Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
Клеона в ужасе закрыла лицо ладонями.
- Боже, - взмолилась она. - Я сейчас точно потеряю сознание!
Глаза Брендерби победоносно заблестели.
- Потерпите, дорогая! Я понимаю, что в словах Винтона нет и толики
правды!
- Это сущая правда. - Джеймс был в ярости. - Клеона обещала выйти за меня
замуж всего несколько минут назад! Вы ведь не станете этого отрицать, Кло?
- Я ничего подобного не говорила!
- Нет! Вы сами мне сказали "да"! Вы не могли забыть! Клеона схватилась за
ближайший к ней предмет, чтобы не свалиться на пол. Этим предметом оказался
сэр Дерик, но он был не слишком устойчивой опорой.
- Джеймс, извините, но я не был в курсе дела! Губы Филиппа сомкнулись в
жесткой улыбке. Брендерби пустился в объяснения.
- Дорогая моя, это очень важно! Так вы приняли предложение мистера
Винтона?
- Да, но он, конечно, понимает, что я ничего не поняла!
- Клеона, вы ведь сказали, что согласны! У Клеоны подкосились ноги.
- Джеймс, я не могу выйти за вас! Я никогда этого не сделаю!
- Я всего лишь напоминаю о данном мне обещании! - повторил Джеймс, выходя
из себя.
- И я тоже. - Сэр Дерик еще крепче сжал ее за талию. - Вы все только что
слышали: она обещала мне!
Филипп решил вмешаться.
- Я полагаю, что леди необходимо присесть. Джеймс или Брендерби, подайте
же вашей будущей жене стул!
Сэр Дерик пожал плечами и подвел Клеону к дивану. Она безвольно
опустилась на него, продолжая закрывать лицо руками и всхлипывать.
- Теперь разрешите мне откланяться. По всей вероятности, я здесь лишний.
Мадемуазель! Мсье! - Филипп вышел, задернув за собой портьеру.
Клеона безутешно разрыдалась.
Джеймс склонился над ней.
- Пойдемте, Кло! Я отведу вас к тете!
- Брендерби тоже успокаивал ее.
- Ее будет сопровождать только ее будущий муж, сэр!
- То есть - я!
- Вы ошибаетесь! Клеона, дорогая, пошли! Клеона вскочила с дивана.
- Не прикасайтесь ко мне! Оба! За что Господь послал мне такие унижения?
Я никогда не буду вашей женой, Джеймс! Вы ведь знаете, что я ничего не
поняла из того, что вы говорили!
Джеймс упрямился.
- Но я не освобождаю вас от данного обещания, - сказал он.
- Я тоже! - сказал сэр Дерик.
- Отпустите меня, Джеймс! - закричала Клеона. - Я выйду... за сэра
Дерика! - Слезы ливнем потекли по ее щекам. - Боже, что же мне делать? Что я
наделала? Как это все мерзко! Дайте мне уйти! Я ненавижу вас обоих!
Она выскользнула и укрылась под крылышком у тети прежде, чем оба
претендента успели последовать за ней.
- Господи, детка, что с тобой? - запричитала тетя. - Ты бледна, как
полотно!
- Тетя, увезите меня скорее домой! - взмолилась Клеона. - Я обещала выйти
замуж сразу за сэра Дерика и Джеймса! Скорее домой!
Глава XVII
В КОТОРОЙ ГОСПОЖА КЛЕОНА ПОЧТИ СХОДИТ С УМА
Сэр Моррис со своим братом мирно завтракали, когда в их комнату ворвался
Филипп. Том подпрыгнул от неожиданности.
- Проклятье, это ты, Филипп! В такую рань!
Филипп не придал изумлению дяди ни малейшего значения. Он схватил отца за
плечо и выпалил:
- Отец, необходимо поехать к леди Малмерсток, немедленно'
Сэр Моррис спокойно дожевал кусок говядины.
- Присядь, сынок, и успокойся. Что стряслось?
- Одному Богу известно! - Филипп нехотя сел за стол, но наотрез отказался
от трапезы. - Какой завтрак? Зачем мне еда, если я почти сошел с ума?
- Тогда выпей, - миролюбиво предложил Том, пододвигая племяннику большой
графин эля. - Так что же случилось, приятель?
- Клеона обещала выйти замуж за Брендерби, - обреченным голосом заявил
Филипп.
- Не может быть! - Том почесал в затылке.
- И за Винтона тоже! - выложил Филипп.
- Что? - от неожиданности сэр Моррис уронил нож. - Замуж сразу за двоих -
это уж слишком!
- Слава Богу, что я сам это услышал! - Филипп немного посветлел, когда
самое худшее было уже сказано. Он взял салфетку отца и вытер ею губы.
- Вчера я сделал ей предложение. Она отказалась. Нет смысла повторять все
слово в слово. Полчаса спустя я видел, как она целовалась с Брендерби в
укромном местечке!
- Ты хотел сказать, что этот Брендерби ее поцеловал? - предположил Том.
- Если бы он посмел сделать такое против ее воли, ему пришлось бы иметь
дело со мной! Клеона подтвердила, что она сама этого хотела!
- Что-то верится с трудом! - воскликнул сэр Моррис.
- Однако придется. Она обещала выйти за него замуж. Она сама об этом
заявила. Со мной был Джеймс. Он вмешался, утверждая, что она то же самое
обещала и ему.
Том захихикал.
- Господи, ничего не скажешь, у детки богатое... - он поперхнулся, увидев
презрительный взгляд Филиппа. - Продолжай!
- Дальнейшего я не знаю. Потребуется время, чтобы все прояснилось.
- Дурак, тебе следовало сделать всего лишь одну вещь, - сказал Том с
мрачным видом, - нужно было взять всю инициативу в свои руки и заявить:
"Пошли все к черту! Девчонка моя!"
- Но какое я имел право? Я лишь один из ее поклонников.
- Не глумись, Том, - вмешался сэр Моррис, - за этим непременно что-то
кроется.
Филипп повернулся в его сторону.
- В этом моя последняя надежда! Надо немедленно ехать к леди Малмерсток и
все выяснить!
Он обхватил голову руками и разразился смехом.
- Господи помилуй! Это же надо! Пообещать сразу двоим, да так, что те
неустанно напоминали ей о данном обещании!
- Ты слишком легкомысленно воспринимаешь случившееся, - заметил дядя.
Филипп аж подпрыгнул.
- Потому что... в какой-то момент... я почувствовал в ее взгляде мольбу о
помощи!
- А ты, естественно, счел это ниже своего достоинства? - сэр Моррис
ехидно улыбался.
- Дорогой папа, у меня своя игра. Нужно, чтобы ты отправился к леди
Малмерсток, это очень важно! Сэр Моррис поднялся из-за стола.
- Успокойся: я отправлюсь тотчас же. Что за муха укусила Клеону?
Филипп едва ли не вытолкал его из комнаты.
- Вот это как раз и надо выяснить. Быстрее, отец!
***
Маленький негритенок ворвался в будуар и объявил:
- Сэр Моррис Жеттан!
- Именно вас я и хотела видеть! - воскликнула леди Малмерсток. - Вы еще
никогда не были так кстати, Морри!
Сэр Моррис поцеловал ей руку с подчеркнутой вежливостью. Затем он
улыбнулся Клеоне, которая стояла рядом со столиком. У нее было бледное и
измученное лицо.
- Надеюсь, у вас все в порядке, Клеона?
- Да, сэр. Благодарю вас, - вяло ответила она. Леди Малмерсток присела на
стул.
- Вы, наверное, уже знаете, как Кло опозорила меня, - промурлыкала она. -
Забавно?
Клеона отвернулась, но сэр Моррис успел заметить, что губы ее дрожали.
- Все, тетя!.. Пожалуйста... не надо... я выйду за сэра Дерика.
- А как же поступить с другим? Ты не можешь выйти за них обоих, дорогая
моя. Я вообще не уверена, что дам свое согласие хотя бы на один из этих
браков.
- Но я же обещала сэру Дерику...
- И Джеймсу тоже.
- Как это? - Сэр Моррис превосходно разыграл удивление. - Клеона, только
не говорите, что вы помолвлены?
- И сразу с двумя, - добавила тетя. - Я еще ни разу в жизни так не
веселилась. Я и сама всегда считала себя не слишком строгих правил, но,
клянусь, что ни разу не была помолвлена с двумя мужчинами одновременно!
- Что? - воскликнул сэр Моррис с почти натуральным ужасом в голосе. -
Клеона, вы помолвлены сразу с двумя мужчинами?
Вместо ответа ее светлая головка поникла, и Клеона разрыдалась.
- Дорогая моя, но ведь это же ужасно! Как вы могли допустить такое?
- И не говорите, Моррис, это ужасно, - охотно согласилась леди. -
Подумайте, какой будет скандал, когда про это узнают. Ставлю десять против
одного, что это случится очень скоро. Брендерби такой болтун!
При этом она подмигнула. Клеона этого видеть не могла, как и улыбки на
губах сэра Морриса.
- Забудьте, тетя. Я выйду за сэра Дерика.
- Но я ничего не понимаю, Клеона! Расскажите, что же произошло?
- Расскажи, Кло. Может, он поможет тебе.
- Мне никто не поможет, - жалобно пролепетала Клеона. - Я сама должна
отвечать за свою глупость. Какая я гадкая и безнравственная!
- Но почему, Клеона? Что случилось?
- Мне нет смысла ничего утаивать. К вечеру все равно весь город будет об
этом знать. Все узнают, какая я ветреная и пустая. Я...
- Это верно, - перебила ее тетя. - к вечеру твоя репутация пойдет прахом.
Клеона задрожала.
- Репу... Ой, а я сказала!
- Что сказала, любовь моя?
- Ничего. Я... я... О, сэр Моррис, сэр Моррис, я так несчастна! - девушка
снова разревелась.
Сэр Моррис погладил ее вздрагивающие плечи. - Ну, Клеона, не надо
плакать. Лучше расскажи мне все по порядку!
- Это... произошло на балу прошлой ночью. Я, я, я... нет, сначала Джеймс
сделал мне предложение, я согласилась, но подразумевала совсем не то!
- Ты сказала "да", а подразумевала что-то другое?
- Я не слушала, что он говорит, и ответила "да", чтобы он отстал! Он тут
же ушел. А я пошла с сэром Дериком в другую комнату.
- Клеона!
- Я знаю, знаю. Это ужасно! Я не должна была этого делать, но я была так
расстроена, что ничего не понимала.
- Значит, причиной вашего расстройства послужило предложение Джеймса?
- Нет... я... я... это было... другое... Я не могу это сказать вам! Это
совсем неважно... Сэр Дерик увел меня в комнату и начал учить играть в
кости. Когда я проиграла ему свою розу и он стал ее откалывать, то уронил
вместе с ней мой медальон. Он не хотел мне его отдавать назад и сказал, что
должен посмотреть, что там находится внутри, но я не могла ему позволить
сделать это. Не могла!
- Но что же там было? - поинтересовался сэр Моррис.
- Ради всего святого, не задавайте ей таких вопросов! - взмолилась леди
Малмерсток. - Это всегда вызывает у нее целые ручьи слез, а меня это
расстраивает!
- Тетя, прекратите, пожалуйста! Я должна была отыграть медальон... но
снова проиграла... тогда мне нужно было его... поцеловать, чтобы забрать
медальон назад. Не смотрите на меня так! И тут вошел он... с Джеймсом... и
все увидел! Что он обо мне подумал! И, я сказала, что он... он должен...
- Кто "он"? - невинно поинтересовался сэр Моррис.
- Мистер... мистер Жеттан... я... он видел, как мы... целовались с сэром
Дериком! Потом, чтобы спасти меня от позора, сэр Дерик объявил им, что мы
помолвлены. Я не могла ему возразить! Это было невыносимо! Тогда Фил...
мистер Жеттан поздравил нас! Но Джеймс неожиданно заявил, что тоже
собирается жениться на мне, потому что я ему, по ошибке, сказала - да. Я тут
же возразила, что это было не так, но он не отступался. И сэр Дерик тоже.
Тогда... тогда он. Фил... мистер Жеттан... молча раскланялся и ушел. Но я
успела заметить, как он презрительно на меня смотрел. Боже, что же мне
делать теперь? Я помолвлена с двумя джентльменами сразу!.. О! Что же мне
делать?
Сэр Моррис достал щепотку табаку и поднес ее к носу, что позволило ему
скрыть от Клеоны улыбку.
- Мне кажется, дорогая, что ситуация требует вмешательства третьего
джентльмена, - сказал он и взял в руки свою шляпу.
Клеона встрепенулась.
- Что вы надумали? - закричала она. Сэр Моррис направился к двери.
- Требуется решительная рука, чтобы вывести вас из этого щекотливого
положения, - ответил он. - Пойду поищу такую руку.
Клеона бросилась следом за ним и вцепилась ему в рукав:
- Нет, нет, нет! Ради всего святого, сэр Моррис, не делайте этого!
Он взял в свою руку ее сжатый кулачок.
- Дорогая, вы хотите скандала?
- Нет, нет, нет! Я сама постараюсь убедить Джеймса!
- Чтобы выйти замуж за этого Брендерби?
- Но я... должна это сделать.
- Клеона, ответьте мне, только честно! Вы, в самом деле, хотите за него
замуж?
- Я ни за кого не хочу замуж! Я лучше умру!
- Дитя мое, этого делать не стоит. Но я не хочу увидеть вас в клещах
этого Брендерби, точно так же я не хочу скандала, если вы ему откажете. Сам
я слишком стар, чтобы решать эти проблемы, но, пожалуй, знаю того, кто это
сделает с большим удовольствием.
- Сэр Моррис, я заклинаю вас, вы только ему ничего не говорите! Вы не
понимаете! Вы... Остановитесь, прошу вас!
Сэр Моррис освободился от ее рук и открыл дверь. - И не бойтесь, дорогая,
что третий джентльмен доставит вам хоть какое-нибудь беспокойство. Я ручаюсь
вам в его благоразумии.
Клеона попыталась задержать его.
- Сэр Моррис, вы ничего не знаете! Вы не должны просить Фил... вашего
сына... помогать мне! Я вам не сказала всего! Я... о, вернитесь!
Сэр Моррис поспешил закрыть за собой дверь.
- Очень понятливый и мудрый мужчина, - прокомментировала леди Малмерсток.
- Теперь я могу быть спокойна: скандала не будет.
Клеона нервно и быстро ходила по комнате из угла в угол.
- Я не смею встречаться с ним! Я не могу! Не могу! Что он про меня
подумает? Тетя, вы тоже знаете не все.
- Уж я-то все знаю, - возразила та.
- Нет, не знаете! Филипп просил моей руки, а я... ему отказала. Я... я
ему сказала, что не пойду за мужчину с сомнительной репутацией! Я сказала
именно это... и еще хуже! Я обвинила его в распутстве. А он сам потом
увидел, как я... Как же он должен теперь меня ненавидеть! Ой, тетя, тетя, ну
скажите же, наконец, что-нибудь!
- Ты унизила мистера Филиппа. Он, по крайней мере, ни разу не был
помолвлен дважды за один вечер.
Клеона рухнула на диван.
- Я не должна его видеть! Я... я немедленно должна ехать домой! Да!
Домой! Я сама во всем виновата! Я с самого начала не должна была прогонять
его! А теперь... он меня ненавидит!
- Он тебе это сам сказал?
- Я знаю! Что ему остается думать? Разве вы не понимаете, как все это
ужасно! Видели бы вы его лицо! Он никогда не поверит мне!
- Что ему помешает поверить? - участливо поинтересовалась тетя. -
Конечно, если ты его не любишь...
- Люблю, люблю, люблю, - всхлипывала Клеона.
***
Франсуа впустил сэра Морриса. Его круглое лицо было озабочено. При виде
гостя оно слегка просветлело.
- О, мсье, входите, прошу вас! Мсье Филипп совершенно не в духе! Он в
ярости! Он ходит по комнате, как дикий зверь в клетке! Во всем виновата
женщина! Вне всякого сомнения - женщина! Это я понял очень давно! Случилось
что-то ужасное! Мсье вне себя!
Сэр Моррис рассмеялся.
- Бедный Франсуа! Я пришел, чтобы успокоить мсье.
- Ах, если бы у мсье это получилось!
- Не сомневайся, друг мой, обязательно получится. Где он?
Франсуа боязливо указал на двери библиотеки.
Филипп буквально набросился на отца.
- Вы видели ее? Она любит этого Брендерби? Когда у них свадьба? Что она
рассказала?
Сэр Моррис отмахнулся от него, как от назойливой мухи.
- За сегодняшний день ты уже второй несчастный влюбленный, который
набрасывается на меня. Остынь. Филипп ходил вокруг отца кругами.
- Ну! Говорите же, отец! Говорите! Сэр Моррис вальяжно устроился в
кресле, закинув ногу за ногу.
- На нынешний момент Клеона помолвлена. Даже с перебором, - хихикнул он.
- Теперь у тебя появилась возможность взять ситуацию в свои руки.
- Ей нужна моя помощь?
- Сама она, конечно, этого не говорит. Скорее - напротив. Когда я
предложил ей твою поддержку, она словно с цепи сорвалась!
- Значит, она не хочет выходить замуж за Брендерби?
- Именно так! Но если ты не вмешаешься, она выйдет за него.
Филипп развел руками.
- Сэр, так что же случилось вчера вечером?
- Сначала присядь и успокойся, - строго сказал сэр Моррис. - Я только
собрался начать свой рассказ.
Филипп покорно повиновался.
- И не перебивай...
Сэр Моррис принялся пересказывать все, что услышал от
Клеоны.
- То, что она согласилась пойти с Брендерби, очень расстроило ее, ей было
все равно. Вот и весь рассказ, - закончил он.
- Расстроена? Так значит, ее расстроило то, что она отвергла мое
предложение?
- Именно так. Она убеждена, что недостойна тебя. Филипп схватился за
голову и рассмеялся.
- Боже праведный, действительно, все перевернуто с ног на голову. Ах,
Кло, Кло, моя бедная глупышка! А что было в медальоне?
- Это тебе придется спросить самому, - ответил сэр Моррис.
Филипп вскочил.
- И я это сделаю! Господи, никогда бы не подумал, что мои проблемы примут
такой оборот!
- Но она может снова отказать тебе, - предупредил сына сэр Моррис.
Филипп откинул голову назад.
- Гром и молния! Она пойдет за меня сейчас же, даже если для этого мне
придется силой тащить ее к алтарю! Пресвятые небеса, вы только что сняли с
моего сердца такой тяжкий груз, сэр! Я-то думал, что она увлечена Брендерби.
Держись теперь, любезный Брендерби! Ох, уж и доставлю я себе удовольствие!
- Но помни, Филипп! Ни намека на скандал!
- Неужели я такой бестолковый? Все будет сделано аккуратно, так, что
комар носа не подточит! Франсуа, Франсуа! Шляпу! Часы! Шпагу!
Глава XVIII
В КОТОРОЙ ФИЛИПП БЕРЕТ СИТУАЦИЮ В СВОИ РУКИ
Камердинер сэра Дерика склонился перед хозяином в почтительном поклоне.
- Там внизу джентльмен, который хочет поговорить с вами, сэр.
- Кто это?
- Мистер Филипп Жеттан, сэр.
Сэр Дерик удивленно поднял брови.
- Жеттан? Что ему могло от меня понадобиться? Ладно, я иду. - Он поднялся
и лениво направился вниз.
- Неожиданная честь для меня, Жеттан! Входите же! - Он проводил Филиппа в
просторную гостиную. - Вы пришли ко мне по делу?
- Я пришел, чтобы известить вас о том, что вы вряд ли сможете жениться на
госпоже Клеоне Шартери, - сказал Филипп.
- Вот как? - Брендерби расплылся в улыбке. - К чему вы клоните?
- Дело в том, - улыбнулся ему Филипп, - что я сам собираюсь на ней
жениться.
- Вы? Приятель, вы уже третий!
- Но вы же прекрасно понимаете, счастье всегда на стороне больших чисел.
Вы удовлетворены?
- Ни в коем случае! Девочка прелестна! У меня на нее свои виды.
- А если я скажу вам, что она просит оставить ее в покое?
- Даже если она скажет об этом сама!
- Я полагаю, что вы не откажете мне в удовольствии убедить вас иным
способом? - Филипп нежно коснулся своей шпаги.
Глаза Брендерби заблестели.
- Вы хотите драться? Милости прошу, меня никто не уговаривал дважды!
Прямо здесь? Сейчас? Помогите мне убрать стол!
- Минуточку! Вы азартный игрок, не так ли? Я намерен с вами драться за
право жениться на госпоже Клеоне. Если победа будет за мной, вы
отказываетесь от всех претензий к ней и поклянетесь ни единым словом не
обмолвиться о том, что произошло вчера вечером. Если победите вы... если это
случится, то вы вольны делать все, что вам будет угодно!
- Условие принято! Давненько я не брался за шпагу. Вы негодяй, разрази
меня гром! - Он выбежал из комнаты и быстро вернулся со шпагой. - Я сказал
своим людям, что мы будем фехтовать. Но во избежание недоразумений мы запрем
дверь на ключ. Давайте сравним наши шпаги.
Филипп сложил клинки вместе и сравнил их.
- Они почти одинаковы. - Его глаза оживились. - Боже! Никогда бы не
подумал, что мне придется драться в таких условиях! - Он снял туфли. - Мы
будем драться в париках? Вид непокрытой головы наводит на меня уныние.
- Как вам угодно! - Брендерби стянул с себя камзол и жилет. - Вы ниже
меня ростом. У нас получится неравный бой, Филипп рассмеялся и засучил
манжеты.
- Это не имеет никакого значения. Победа будет за мной!
- Почему же? - Брендерби сделал воображаемый выпад.
- От победы зависит очень многое, - объяснил Филипп. - Света достаточно?
- Да, - ответил Брендерби.
- Вы готовы? Тогда - начали!
Шпаги скрестились и зазвенели.
Брендерби занял четвертую позицию и пошел в атаку н