Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
нце, словно лучезарный привет какого-то
стремительного существа, - прежде всего у нас имеются режущие удары: четыре
правых и четыре левых; затем колющие - четыре правых и четыре левых. У
пехоты, на мой взгляд, режущие, и выпад и защита много интереснее чем наши,
но они менее эффектны. У них семь режущих и три колющих. Ну вот это вам для
начала. Теперь наш первый режущий выпад - это как если бы вы сеяли зерно,
вот так. - Батшеба увидела как бы мелькнувшую в воздухе перевернутую радугу,
и рука Троя тут же застыла неподвижно. - Второй - это как если бы вы
забивали кол в землю, вот так. Третий - как серпом. Четвертый - как цепом
молотят. Вот так. То же самое и левые выпады. А колющие - это так: раз, два,
три, четыре - правые; раз, два, три, четыре - левые. - Он повторил их и
спросил: - Хотите еще раз, сначала? Раз, два...
Она тут же прервала его:
- Нет, лучше не надо. На два и четыре это еще ничего, но первый и
третий - ужас как страшно.
- Хорошо, избавлю вас от первых и третьих. Затем идет упражнение на
режущие и колющие - выпады и защиту вместе. - Трой тут же проделал все это.
- Затем на преследование противника. - Он показал и это. - Это все обычные
приемы. У пехоты есть еще два совершенно дьявольских выпада снизу вверх. Но
мы из гуманности не прибегаем к ним. Вот они - три, четыре...
- Как это бесчеловечно! Такая кровожадность!
- Да, это удары насмерть. Ну, а сейчас я покажу вам нечто более
интересное - это будут свободные упражнения, все выпады и режущие и колющие
пехоты и кавалерии, все вместе вперемешку, и с такой молниеносной быстротой,
что тут уже не думаешь о правилах, а только управляешь инстинктом, вернее,
помогаешь ему. Вы мой противник, и единственная разница по сравнению с
настоящей войной в том, что мой удар всякий раз будет миновать вас на
волосок, на два. Но только чур не дергаться, не увертываться ни в коем
случае.
- Не буду, не беспокойтесь, - не дрогнув, отвечала она.
Он показал ей место примерно в ярде от себя. Батшеба с ее смелой
натурой уже начала входить во вкус этой игры, с удовольствием предвкушая
новые, неизведанные ощущения.
Она стала туда, куда ей указал Трой, лицом к нему.
- Сейчас, чтобы проверить, хватит ли у вас смелости выдержать то, что я
собираюсь проделать, я подвергну вас предварительному испытанию.
Он взмахнул саблей, и она только успела увидеть, как острие клинка,
сверкнув, метнулось к ее левому боку, чуть повыше бедра, затем в ту же
секунду выскочило справа, как будто меж ее ребер, по-видимому, пронзив ее
насквозь. В третий раз она увидела эту же саблю не окровавленную, чистую, в
руке Троя, он держал ее острием вверх (в позиции "оружие подвысь"). Все это
произошло молниеносно.
- Ах! - вскрикнула она в ужасе, схватившись за бок. - Вы меня пронзили?
Нет, не пронзили. Что же вы такое сделали?
- Я не коснулся вас, - невозмутимо ответил Трой. - Это просто такой
прием. Сабля прошла за вашей спиной. Но вы не боитесь, нет? Потому что, если
вы боитесь, я не могу этого делать. Даю вам слово, что я не только не нанесу
вам ни малейшей царапины, но даже ни разу не задену вас.
- Мне кажется, я не боюсь. Вы уверены, что не заденете меня?
- Абсолютно уверен.
- А сабля у вас очень острая?
- Да нет, только стойте неподвижно, как статуя. Начинаю.
И в тот же миг на глазах у Батшебы все кругом преобразилось. Слепящие
блики от низких закатных лучей замелькали кругом, наверху, впереди, скрыли
из глаз небо, землю - и не осталось ничего, кроме этих чудесных, огненных
спиралей сверкающего клинка Троя, который как будто был сразу везде и нигде.
Эти огненные вспышки сопровождались каким-то гулом, похожим на свист,
который тоже слышался сразу со всех сторон. Словом, Батшеба очутилась в
сверкающем куполе света, наполненном свистом, словно вокруг нее сомкнулся
свод небес, где кружился рой метеоров.
С тех пор как сабля с широким клинком стала у нас национальным оружием,
никогда искусство владения ей не достигало такой виртуозности, как сегодня в
руках Троя, и никогда еще ему не случалось быть в таком ударе, как в этот
закатный час, среди папоротников, наедине с Батшебой.
Чтобы воздать должное изумительной точности его ударов, можно без
преувеличения сказать, что, если бы клинок его сабли оставлял постоянный
след всюду, где он рассекал воздух, пространство, оставшееся нетронутым,
повторило бы в своих очертаниях точь-в-точь фигуру Батшебы.
За сверкающими снопами лучей этой aurora militaris Батшеба смутно
различала алый рукав Троя на его вытянутой руке, от которой, словно от
звенящей струны арфы, содрогался и стонал воздух, а дальше - самого Троя,
почти все время лицом к ней; только изредка, при выпаде со спины, он
становился к ней вполоборота, но все так же не сводил с нее глаз и, в
напряженном усилии сжав губы, зорко соразмерял каждый взмах с очертаниями ее
фигуры; но вот движения его стали замедляться, и она начала различать каждое
в отдельности. Свист клинка прекратился, и все кончилось.
- У вас прядка волос выбилась, надо подобрать ее, - сказал он, прежде
чем она успела опомниться. - Постойте-ка, я сделаю это за вас.
Серебряная дуга мелькнула справа от ее головы, и сабля опустилась,
маленький локон упал на землю.
- Молодцом держитесь! - похвалил Трой. - Даже не пошевельнулись. Для
женщины просто удивительно.
- Это потому, что я не успела испугаться. Но вы же испортили мне
прическу!
- А ну, еще раз!
- Нет, нет, я боюсь, правда же, я вас боюсь! - воскликнула она.
- Я не коснусь вас, не задену даже ваших волос. Я только убью гусеницу,
которая сидит на вас. Итак: смирно!
В самом деле, гусеница, по-видимому сползшая с папоротника,
расположилась отдохнуть на лифе ее платья. Батшеба увидела сверкнувшее
острие клинка, направленное на ее грудь - и уже вонзающееся в нее. Она
закрыла глаза в полной уверенности, что это конец. Потом, чувствуя, что
ничего не происходит, открыла их.
- Вот она, смотрите, - сказал сержант, протягивая к ней саблю острием
вверх. На самом конце острия повисла гусеница.
- Но это прямо колдовство! - вскричала потрясенная Батшеба.
- Нет, просто ловкость. Клинок был направлен вам на грудь, туда, где
сидела гусеница, но вместо того, чтобы пронзить вас, я отдернул его в
какой-нибудь тысячной дюйма от вашего тела.
- Но как вы могли отсечь у меня прядь волос неотточенным лезвием?
- Неотточенным! Да эта сабля, как бритва. Смотрите!
Он провел лезвием по своей ладони, потом поднес его к ее глазам и
показал тоненький срезок кожи, приставший к стали.
- Но ведь вы с самого начала сказали, что она тупая и не может меня
поранить.
- Я сказал так, чтобы вы стояли смирно... чтобы я мог быть спокоен за
вас. Я рисковал вас задеть, если вы дернетесь, вот я и решил схитрить, чтобы
избежать этого риска.
Батшеба передернулась.
- Я была на волосок от смерти и даже не подозревала этого.
- Вернее, вы двести девяносто пять раз были на полдюйма от того, чтобы
быть освежеванной заживо.
- Как это жестоко с вашей стороны!
- И тем не менее вы были в полной безопасности. Мой клинок никогда не
ошибается.
И Трой вложил саблю в ножны.
Взволнованная всем, что она испытала, и сама не своя от нахлынувших на
нее противоречивых чувств, Батшеба в изнеможении опустилась на мох.
- Теперь я должен проститься с вами, - тихо сказал Трой. - И я позволю
себе взять вот это на память о вас.
Она увидела, как он нагнулся и подобрал в траве маленький локон,
который он отсек от ее непокорных вьющихся волос; он обмотал его вокруг
пальца, расстегнул на груди пуговицу мундира и бережно спрятал локон во
внутренний карман.
Она не могла ни остановить его, ни удержать. Она уже была не в силах
противостоять ему. Так человек, обрадовавшись живительному ветру, бросается
ему навстречу и вдруг, обессилев от его бешеного натиска, чувствует, что он
вот-вот задохнется.
- Я должен покинуть вас.
Он шагнул ближе. В следующее мгновенье его алый мундир мелькнул в
густой листве папоротника и тут же исчез, сразу, как вспыхнувший на миг
красный сигнал.
Но в краткий промежуток между этими двумя мгновениями лицо Батшебы
вспыхнуло густой краской, всю ее с головы до ног обдало жаром и все чувства
ее пришли в такое смятение, что у нее потемнело в глазах. Ее словно что-то
ударило, и от этого удара, словно от удара Моисеева жезла, заставившего
хлынуть поток из скалы, - из глаз ее хлынул поток слез. Она почувствовала
себя страшной грешницей. И это потому, что Трой, нагнувшись к ее лицу,
коснулся губами ее губ. Он поцеловал ее.
ГЛАВА XXIX
ПРОГУЛКА В СУМЕРКАХ
Теперь мы видим, что к различным свойствам характера Батшебы Эвердин
примешивалось и некоторое безрассудство. Оно было, пожалуй, чуждо ее натуре.
Внесенное стрелой Амура, оно вошло в ее плоть и кровь и пронизало все ее
существо. Ясный разум Батшебы не позволял ей всецело подчиниться велениям
женской природы, но женская природа была слишком сильна, чтобы внимать сове-
там разума. Трудно сказать, что больше удивляет в женщине спутника ее жизни,
- склонность ли верить заведомо лживым похвалам или недоверие к правдивым
осуждениям.
Батшеба любила Троя, как любит уверенная в себе женщина, когда она
утрачивает свою уверенность. Если женщина с сильным характером безрассудно
отрекается от своей силы, она становится беспомощнее самой слабой, которой
не от чего отрекаться. Она беспомощна хотя бы потому, что впервые сознает
свою слабость. У нее нет еще никакого опыта, и она не знает, как ей лучше
поступить.
Ей были неведомы хитрости и уловки, к которым прибегают в любви. Хотя
она и была по природе общительной, ее жизнь протекала в замкнутом мирке,
вдали от городской сутолоки и гула, на зеленых коврах лугов, где бродят одни
коровы и шумит ветер, где мирное семейство кроликов или зайцев живет за
вашей оградой, где ваши соседи - обитатели поселка и где расчетами
занимаются только в рыночные дни. Ей были незнакомы условности так
называемого хорошего тона, принятые в обществе, а о неписаном уставе
распутников она вообще не имела никакого понятия. Если б она могла выразить
словами своя смутные представления об этом предмете (чего она, впрочем, не
делала), то, пожалуй, пришла бы к выводу, что скорей склонна повиноваться
непосредственным побуждениям, чем голосу благоразумия. Она любила совсем
по-детски, и если чувство ее и пылало летним жаром, оно было свежо как
весна. Ее можно было упрекнуть лишь в том, что она не пыталась вдумчиво и
осторожно разобраться в своем увлечении и не доискивалась, к чему оно
приведет. Она могла призывать других на "крутой тернистый путь", но сама
"свои советы быстро забывала".
Все неприглядное в личности Троя было спрятано от взоров женщины, а все
привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того,
недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как
драгоценная руда в недрах земли.
Поведение Батшебы наглядно показывало, какая существует разница между
любовью и уважением. Она охотно болтала с Лидди о Болдвуде, когда им
заинтересовалась, но в чувстве к Трою признавалась лишь самой себе.
Габриэль приметил ее страстное увлечение и, обходя пастбища, с тревогой
о нем размышлял в течение дня, а нередко и бессонными ночами. Раньше он
испытывал муки неразделенной любви, но теперь стал еще сильнее терзаться,
видя, что Батшебе грозит беда, и его личное горе отступило на задний план.
Это подтверждало пресловутое наблюдение Гиппократа, что одна боль заглушает
другую.
Только человек, питающий чистую, хотя, быть может, и безнадежную
любовь, осмелится обличить в заблуждениях любимое существо, не опасаясь
навлечь на себя его или ее неприязнь. Он решил потолковать со своей
хозяйкой. Сперва он заведет речь о ее неподобающем, как ему казалось,
обхождении с фермером Болдвудом, который теперь в отъезде.
Однажды вечером ему представился удобный случай: Батшеба пошла
прогуляться по меже среди ближних хлебных полей. В сумерках Оук, в этот день
не уходивший далеко от дома, отправился по той же меже и вскоре встретил
возвращающуюся с прогулки Батшебу. Она показалась ему очень печальной.
Пшеница уже высоко поднялась, межа была узенькая и напоминала глубокую
ложбину среди обступившей ее чащи колосьев. Два человека не могли пройти
рядом, не помяв пшеницу, и Оук посторонился, пропуская Батшебу.
- Ах, это вы, Габриэль! - сказала она. - Вы, я вижу, тоже
прогуливаетесь. Добрый вечер.
- Я надумал пойти к вам навстречу, час-то уж поздний, - проговорил
Габриэль.
Батшеба быстро проскользнула мимо него, а он повернул назад и зашагал
за нею по пятам.
- Благодарю вас, но я не робкого десятка.
- Ясное дело, нет, но в наших местах шатаются непутевые люди.
- Я их ни разу не встречала.
С удивительной для него хитростью Оук уже собирался причислить
галантного сержанта к разряду "непутевых людей". Но тут он сообразил, что
это довольно-таки неуклюжий прием и будет неучтиво с него начинать. Пришлось
переменить тактику.
- Вас наверняка встретил бы один человек, да его сейчас нету, - начал
Габриэль. - Это я о фермере Болдвуде. Вот я и подумал, не пойти ли мне.
- Вот как. - Она шла, не поворачивая головы. Некоторое время слышен был
только шорох ее платья, задевавшего за тяжелые колосья. Потом она
заговорила, и в голосе ее послышалось раздражение. - Я не совсем понимаю,
почему вы сказали, что мистер Болдвуд наверняка бы меня встретил.
- Да это я, мисс, касательно вашей с ним свадьбы, ведь вы, должно быть,
поженитесь. Все об этом говорят. Простите, что я так напрямик вам выложил.
- Это неправда, - отрезала она. - Никакой свадьбы не будет.
Габриэлю показалось, что теперь можно высказать без обиняков свое
мнение.
- Что бы там люди ни толковали, мисс Эвердин, он всерьез ухаживает за
вами, уж у меня-то верный глаз.
Батшебу так и подмывало оборвать разговор, запретив Оуку затрагивать
эту тему. Но она сознавала всю шаткость своего положения и пошла на
хитрость, чтобы спасти свою репутацию.
- Раз уж вы заговорили об этом, - начала она с жаром, - я постараюсь
опровергнуть эти ложные слухи, которые мне крайне неприятны. Я ничего не
обещала мистеру Болдвуду. Я никогда не питала к нему никаких чувств. Я
отношусь к нему с уважением, и он действительно предложил мне стать его
женою. Но я еще не давала ему решительного ответа. Как только он вернется, я
отвечу ему, что никогда за него не выйду.
- Видно, люди здорово ошибаются.
- Вот именно.
- Еще на этих днях они говорили, что вы, мол, над ним забавляетесь, а
вы поспешили доказать, что для вас это вовсе не забава. Теперь они толкуют,
что это, как видно, не забава, а вы мне прямо говорите...
- ...что я над ним забавляюсь - хотите вы сказать?
- Да, я полагаю, они говорят правду.
- Не совсем так. Я не забавляюсь над ним, но он мне вовсе не нужен.
Тут Оук вынужден был высказать свое мнение о сопернике Болдвуда, и это
вышло у него не совсем удачно.
- И надо же было вам, мисс, повстречаться с этим сержантом Троем!.. -
вздохнул он.
Батшеба ускорила и тут же замедлила шаг.
- Почему? - вырвалось у нее.
- Он не стоит и вашего мизинца.
- Кто-нибудь поручил вам это мне сказать?
- Никто на свете.
- Тогда нам лучше не касаться сержанта Троя! - сухо бросила она. - Но
все же я должна сказать, что сержант Трой - человек образованный и достоин
любой женщины. Он благородного происхождения.
- То, что он по образованию и рождению выше рядовых солдат, уж никак не
говорит в его пользу. Мне кажется, он катится под гору.
- Не понимаю, какое это имеет отношение к нашему разговору! Мистер Трой
вовсе не катится под гору, он на голову выше других, и это говорит о его
достоинствах.
- Мне думается, это человек без стыда и совести. И я честью прошу вас,
мисс, не водитесь вы с ним. Послушайте меня хоть раз в жизни, единственный
раз! Может, он и неплохой человек, от души желаю, чтобы так оно и было. Но
если мы толком не знаем, что он из себя представляет, то лучше обходиться с
ним так, как если б он и впрямь был дурным, - ведь оно будет безопасней для
вас! Ради бога, не доверяйте вы ему!
- А почему, позвольте узнать?
- Славный народ солдаты, но этот мне не по душе, - убежденно продолжал
Оук. - Правда, он искусен в своем ремесле, может, потому он и возомнил о
себе невесть что и сбился с пути; для соседей он - диво, а для женщин -
пагуба. Заговорит он с вами, а вы ему: "Здравствуйте", - а сами отвернитесь.
А как увидите его, перейдите на другую сторону. Если он пустит вам вслед
какую-нибудь шуточку, прикиньтесь, будто не понимаете, в чем соль, не
вздумайте улыбнуться. И при случае отзовитесь о нем перед людьми, которые
наверняка передадут ему ваши слова: "Уж этот мне сумасброд", или: "Этот
сержант, как его там", а можно и так: "Да он из семьи, что разорилась
дотла". Не грубите ему, но покажите, что вам до него нет никакого дела, и вы
живо отделаетесь от этого парня.
Пойманный на рождестве снегирь не бьется так об оконное стекло, как
забилось сердце Батшебы.
- Слышите... Слышите: я не позволю вам так о нем говорить! Никак не
пойму, почему вы завели речь о нем! - воскликнула она возмущенно. - Я знаю
одно, з-з-знаю, что он глубоко порядочный человек, иной раз даже откровенный
до грубости, он всегда говорит правду в глаза!
- Ого!
- Он ничуть не хуже других у нас в приходе. И он часто ходит в церковь,
да, ходит!
- Боюсь, что там его никто не видывал. Я-то уж наверняка не видал.
- Это потому, что он незаметно проходит в боковую дверь старой
колокольни, как только начнется служба, и сидит в темном уголке на хорах, -
горячилась она. - Он сам мне говорил.
Это веское доказательство добродетели Троя поразило слух Габриэля, как
тринадцатый удар расхлябанных часов. Он сразу раскусил, в чем дело, и доводы
Батшебы потеряли в его, глазах всякий вес.
С болью в сердце Оук убедился, что Батшеба слепо доверяет Трою.
Взволнованный до глубины души, он отвечал твердым тоном, но голос его то и
дело срывался, хотя он изо всех сил старался придать ему твердость:
- Вы знаете, хозяйка, что я люблю вас и по гроб жизни буду любить. Я
сказал об этом только затем, чтобы вам стало ясно, что я уж никак не могу
желать вам зла, - ну, и хватит! Мне не повезло в погоне за деньгами и
всякими там благами, и не такой уж я дурак, чтобы домогаться вас теперь,
когда я обнищал и вам не ровня. Но, Батшеба, милая моя хозяйка, прошу вас об
одном: чтобы сохранить уважение рабочего люда, да и из простой жалости к
почтенному человеку, который любит вас не меньше моего, - остерегайтесь вы
этого солдата.
- Перестаньте! Перестаньте! Перестаньте! - крикнула она, задыхаясь.
- Вы для меня дороже всех моих собственных дел, дороже самой жизни! -
продолжал он. - Послушайте же меня! Я старше вас на шесть лет, а мистер
Болдвуд на десять лет старше меня, - подумайте же, подумайте, покуда еще не
поздно, ведь вы будете за ним как за каменной стеной!
Упоминание Оука о своей любви несколько смягчило гне