Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
вдруг дошло, что с "Морнинг роуз" творится неладное.
Судно по-прежнему имело ход, допотопные машины его работали все так же
надежно, но характер качки изменился, размах сильно увеличился.
Вложив закладку, я закрыл книгу и выскочил из каюты. Пробежал коридор,
поднялся по трапу и, миновав салон, очутился на верхней палубе. Было темно,
но по силе штормового ветра и клочьям пены, срываемой с гребней, я понял,
что волнение достигло исключительной силы. Я отпрянул, вовремя ухватился за
поручни при виде черной и жуткой стены воды, взвившейся метра на три над
моей головой. Пришла она с левого борта. Я был уверен, что на переднюю
палубу рухнут сотни тонн воды. Но этого не произошло: траулер повалился на
правый борт под углом без малого сорок градусов, и сила удара пришлась на
оголившийся бакборт. Послышался оглушительный грохот, траулер задрожал всем
корпусом, кипящая вода забурлила в шпигатах, выливаясь назад в море. Судно
повалилось на противоположный борт. Ничего в этом страшного не было:
арктические траулеры достаточно надежны. Но причина для беспокойства, вернее
отчаянной тревоги, была; та гигантская волна сбила судно с курса градусов на
двадцать, однако никто даже не пытался вернуть корабль на нужный румб.
Другая волна, поменьше, сбила траулер еще градусов на пять к востоку. Я
кинулся к трапу на мостик.
На том самом месте, где час назад я столкнулся с Мэри Стюарт, я на
кого-то налетел. На сей раз мы сшиблись сильнее. По восклицанию и каким-то
иным признакам я понял, что и на этот раз передо мной то же лицо.
Я буркнул что-то в виде извинения и, отпрянув в сторону, поставил ногу
на ступеньку трапа, но в эту минуту Мэри Стюарт схватила меня обеими руками
за предплечье.
- Что-то случилось? Да? Что именно? - голос ее звучал спокойно и лишь
настолько громче, чтобы заглушить пронзительный вой ветра в такелаже.
Разумеется, девушка поняла: что-то произошло, недаром доктор носится по
судну как угорелый.
- Судно не управляется. В ходовой рубке, видимо, никого нет. Никто не
пытается удержать судно на курсе.
- Не могу ли я чем-нибудь помочь? - Она была на высоте.
- Можете. На камбузе над плитой есть электрическая колонка. Принесите
кувшин горячей воды, чтобы можно было пить не обжигаясь, кружку и соль.
Очень много соли.
Я не столько увидел, сколько представил, что она кивнула. Четыре
секунды спустя я оказался в рулевой рубке. При тусклом свете с трудом
разглядел силуэт человека, упавшего грудью на стол для прокладки. Второй
сидел выпрямившись у штурвала. Мне понадобилось целых пятнадцать секунд,
чтобы найти панель приборов, и всего две, чтобы отыскать реостат и повернуть
ручку до отказа. Вспыхнувший яркий свет заставил меня зажмуриться.
Смита я увидел у штурманского стола, Окли у штурвала, - первый лежал на
боку, второй сидел. Оба опустили головы, обхватив колени сцепленными руками.
Ни тот, ни другой не издавали ни звука, возможно, они не испытывали боли,
возможно также, что у них были парализованы голосовые связки.
Сначала я осмотрел Смита. Понимая, что жизнь одного человека столь же
ценна, как и жизнь другого, я все-таки отдавал себе отчет в том, что
необходимо думать об общем благе: если судну предстоит трепка, то без Смита
нам не обойтись.
Глаза у него были открыты и взгляд осмысленный. В статье об аконите
указывалось, что умственные способности отравившегося сохраняются до конца.
Неужели это конец? Яд вызывает паралич двигательного аппарата, отмечалось в
статье, а паралич был налицо. Второй признак - паралич органов чувств,
потому-то ни один из больных не кричал от боли; должно быть, оба давно
перестали звать на помощь, ничего уже не ощущая. Я заметил два почти пустых
металлических судка, валявшихся на полу. Можно было предположить, что оба
агонизируют, если бы не одно обстоятельство: следов рвоты, о которой
указывалось в статье, не было. Как я жалел, что не изучал в свое время
отравления - их причины, следствия, действия ядов, симптомы, характерные и
нехарактерные.
Вошла Мэри Стюарт - мокрая насквозь, с растрепанными волосами. Кроме
всего того, что я просил, она принесла еще и ложку.
- Кружку горячей воды, шесть ложек соли. Живей. Хорошенько перемешайте.
Прежде всего промывание желудка. Ну а что касается дубильной кислоты и
активированного угля, с этим дело обстоит хуже. Единственная надежда на
быстродействующее и эффективное средство. Старик профессор в медицинском
колледже предпочитал квасцы и сульфат цинка, по моему же убеждению, нет
ничего лучше хлористого натрия - обыкновенной поваренной соли. Очень
хотелось верить, что аконитин не успел в достаточной степени проникнуть в
кровь. Я приподнял Смита, чтобы он занял сидячее положение, но тут в рулевую
рубку ворвался темноволосый моряк. Несмотря на стужу, он был в одной лишь
вязаной фуфайке и джинсах. Это был Аллисон, старший рулевой, телосложением
похожий на Смита.
- Что произошло, доктор? - спросил он, посмотрев на обоих моряков.
- Пищевое отравление.
- Я спал, но меня будто толкнули. Думаю: что-то стряслось, судно не
управляется...
Я поверил Аллисону: у опытных моряков развито чувство опасности. Оно не
покидает их даже во сне. Торопливо подойдя к штурманскому столу, рулевой
посмотрел на картушку компаса.
- Судно на пятьдесят градусов отклонилось от курса.
- Ничего, в Баренцевом море места много, - отозвался я. - Лучше
помогите.
Взяв штурмана за руки, мы потащили его к двери левого борта. Перестав
размешивать содержимое жестяной кружки, Мэри с недоумением посмотрела на
нас.
- Куда вы тащите мистера Смита? - спросила она, решив, видно, что мы
бросим его за борт.
- На крыло мостика. На свежий воздух. Весьма надежное средство.
- Но ведь идет снег! И очень холодно.
- Кроме того, я надеюсь, что его будет рвать. Пусть уж рвет на мостике,
а не в рубке. Как на вкус ваше лекарство?
Отхлебнув из ложки, девушка поморщилась:
- Какая гадость!
- Глотать можно?
- С трудом, - произнесла она, передернув плечами.
- Еще три ложки, - распорядился я. Вытащив Смита на крыло, мы
прислонили его к ограждению. Парусиновый обвес плохо защищал от ветра. Глаза
у штурмана были открыты. Похоже, он соображал, что вокруг него происходит. Я
поднес кружку к его губам, но соленый раствор потек по подбородку. Откинув
голову Смита назад, я влил ему в рот соленую воду. Очевидно, чувства у него
еще не атрофировались окончательно: он скорчил гримасу. Адамово яблоко
начало двигаться. Я наклонил кружку еще больше, на этот раз он выпил все
содержимое. Спустя каких-нибудь десять секунд его начало рвать. Несмотря на
протесты Мэри и неодобрительные взгляды Аллисона, я продолжал вливать в рот
штурману соленую воду до тех пор, пока его не стало рвать кровью. Затем
переключился на Окли.
В течение каких-то пятнадцати минут на руках у нас оказалось двое
пациентов, которые испытывали нестерпимые боли в животе и вконец ослабели,
однако избежали участи несчастного Антонио. Аллисон встал на руль, переведя
судно на нужный курс. Присев на корточки, запорошенная снегом Мэри Стюарт
ухаживала за Окли. Смит, несколько придя в себя, сидел, прислонясь к рулевой
рубке. Понемногу к нему стал возвращаться голос.
- Бренди, - проквакал он.
- Противопоказано, - покачал я головой. - Так написано в учебниках.
- "Отар-Дюпюи", - настойчиво повторил он, окончательно оправившись.
Подумав, я принес бутылку из личных запасов капитана Имри: после того, что
пришлось испытать желудку Смита, ему могла повредить лишь карболовая
кислота. Поднеся бутылку ко рту, штурман сделал глоток, и его снова вырвало.
- Наверное, следовало начать с коньяка, - заметил я. - Правда, соленая
вода обходится дешевле.
С видимым усилием Смит улыбнулся, затем снова припал к горлышку. На
этот раз коньяк попал по назначению. Видно, желудок у штурмана выложен
сталью или асбестом, решил я. Отобрав у него бутылку, я протянул виски Окли,
но тот отрицательно мотнул головой.
- Кто на руле? - хриплым голосом спросил Смит.
- Аллисон.
Штурман удовлетворенно кивнул.
- Проклятая посудина, - выдавил он. - Проклятое море. Надо же, укачало.
Меня - укачало!
- Вас действительно укачало. Но море тут ни при чем. Пищевое
отравление. Ваше счастье, что я подоспел вовремя.
Смит кивнул, но не проронил ни слова. Очевидно, говорить ему было
трудно.
- У мистера Окли замерзли руки и лицо. Он весь дрожит от холода. Как,
впрочем, и я, - заметила Мэри.
Мне тоже было холодно. Усадив Смита на привинченный к палубе стул, я
решил помочь Мэри, пытавшейся поднять Окли, у которого подкашивались ноги.
Сделать это было нелегко. Но в эту минуту на мостике появились Гуэн и Граф.
- Слава Богу, наконец-то! - чуть запыхавшись, произнес Гуэн. - Где мы
вас только не искали... В чем дело? Он пьян?
- Он болен. Той же болезнью, что поразила Антонио. Только этому
повезло. А что стряслось?
- Такая же болезнь. Вы должны тотчас пойти с нами, доктор Марлоу. Черт
побери, похоже на эпидемию.
- Одну минуту. - Втащив Окли в рулевую рубку, я посадил его поудобнее
на спасательные жилеты. - Насколько я понимаю, на борту еще одна жертва?
- Да. Отто Джерран. - Услышав эти слова, я не очень удивился: всякий,
кто даже понюхал этот проклятый аконитин, подумал я, может в любой момент
отдать концы. - Десять минут назад я постучал в дверь его комнаты. Не
услышав ответа, я вошел. Вижу, он по полу катается...
Мне в голову пришла забавная мысль: похожему на шар Отто Джеррану
кататься по полу не составляло труда: правда, самому ему не до смеха.
- Кто-нибудь может вам помочь? - спросил я у Аллисона.
- Нет проблем, - кивнул в сторону коммутатора рулевой. - Стоит только
позвонить в кубрик.
- Ни к чему, - вмешался Граф. - Я останусь.
- Вот и отлично. - Я мотнул подбородком в сторону Смита и Окли. - Они
пока не в состоянии спуститься в каюту. Если попытаются, то окажутся за
бортом. Не смогли бы вы принести им одеяла?
- Разумеется, - ответил Тадеуш, потом, поколебавшись, прибавил: - Но
моя каюта...
- Заперта, знаю. А моя нет. У меня на постели лежат одеяла и, кроме
того, - в рундуке. - Когда Граф ушел, я обратился к Аллисону: - Дверь
капитанской каюты впору динамитом рвать. Крепко же спит мистер Имри...
Рулевой усмехнулся, снова указав на телефон.
- Аппарат связи с мостиком висит у него над головой. Регулируя
сопротивление в цепи, можно усилить звуковой сигнал так, что и мертвый
проснется.
- Скажите, чтобы он отправлялся в каюту мистера Джеррана, сообщите, что
дело срочное.
- Видите ли, - неуверенно произнес Аллисон. - Капитан не любит, когда
его будят среди ночи. Ведь со штурманом и боцманом все в порядке.
- Сообщите, что скончался Антонио.
Глава 4
Оказалось, что Отто Джерран жив. Несмотря на вой ветра, гулкие удары
волн и скрип переборок обветшалого судна, голос Отто был слышен отчетливо.
Правда, что именно он говорил, разобрать было невозможно: слова перемежались
воплями и стонами.
Открыв дверь, мы увидели, чти, хотя Отто Джерран и не при последнем
издыхании, дело идет к развязке. Схватившись руками за горло, Отто катался
по полу. Пунцовое лицо его побагровело, глаза налились кровью, на
фиолетовых, как при синюхе, губах выступила пена. Ни одного из симптомов,
сходных с теми, что я наблюдал у Смита и Окли, я не обнаружил. Вот и верь
ученым трактатам.
- Давайте поднимем его и отведем в ванную, - сказал я, обращаясь к
Гуэну.
Легко сказать: поднять рыхлую, как у медузы, глыбу весом в сто с лишним
килограммов... Я уже решил было отказаться от своего намерения и собирался
оказать больному посильную помощь на месте, но тут в каюту вошли капитан
Имри и мистер Стокс. Я удивился тому, как скоро оба явились, да еще и по
форме одетые. Лишь увидев поперечные складки на брюках, я сообразил, что они
спали не раздеваясь. Я мысленно возблагодарил Всевышнего за то, что так
быстро пришел в себя штурман.
- Черт побери, что тут происходит? - совершенно трезвым голосом гневно
заговорил капитан Имри. - По словам Аллисона, этот итальянец мертв... -
Заметив распростертого на полу Джеррана, капитан осекся. - Господи помилуй!
- А подойдя поближе, воскликнул: - Этого еще недоставало! У него что,
припадок эпилепсии?
- Отравление. Тем же ядом, который погубил Антонио и чуть не убил
штурмана и Окли. Помогите-ка нам отнести его в ванную.
- Отравление! - повторил капитан и посмотрел на мистера Стокса, словно
ожидая от того подтверждения. - У меня на судне? Откуда взялся яд? Кто им
его дал? Почему...
- Я врач, а не сыщик. Кто, где, когда, почему и что - мне неизвестно.
Известно лишь одно: пока мы языки чешем, умирает человек.
Через полминуты мы вчетвером отнесли Отто Джеррана в ванную. При этом
ему досталось. Но, думаю, Джерран предпочел бы оказаться в синяках, но
живым, чем без единой царапины, но мертвым. Рвотное средство оказалось столь
же эффективным, как и при лечении Смита и боцмана. Спустя три минуты Отто
лежал на койке, укрытый грудой одеял. Он все еще стонал и дрожал, клацая
зубами, но щеки у него уже начали принимать обычную свою окраску, на губах
высохла пена.
- Думаю, с ним теперь все в порядке, но вы за ним присматривайте,
ладно? - обратился я к Гуэну. - Через пять минут я вернусь.
Возле двери Имри остановил меня.
- Мне надо бы поговорить с вами, доктор Марлоу.
- Потом.
- Нет, сейчас. Как капитан судна я... Я положил ему на плечо руку, и
капитан Имри осекся. Я хотел было сказать, что в то время, как люди мрут как
мухи, капитан, надравшись в стельку, храпит у себя в каюте. Но это было бы
не вполне справедливо. Я злился оттого лишь, что на судне творились недобрые
дела, а кто в этом повинен, я не знал.
- Отто Джерран будет жить, - произнес я. - Счастье, что мистер Гуэн
остановился у дверей его каюты. А сколько еще людей, возможно, лежит на
полу, не в силах добраться до двери и позвать на помощь? Налицо четыре
жертвы. Кто даст гарантию, что число их не достигнет десятка?
- Десятка? Ну конечно, конечно, - с подавленным видом проговорил
капитан Имри. - Мы пойдем с вами.
Мы направились прямо в кают-компанию. Там сидело человек десять - одни
мужчины - по большей части молчаливые и хмурые. Разве будешь разговорчив и
жизнерадостен, если одной рукой держишься за стул, а в другой сжимаешь
стакан. Отложив в сторону инструменты, "Три апостола" пили со своим
руководителем Джошем Хендриксом, наполовину англичанином, наполовину
голландцем. Это был невысокого роста, худой, серьезный пожилой мужчина с
вечно озабоченным лицом. Даже в свободное от работы время он был увешан
электронной и звукозаписывающей аппаратурой. Поговаривали, будто он и спал в
этой сбруе. Страйкер, похоже вовсе не удрученный болезненным состоянием
супруги, забравшись в угол, беседовал с Конрадом и двумя другими актерами -
Понтером Юнгбеком и Ионом Хейтером. За третьим столиком устроились Джон
Холлидей, фотограф, и Сэнди, заведовавший реквизитом. Насколько я мог
судить, никто из них не страдал больше, чем следовало ожидать при такой
болтанке. На нас с долей изумления посмотрели одна или две пары глаз, но, не
желая терять времени на объяснения, я промолчал.
В салоне, кроме Аллена и маленькой Мэри, никого не было. С
позеленевшими лицами, сцепившись пальцами, они смотрели друг на друга с
выражением людей, у которых нет завтрашнего дня. Впервые я увидел Мэри без
очков; очевидно, от дыхания Аллена они запотели, и она их сняла. Оказалось,
что это весьма симпатичная девушка, лишенная той беззащитности, которая
характерна для женщин, носящих очки. Что же до Аллена, то у него никаких
дефектов зрения не наблюдалось.
Я взглянул на буфет, стоявший в углу. Застекленные дверцы его были не
повреждены, из чего я заключил, что ключи Лонни Гилберта подходят к любому
замку: следов ни пожарного топора, ни стамески я на них не обнаружил.
Хейсман спал у себя в каюте беспокойным, тревожным сном, но, судя по
всему, был вполне здоров. Нил Дивайн, находившийся в соседнем помещении,
больше обыкновенного походил на средневекового епископа. Лонни сидел на
койке, спрятав одну руку, в которой он, судя по блаженной улыбке, сжимал
похищенную бутылку виски.
Пройдя мимо каюты Джудит Хейнс - она не ужинала, - я вошел в последнее,
насколько мне известно, обитаемое помещение. Старший электрик группы -
крупный, полный, розовощекий Фредерик Криспин Харботтл, подперши подбородок,
с задумчивым и почему-то грустным видом жевал яблоко. По неизвестной мне
причине все его звали Эдди: ходили слухи, что о себе он говорил в том же
ключе, что и о другом знатоке электричества, Томасе Эдисоне.
- Прошу прощения, - произнес я. - На судне произошло несколько случаев
пищевого отравления.
С вами, по-видимому, ничего не произошло. А как обстоит с Герцогом? -
кивнул я в сторону соседа, лежавшего к нам спиной.
- Живой, - с философским равнодушием произнес Эдди. - Стонал и охал,
пока не свалился. Но он каждую ночь стонет и охает. Сами знаете, какая у
Герцога ненасытная утроба.
Это было известно всем. Если человек может прославиться за какие-то
четверо суток, то именно это произошло с Сесилом Голайтли из-за его
невероятной прожорливости. Но при всем своем зверском аппетите Герцог
походил на недавнего узника концлагеря.
Скорее по привычке, чем в силу каких-то иных причин, я наклонился к
Герцогу и тотчас увидел широко открытые, наполненные болью глаза,
вращавшиеся из стороны в сторону, беззвучно шевелившиеся серые губы на
пепельном лице и скрюченные пальцы, прижатые к животу. Оставшийся без помощи
много дольше, чем Смит, Окли или Джерран, Герцог находился гораздо ближе к
роковой черте. Была минута, когда у меня опустились руки, но Герцог оказался
гораздо упорней меня; несмотря на хилый вид, здоровье у него было железное.
И все же, если бы не искусственное дыхание и стимулирующие сердечную
деятельность инъекции, он бы наверняка умер.
- Будет ли этому конец? - слабым и сварливым голосом спросил Отто
Джерран. Отто действительно был слаб. Лицо его осунулось и не успело обрести
обычный свой цвет. И было отчего: отравление завершило целую серию неудач.
Из-за штормовой погоды не удалось отснять и фута пленки с натурой.
- Думаю, что да, - ответил я. При наличии на борту судна
злоумышленника, у которого под рукой целый арсенал ядов, такое утверждение
было слишком оптимистичным. И прибавил: - Если бы появились новые жертвы,
симптомы были бы налицо. Я осмотрел всех.
- Неужели? - усомнился капитан. - И членов экипажа? Они ели то же
самое, что и вы.
- Об этом я не подумал.
Так оно и было. Без всяких на то оснований я решил, что признаки
отравления могут быть лишь у членов съемочной группы. Капитан же подумал,
что я считаю моряков людьми второго сорта, о которых не стоит и
беспокоиться.
- Я не знал, что они ели то же самое. Хотя иначе и быть не могло.
Пожалуйста, проводите меня...
Сопровождаемый мрачным мистером Стоксом, капитан показал мне жилые
помещения членов экипажа, располагавшихся в пя