить
совета мистера Сэрдли, как вам обойтись с мистером Болдвудом?
- Нет, когда мне надо что-нибудь выяснить, я обращаюсь к человеку с
широким кругозором и никогда не иду к профессионалу. О судебном деле я
советуюсь с пастором, о лечении - с юристом, о хозяйственном деле - с
врачом, а когда речь идет о нравственности, мне важно мнение моего
управителя, то есть ваше.
- Ну, а о сердечных делах?
- Мое собственное.
- Боюсь, ваше рассуждение малость прихрамывает, - сказал Оук, улыбаясь
своей серьезной улыбкой.
Она ничего не ответила и тут же ушла, бросив ему:
- До свидания, мистер Оук.
Она говорила с ним вполне откровенно, и ответ Габриэля ее удовлетворил,
она как будто и не ждала ничего другого. Но вместе с тем в глубине своей
сложной души она ощутила легкую боль разочарования, хотя ни за что не
призналась бы себе в этом. Оук ни разу не высказал желания видеть ее
свободной и жениться на ней, ни разу не сказал: "Я готов ждать вас, как и
он". Вот что ее уязвило! Она, конечно, не стала бы внимать таким речам. О
нет, ведь она сама все время утверждала, что ей не подобает помышлять о
будущем. Да и Габриэль был слишком беден, чтобы говорить с ней о чувствах. А
все-таки он мог бы намекнуть на свою старую любовь и мимоходом спросить как
бы в шутку, не позволит ли она ему заговорить на эту тему. Это понравилось
бы ей, было бы приятно, пожалуй, даже очень приятно, и уж она сумела бы
этаким ласковым и безобидным тоном ответить ему: "нет". Но, услыхав такой
холодный совет, которого она, впрочем, и добивалась, наша героиня весь день
не могла отделаться от чувства горькой досады.
ГЛАВА LII
ПУТИ СКРЕЩИВАЮТСЯ
I
Наступил рождественский сочельник, и в Уэзербери только и было толков
что о празднестве, которое задавал в этот вечер Болдвуд. Удивление всего
прихода вызвал не званый ужин, что было не редкостью на рождество, а тот
факт, что его устраивал Болдвуд. Это известие всем показалось диким,
невероятным, как если бы они услыхали, что затевается партия в крокет в
одном из приделов собора или что всеми уважаемый судья выступит на
подмостках. Всем было ясно, что идут приготовления к развеселому празднику.
В этот день был принесен из лесу огромный пук омелы, которую и повесили в
холле старого холостяка. Затем появились охапки падуба и плюща. С шести
часов утра и далеко за полдень в кухне со свистом вздымалось пламя, рассыпая
во все стороны искры, и котел, сковородка и трехногий горшок проступали
сквозь дым в глубине очага, как Седрах, Мисах и Авденаго в печи вавилонской,
а впереди на веселом огне непрерывно жарилось мясо и приготовлялись
всевозможные соусы.
Когда день стал клониться к вечеру, в большом длинном холле, из
которого вела наверх лестница, зажгли камин и вынесли всю лишнюю мебель,
освободив место для танцев. В этот вечер в камине должен был торжественно
пылать нераспиленный ствол дерева, до того громоздкий, что его невозможно
было ни принести, ни вкатить в холл, и перед началом празднества четверо
мужчин втащили его и водворили на место с помощью цепей и рычагов.
Несмотря на все это, в доме не чувствовалось атмосферы беззаботного
веселья. Хозяин раньше никогда не устраивал такого празднества, и теперь все
совершалось как бы по принуждению. Затевались какие-то грандиозные
развлечения, все делалось руками равнодушных наемников, и, казалось, в
комнатах витает какая-то зловещая тень и шепчет, что все происходящее чуждо
этому дому и его одинокому обитателю и не приведет к добру.
II
В это время Батшеба находилась у себя в комнате и одевалась к
торжеству. По ее требованию Лидди принесла две свечи и поставила их по обе
стороны зеркала.
- Не уходи, Лидди, - сказала Батшеба с оттенком робости. - Я как-то
глупо взволнована, сама не знаю почему. До чего мне не хочется идти на этот
бал, но теперь уже никак не отвертишься! Я не виделась с мистером Болдвудом
с осени, когда обещала встретиться с ним на рождество и поговорить об одном
важном деле, но мне и в голову не приходило, что все так обернется.
- Все-таки на вашем месте я бы пошла, - сказала Лидди, которая
отправлялась вместе с ней, так как Болдвуд приглашал всех без разбора.
- Да, конечно, я должна показаться, - согласилась Батшеба. - Ведь
праздник затеяли ради меня, и мне это ужасно неприятно. Смотри, не болтай,
Лидди!
- Не буду, мэм. Так это все ради вас, мэм?
- Да. Я виновница торжества. Если б не я, не было бы и в помине
праздника. Больше я не стану объяснять, да и нет ничего такого, что б нужно
было бы объяснять. Лучше бы мне никогда не приезжать в Уэзербери!
- Грешно так говорить, разве можно желать себе чего-нибудь дурного?
- Нет, Лидди. С тех пор как я здесь, на меня так и сыплются
неприятности, и, возможно, этим вечером стрясется еще какая-нибудь беда.
Принеси мне, пожалуйста, мое черное шелковое платье и посмотри, хорошо ли
оно на мне сидит.
- А разве вы не снимете траур, мэм? Вы вдовеете уже четырнадцать
месяцев, и в такой вечер уж можно бы надеть что-нибудь повеселее.
- А зачем? Нет, я появлюсь, как всегда, в черном, потому что, если я
надену светлое платье, обо мне поднимутся разговоры и все вообразят, будто я
веселюсь, а у меня на сердце камень. Не лежит у меня душа к этому празднику;
но все равно, останься и помоги мне одеться.
III
В тот же час одевался и Болдвуд. Перед ним стоял портной из
Кэстербриджа, примеривавший ему новый сюртук, только что доставленный из
мастерской.
Болдвуд еще никогда не был так привередлив, так разборчив в отношении
покроя и вообще так придирчив. Портной вертелся вокруг него, расправляя
складки на талии, обдергивал рукава, приглаживал воротник, и Болдвуд впервые
терпеливо сносил все эти процедуры. В былое время фермер возмущался такими
тонкостями, называя все это ребячеством, но сейчас у него не вырвалось ни
философской тирады, ни резкой реплики по адресу человека, придававшего такое
значение морщинке на сюртуке, как если бы речь шла о землетрясении в Южной
Америке. Наконец Болдвуд заявил, что он более или менее удовлетворен,
уплатил по счету, и портной вышел, разминувшись в дверях с Оуком, явившимся
с ежедневным докладом.
- А, это вы, Оук, - сказал Болдвуд. - Вы, конечно, придете на вечер.
Надеюсь, вы вволю повеселитесь. Я решил не жалеть ни расходов, ни трудов.
- Постараюсь прийти, сэр, хоть, может, малость запоздаю, - спокойно
отвечал Габриэль. - Рад видеть в вас такую перемену.
- Да... признаюсь... нынче я в таком светлом настроении... весел, даже
более чем весел... и мне даже как-то грустно при мысли, что все это не так
уж прочно. Случалось, когда я был в радостном настроении и горячо надеялся,
меня уже подстерегала беда; поэтому частенько я радуюсь, когда на меня
находит уныние, и тревожусь, когда на сердце весело. Но все это ерунда.
Сущая ерунда. Может, и в самом деле приходит мой день.
- Надеюсь, день будет долгий и ясный.
- Благодарю вас... благодарю. Но кто знает, может, у меня нет особых
оснований радоваться... И все-таки я крепко надеюсь. Это уже вера, а не
надежда. Думается, на этот раз я не обманусь в своих ожиданиях... Оук, у
меня руки, кажется, чуточку дрожат. Не могу как следует завязать шейный
платок. Не завяжете ли вы мне его? Дело в том, что последнее время я, видите
ли, был не совсем здоров.
- Это очень печально, сэр.
- Пустяки! Пожалуйста, сделайте, как умеете. Может, теперь как-нибудь
по-новому завязывают, Оук?
- Не знаю, сэр, - отвечал Оук, и в голосе его прозвучала печаль.
Болдвуд подошел к Габриэлю, и пока Оук завязывал шейный платок, фермер
продолжал в лихорадочном возбуждении:
- Как по-вашему, Габриэль, женщины держат свои обещания?
- Да, ежели это им не слишком трудно.
- А условное обещание?
- Не поручился бы я за этакое условное обещание, - с оттенком горечи
отвечал Габриэль. - Это дырявое словечко, совсем как решето.
- Не говорите так, Габриэль. За последнее время вы стали насмешником,
отчего бы это? Мы с вами как будто поменялись ролями: я стал молодым
человеком, полным надежд, а вы - разочарованным в жизни стариком. Но
все-таки, как по-вашему, сдержит ли женщина обещание... то есть не обещание
выйти замуж, а даст ли она слово выйти замуж через несколько лет? Ведь вы
лучше меня знаете женщин, - скажите же!
- Боюсь, вы слишком высоко думаете обо мне. Но, пожалуй, женщина
сдержит свое слово, коли захочет загладить какую-нибудь обиду.
- Ну, до этого дело еще не дошло, - но вскоре, может, так оно и будет,
да, да, будет именно так, - вырвалось у Болдвуда. - Я делал ей предложение,
и она как будто идет мне навстречу и согласна стать моей женой в отдаленном
будущем, но с меня и этого достаточно. Разве я могу рассчитывать на большее?
Она вообразила, что женщина может выйти замуж не раньше, чем через семь лет
после кончины мужа; впрочем, она не совсем уверена в его смерти, ведь его
тело так и не найдено. Может быть, она считается с законом или с религией,
но она отказывается говорить об этом. И все-таки она мне обещала... дала мне
понять, что сегодня состоится помолвка.
- Семь лет... - пробормотал Оук.
- Нет, нет - ничего подобного! - нетерпеливо прервал его фермер. - Пять
лет, девять месяцев и несколько дней! Прошло уже около пятнадцати месяцев со
дня его смерти. А разве уж так редко дают слово выйти замуж через пять с
лишним лет?
- Да ведь срок очень уж долгий, как поглядишь. Не больно-то
рассчитывайте на такое обещание, сэр. Вспомните, ведь вы уже один раз
обманулись. Может, она говорит и от чистого сердца, но все-таки... она еще
так молода!
- Обманулся? Никогда! - горячо воскликнул Болдвуд. - В тот раз она мне
ничего не обещала, а потому и не нарушала своего слова! А уж если она даст
мне обещание, то непременно выйдет за меня. Батшеба хозяйка своего слова.
IV
Трой сидел в уголку небольшой кэстербриджской таверны, покуривая и
прихлебывая из стакана какую-то дымящуюся смесь. В дверь постучали, и вошел
Пенниуэйс.
- Ну, что, видели вы его? - спросил Трой, указывая ему на стул.
- Болдвуда?
- Нет, адвоката Лонга.
- Не застал его дома. Я первым делом пошел к нему.
- Какая незадача!
- Пожалуй, что так.
- Но все-таки я не понимаю, почему человек, которого считают утонувшим,
хотя он и жив, должен нести какую-то ответственность! Не стану я спрашивать
у юриста, - ни за что!
- Не совсем так. Ежели человек меняет свое имя и все такое прочее,
обманывает весь свет и свою жену, то, значит, он плут, и закон считает его
самозванцем и мошенником, и на этакого самозванца и бродягу есть расправа.
- Ха-ха! Здорово сказано, Пенниуэйс! - Трой расхохотался, но тут же
спросил с тревогой в голосе: - Скажите-ка мне, как вы думаете, у нее еще нет
ничего такого с Болдвудом? Клянусь жизнью, ни за что этому не поверю! Но как
же она должна меня ненавидеть! Удалось ли вам разузнать, не давала ли она
ему каких-либо обещаний?
- Я так и не мог разузнать. Видать, он здорово в нее влюблен, а уж за
нее не поручусь. До вчерашнего дня я ни слова не слыхал об этом, а потом мне
сказали, что она, мол, собирается к нему нынче вечером на праздник. До
нынешнего дня, говорят, она ни разу не заглядывала к нему. Сказывают, что
она ни одним словечком не перемолвилась с ним после гринхиллской ярмарки, -
да мало ли что люди болтают? Знаю одно, он ей не мил, она обходится с ним
сурово и даже холодно.
- Я не так уж в этом уверен... Ведь она красавица, правда, Пенниуэйс?
Признайтесь, вы никогда в жизни не встречали такой прелестной, такой
великолепной женщины! Клянусь честью, как увидел я ее в тот день, даже диву
дался: что я за дурак, как мог я ее покинуть на такой долгий срок! Но тогда
меня связывал по рукам и по ногам этот окаянный балаган, а теперь, слава
богу, я с ним разделался. - Он затянулся разок-другой, потом добавил: -
Какой у нее был вид, когда вы встретились с нею вчера?
- Ну, она не очень-то обратила на меня внимание, но, как мне кажется,
вид у нее был неплохой. Этак мимоходом свысока взглянула на мою жалкую
фигуру и тут же отвела глаза в сторону, будто я какая-нибудь коряга. Она
только что сошла со своей кобылы, - приехала посмотреть, как в этом году в
последний раз выжимают яблоки на сидр, - вся раскраснелась от езды, грудь у
нее ходуном ходила, я уж все приметил. Да, а парни суетятся вокруг нее,
орудуют с прессом и говорят: "Берегитесь, мэм, как бы вас не забрызгало
соком, а не то пропадет ваше платье". А она им: "Не обращайте на меня
внимания". Тут Гэб поднес ей молодого сидра, и она стала его потягивать, да
не как все люди, а через соломинку. "Лидди, говорит, принеси нам домой
несколько галлонов, и я приготовлю яблочное вино". Ей-богу, сержант, я был
для нее все ра