Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
в, вызванный его
вмешательством, но она не могла ему простить, что его заботы о ее благе были
горячей его желания жениться на ней, а главное, ее возмущал
пренебрежительный отзыв о Трое.
- Уезжайте отсюда куда хотите! - вскричала она; Оук не мог видеть ее
бледности, но волнение выдавал дрожащий голос. - Вам не место на моей ферме!
Я не желаю вас больше видеть!.. Прошу вас, уезжайте!
- Глупости! - хладнокровно возразил Оук. - Уже второй раз вы
собираетесь меня рассчитать, но что толку из того?
- Собираюсь? Вы уедете, сэр!.. Не желаю слушать ваших нотаций! Я здесь
хозяйка!
- Так мне убираться? Какой еще вздор вы мне преподнесете? Вы обходитесь
со мной, будто я какой-нибудь Дик, Том или Гарри, а ведь вы знаете, что еще
не так давно мое положение было не хуже вашего. Ей-богу, Батшеба, вы слишком
много себе позволяете! И потом, вам самой ясно, что если я уйду, то вы
попадете в такие тиски, что вам ни за что из них не выбраться. Разве что вы
обещаете мне взять толкового управителя, или помощника, или еще кого-нибудь.
Я сразу же уйду, как только вы мне это обещаете.
- Не будет у меня никакого управителя, я стану, как раньше, сама вести
хозяйство, - решительно заявила она.
- Ладно уж. Вы потом сами станете меня благодарить, что я остался у
вас. Да разве женщине справиться с фермой? Но знайте, я не хочу, чтобы вы
считали, что чем-то мне обязаны! Вовсе не хочу! Я просто делаю, что могу.
Иной раз я говорю себе, что был бы счастлив, как птица, что вырвалась на
волю, если бы ушел от вас, - не думайте, что мне по душе быть мелкой сошкой.
Не для этого я был рожден. А все-таки мне будет очень горько, коли ваше
хозяйство пойдет прахом, - а ведь этому не миновать, если вы поставите на
своем... До смерти не люблю выворачивать душу наизнанку, но вы так дерзко со
мной обходитесь, что невольно выложишь то, что в другое время нипочем *бы не
сказал! Вижу, что сую нос куда не следует. Но ведь вы знаете, как дело
обстоит и кто она, женщина, которую я без памяти люблю, и до того ополоумел,
что забыл об учтивости.
Батшеба в глубине души уважала Оука за его суровую преданность, которую
его тон доказывал убедительнее слов. Она пробормотала сквозь зубы, что он
может оставаться. Потом прибавила погромче:
- А теперь уйдите отсюда! Я не приказываю вам как хозяйка, я прошу вас
как женщина. Надеюсь, у вас хватит учтивости послушаться меня.
- Ясное дело, мисс Эвердин, - мягко отозвался Габриэль. Его удивило,
что она попросила его удалиться, когда борьба уже кончилась и они находились
в этот поздний час на уединенном холме, вдали от всякого жилья. Он
остановился и следил глазами за удалявшейся Батшебой. Вскоре ее силуэт стал
смутно различим на фоне неба.
Тут он понял с отчаянием в сердце, почему она так страстно стремилась
отделаться от него. Рядом с нею выросла другая фигура. Конечно, это был
Трой. Оук боялся, как бы случайно не подслушать их разговора, хотя его
отделяли от влюбленной пары добрых двести ярдов, - и, повернувшись, он
зашагал домой.
Габриэль направился через кладбище. Проходя мимо колокольни, он
вспомнил слова Батшебы о добродетельном обычае сержанта незаметно
пробираться в церковь в начале службы. Сильно подозревая, что узенькой
дверью, которая вела на хоры, уже давно никто не пользуется, он поднялся по
наружной лестнице на верхнюю площадку и стал осматривать дверь. На
северо-западе еще не погасла вечерняя заря, и в ее бледном сиянии он
разглядел, что побеги плюща, перекинувшись со стены, протянулись по двери на
несколько футов и сплели легкими гирляндами дощатую панель с каменным
косяком. Это говорило, что дверь уже давным-давно не отворялась.
ГЛАВА XXX
ПЫЛАЮЩИЕ ЩЕКИ И ПОЛНЫЕ СЛЕЗ ГЛАЗА
Спустя полчаса Батшеба вернулась домой и зажгла свечи. Ее лицо так и
пылало от возбуждения, что, впрочем, теперь случалось с ней довольно-таки
часто. В ушах у нее все еще звучали прощальные слова Троя, проводившего ее
до самых дверей. Расставаясь с ней, он сообщил, что уезжает на два дня в Бат
навестить своих друзей. И он снова поцеловал ее.
К чести Батшебы следует упомянуть об одном обстоятельстве, тогда еще
неизвестном Оуку: хотя Трой появился в тот вечер на дороге как раз в нужный
момент, они вовсе не условились заранее о свидании. Он было заикнулся о
встрече, но Батшеба наотрез отказалась, и теперь она отослала Оука лишь на
всякий случай, опасаясь, что он столкнется с Троем, если тот все-таки
придет.
Батшеба опустилась на стул, взбудораженная и потрясенная всем
пережитым. Но вдруг она вскочила на ноги, по-видимому приняв какое-то
решение, и села за свой секретер.
За каких-нибудь пять минут, не отрывая пера и без единой поправки, она
настрочила письмо Болдвуду, находившемуся в окрестностях Кэстербриджа; тон
послания был мягкий, но твердый, она сообщала, что серьезно обдумала его
предложение, - ведь он предоставил ей время для размышлений, - и
окончательно решила, что не пойдет за него замуж. Она только что сказала
Оуку, что подождет, пока Болдвуд вернется домой, и тогда даст ему ответ. Но
теперь Батшеба была уже не в силах ждать.
Письмо можно было отослать лишь на следующий день, но оно жгло ей руки,
и, спеша от него избавиться, она встала и отправилась на кухню передать его
одной из служанок.
На минуту она остановилась в коридоре. Из кухни доносились голоса,
разговор шел о Батшебе и о Трое.
- Ежели он женится на ней, она наверняка откажется от фермы.
- Развеселое будет житье, только после всех радостей как бы не хлебнуть
им горя, - вот оно что!
- Вот мне бы такого муженька!..
Батшеба была чересчур умна, чтобы принимать всерьез пересуды служанок,
но слишком по-женски несдержанна, чтобы не отозваться на их слова, которые
следовало бы оставить без внимания. Она вихрем влетела в кухню.
- О ком это вы толкуете? - спросила она. В смущении служанки замолкли.
Потом Лидди чистосердечно призналась:
- Да мы тут говорили кое-что про вас, мисс,
- Так я и думала! Слушайте, Мэриен, Лидди и Темперенс! Я запрещаю вам
делать такие предположения! Вы же знаете, что мне дела нет до мистера Троя!
Я терпеть его не могу - это всякий знает. Да, - повторила своенравная
девушка, - я ненавижу его!
- Мы знаем, что вы его ненавидите, - отозвалась Лидди, - да и мы тоже.
- Я страсть как его ненавижу! - выпалила Мэриен.
- Мэриен!.. До чего же ты фальшива! И у тебя хватает духу его
бранить!.. - накинулась не нее Батшеба. - Еще нынче утром ты восхищалась им,
превозносила его до небес! Разве не так?
- Да, мисс, но ведь и вы его нахваливали. Но он оказался сущим
прохвостом, потому и опротивел вам.
- Никакой он не прохвост! Как ты смеешь мне это говорить! Я не имею
права его ненавидеть, и ты не имеешь, да и никто на свете!.. Но все это
глупости! Какое мне дело до него! Решительно никакого! Он мне безразличен, я
не собираюсь его защищать. Но имейте в виду, если кто-нибудь из вас скажет
хоть слово против него, мигом уволю!
Она швырнула письмо на стол и устремилась в гостиную с тяжелым сердцем
и глазами, полными слез, Лидди побежала за ней.
- Ах, мисс! - ласково сказала Лидди, глядя с участием на Батшебу, -
Прошу прощения, мы вас не поняли. Я думала, он вам мил, но теперь вижу, что
совсем даже наоборот.
- Закрой дверь, Лидди. Лидди затворила.
- Люди вечно болтают всякий вздор, мисс, - продолжала она. - Теперь я
буду вот как им отвечать: "Да разве такая леди, как мисс Эвердин, может его
любить!" Так прямо и выложу!
Батшеба взорвалась:
- Ах, Лидди, какая ты простушка! И до чего ты недогадлива! Где же у
тебя глаза? Или ты сама не женщина? Светлые глаза Лидди округлились от
изумления.
- Да ты прямо ослепла, Лидди! - воскликнула Батшеба в порыве острого
горя. - Ах, я люблю его до безумия, до боли, до смерти! Не пугайся меня,
хоть, может, я и могу напугать невинную девушку. Подойти поближе, поближе. -
Она обхватила Лидди руками за шею. - Мне надо высказать это кому-нибудь, я
прямо истерзалась! Неужели ты меня не знаешь! Как же ты могла поверить, что
я и впрямь от него отрекаюсь! Боже мой, какая это была гнусная ложь! Да
простит мне господь! И разве ты не знаешь, что влюбленной женщине ничего не
стоит на словах отречься от своей любви? Ну, а теперь уйди отсюда, мне
хочется побыть одной.
Лидди направилась к двери.
- Лидди, пойди-ка сюда. Торжественно поклянись мне, что он вовсе не
ветрогон, что все это лгут про него!
- Простите, мисс, разве я могу сказать, что он не такой, ежели...
- Противная девчонка! И у тебя хватает жестокости повторять их слова! У
тебя не сердце, а камень!.. Но если ты или кто-нибудь другой у нас в селении
или в городе посмеет его ругать... - Она вскочила и принялась порывисто
шагать от камина к дверям и обратно.
- Нет, мисс. Я ничего не говорю... Я же знаю, что все это враки! -
воскликнула Лидди, напуганная необычной горячностью Батшебы.
- Ты поддакиваешь мне, только чтобы мне угодить. Но знаешь, Лидди, он
не может быть плохим, что бы там о нем ни судачили. Слышишь?
- Да, мисс, да.
- И ты не веришь, что он плохой?
- Уж и не знаю, что вам сказать, мисс, - растерянно пролепетала Лидди с
влажными от слез глазами. - Скажи я "нет" - вы мне не поверите, скажи "да" -
вы разгневаетесь на меня!
- Скажи, что ты не веришь этому, ну, скажи, что не веришь!
- Я не думаю, что он уж такой плохой, как о нем толкуют.
- Он вовсе не плохой... О, как я несчастна! - Как я слаба! - со стоном
вырвалось у нее. Казалось, она забыла о Лидди и теперь говорила сама с
собой. - Лучше бы мне никогда с ним не встречаться! Любовь - всегда
несчастье для женщины! Ах, зачем только бог создал меня женщиной! И дорого
же мне приходится расплачиваться за удовольствие иметь хорошенькое личико! -
Но вот она пришла в себя и резко повернулась к Лидди. - Имей в виду, Лидия
Смолбери, если ты кому-нибудь передашь хоть слово из того, что я сказала
тебе, я никогда не буду тебе доверять, сразу разлюблю тебя и сию же минуту
рассчитаю... сию же минуту!
- Я не стану ничего выбалтывать, - ответила Лидди с видом оскорбленного
достоинства, в котором было что-то детское, - но только у вас я не останусь.
Как вам угодно, а я уйду после сбора урожая либо на этой неделе, а то и
нынче... Кажется, я ничем не заслужила, чтобы меня разносили и кричали на
меня ни с того ни с сего! - гордо заключила маленькая женщина.
- Нет, нет, Лидди, ты останешься со мной! - вскричала Батшеба, с
капризной непоследовательностью переходя от высокомерного обхождения к
мольбам. - Не обращай внимания на мои слова, ты же видишь, как я
взволнована. Ты не служанка, ты моя подруга. Боже, боже!.. Я сама но знаю,
что делаю с тех пор, как эта ужасная боль стала раздирать мою душу! До чего
еще я дойду! Наверное, теперь не оберешься всяких напастей! Иной раз я
думаю, что мне суждено умереть в богадельне. Кто знает, может, так оно и
будет, ведь у меня нет ни одного близкого человека!
- Я больше не буду на вас обижаться и нипочем не покину вас! - громко
всхлипывая, воскликнула Лидди и бросилась обнимать Батшебу.
Батшеба расцеловала девушку, и они помирились.
- Ведь я не так уж часто плачу, правда, Лидд? Но ты заставила меня
прослезиться, - сказала она, улыбаясь сквозь слезы. - Постарайся все-таки
считать его порядочным человеком, хорошо, милая Лидди?
- Постараюсь, мисс.
- Он надежный человек, хоть с виду и сумасбродный. Это лучше, чем быть,
как некоторые другие, сумасбродом, но с виду надежным. Боюсь, что я именно
такая. И обещай мне, Лидди, хранить тайну, слышишь, Лидди! Чтобы никто не
узнал, что я плакала из-за него, это было бы для меня ужасно и повредило бы
ему, бедняжке!
- Даже под страхом смерти из меня никому не вытянуть ни слова, хозяйка!
По гроб жизни буду вашим другом! - горячо отвечала Лидди, и на глазах у нее
блеснули слезы не потому, что ей хотелось плакать, а просто, обладая
врожденным артистическим чутьем, она, как многие женщины в таких
обстоятельствах, хотела быть на высоте положения. - Мне думается, господу
богу угодна наша дружба, а как по-вашему?
- Я тоже так думаю.
- Но, дорогая мисс, вы больше не будете грозиться и распекать меня,
правда? Я даже боюсь - вот-вот вы броситесь на меня, как лев... Думается,
когда вы вот так разойдетесь, вы любого мужчину за пояс заткнете!
- Да что ты! - Батшеба усмехнулась, хотя ей не понравилось, что ее
можно изобразить в виде этакой амазонки. - Надеюсь, я уж не такая грубиянка
и не похожа на мужчину? - продолжала она не без волнения.
- О, нет, вы ничуть не смахиваете на мужчину, но вы такая сильная
женщина, что иной раз можете нагнать страху. Ах, мисс, - продолжала Лидди,
глубоко вздыхая и приняв скорбный вид. - Хотелось бы мне хоть вот настолечко
иметь такой недостаток. Это немалая защита для бедной девушки в наши дни!
ГЛАВА XXXI
УПРЕКИ. ЯРОСТЬ
На другой день к вечеру Батшеба, сговорившись с Лидди, стала собираться
в путь, она решила на время уехать из дому, чтобы избежать встречи с
мистером Болдвудом, который вот-вот мог вернуться и прийти к ней для
объяснения по поводу ее письма. Компаньонка Батшебы в знак примирения
получила недельный отпуск и могла навестить сестру, муж которой с немалым
успехом делал плетеные загородки и кормушки для скота; семья жила в
очаровательной местности среди густых зарослей орешника, в окрестностях
Иелбери. Мисс Эвердин обещала оказать им честь и погостить у них
денек-другой, чтобы познакомиться с хитроумными нововведениями в изделиях
этого обитателя лесов.
Наказав Габриэлю и Мэриен тщательно запереть на ночь все службы, она
вышла из дому. Только что пронеслась гроза с ливнем, которая очистила
воздух, омыла листку и придала ей блеск, но под деревьями было по-прежнему
сухо. Живописные холмы и лощины источали напоенную ароматами прохладу;
казалось, это было свежее, девственное дыхание самой земли; веселое
щебетанье птиц придавало еще большую прелесть пейзажу. Перед Батшебой в
громадах туч зияли огненные пещеры самых фантастических очертаний,
говорившие о близости солнца, которое в разгаре лета садилось на крайнем
северо-западе.
Батшеба прошла около двух миль, наблюдая, как медленно отступает день,
и размышляя о том, как часы труда мирно переходят в часы раздумий, сменяясь
затем часами молитвы и сна; вдруг она увидела, что с Иелберийского холма
спускается тот самый человек, от которого она так отчаянно стремилась
скрыться. Болдвуд шел к ней навстречу, но поступь его странно изменилась:
раньше в ней чувствовалась спокойная, сдержанная сила, и казалось, он на
ходу что-то взвешивает в уме. Сейчас его походка стала вялой, словно он с
трудом передвигал ноги.
Болдвуд впервые в жизни обнаружил, что женщины обладают искусством
уклоняться от своих обещаний, хотя бы это и грозило гибелью другому
человеку. Он крепко надеялся, что Батшеба девушка положительная, с твердым
характером, далеко не такая ветреная, как другие представительницы ее пола;
он полагал, что она благоразумно изберет правильный путь и даст ему
согласие, хотя и не смотрит на него сквозь радужную призму безрассудной
любви. Но теперь от его былых надежд остались лишь жалкие осколки, - так в
разбитом зеркале отражается изломанный образ человека. Он был в такой же
мере уязвлен, как и потрясен.
Он шагал, глядя себе под ноги, и не замечал Батшебы, пока они не
подошли совсем близко друг к другу. Услышав размеренный стук ее каблучков,
он поднял голову. Его искаженное лицо выдавало всю глубину и силу страсти,
остановленной в своем разбеге ее письмом.
- Ах, это вы, мистер Болдвуд, - пролепетала она, и лицо ее залилось
краской смущения.
Тот, кто обладает способностью молча высказывать упреки, умеет находить
средства, действующие сильнее слов. Глаза выражают оттенки переживаний,
недоступные языку, и мертвенная бледность губ красноречивее любого рассказа.
В такой сдержанности и безмолвии есть своего рода величие и терпкий привкус
скорби. Во взоре Болдвуда было нечто, не передаваемое словами.
- Как! Вы меня испугались? - удивился он, заметив, что она слегка
отшатнулась в сторону.
- Зачем вы это говорите? - спросила Батшеба.
- Мне так показалось, - отвечал он. - И это меня чрезвычайно удивило:
разве можно бояться человека, который питает к вам такое чувство?
Девушка овладела собой и устремила на него спокойный взгляд, выжидая,
что будет дальше.
- Вы знаете, что это за чувство, - медленно продолжал Болдвуд. - Оно
сильно, как смерть. Вы не можете его оборвать своим торопливым отказом.
- Ах, если бы вы не испытывали ко мне такого сильного чувства, -
пролепетала она. - Вы слишком великодушны. Я, право же, этого не заслуживаю.
И сейчас я не в силах вас слушать.
- Слушать меня? А что мне остается вам сказать? Вы не пойдете за меня -
вот и все! Из вашего письма это яснее ясного. Нам с вами не о чем больше
говорить.
Батшебе никак не удавалось найти выход из ужасающе неловкого положения.
В смущении она пробормотала: "До свидания", - и двинулась дальше. Но Болдвуд
быстро нагнал ее, ступая большими, тяжелыми шагами.
- Батшеба, дорогая моя... неужели вы окончательно мне отказываете?
- Да, окончательно.
- О Батшеба!.. Сжальтесь надо мной! - простонал Болдвуд. - Ради бога!..
Ах! Я дошел до такого... до последнего унижения... прошу женщину о пощаде!
Но ведь эта женщина вы... вы!
Батшеба умела управлять собой. Но у нее невольно вырвались не совсем
внятные слова:
- Вы не слишком-то высокого мнения о женщинах. - Она проговорила это
чуть слышно, - было невыразимо печально и мучительно видеть человека,
ставшего игрушкой страсти, и потеря мужского достоинства вызывала в ней
инстинктивный протест.
- Вы свели меня с ума, - продолжал он. - Я потерял всякую власть над
собой. И вот я умоляю вас! Ах, если б вы знали, как я вас боготворю! Нет,
вам этого не понять. Но все же из простого милосердия не отталкивайте меня -
ведь я так одинок!
- Как я могу вас отталкивать? Ведь вы никогда не были мне близки... -
Сейчас ей стало ясно, что она никогда его не любила, и на минуту она
позабыла о вызове, опрометчиво брошенном ему в тот февральский день.
- Но было время, когда я вовсе не думал о вас, и вы первая обратили на
меня внимание! Я не упрекаю вас, ведь я понимаю, что, не привлеки вы меня к
себе тем шутливым письмом в Валентинов день, было бы еще хуже - я жил бы как
сыч в своем холодном дупле, - хотя знакомство с вами и принесло мне
несчастье. Но, повторяю, было время, когда я не знал вас и не думал о вас, -
и это вы завлекли меня. Не говорите, что вы и не думали меня обнадеживать,
все равно я вам не поверю!
- Да разве я вас обнадеживала! То было сущее ребячество, и я от скуки
затеяла эту игру. Потом я горько раскаивалась, да, горько, даже плакала. И у
вас хватает духу напоминать мне об этом?
- Я не виню вас, я скорблю об этом. Я принял всерьез то, что, по вашим
словам, было шуткой. А теперь, когда я хочу услыхать от вас, что вы отказали
мне в шутку, вы подтверждаете свой отказ до боли, до ужаса серьезно. Ваши
желания идут вразрез с моими