Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хайер Джоржетт. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
ег Фостера, нам необходимо обвенчаться, но мы никогда не обсуждали детали и не имели ни малейшего представления о том, как именно нас свяжут узы брака. Скажу больше, ваш пастор не сможет обвенчать нас до завтра. Мисс Чаринг сразу же признала справедливость ее соображений и кляла себя за отсутствие практической сметки. Ожидание затягивалось, и пропорционально росло возбуждение Долфинтона, и мисс Плимсток опасалась, что им придется отвлекать его вплоть до возвращения пастора. Но получилось иначе. *** Деревня Гарсфилд расположена на пересечении сельских дорог, и, особенно после полудня, мимо дома пастора проезжало большое количество экипажей. Цоканье копыт постоянно пробуждало в несчастном лорде прежние страхи, ему казалось, что мать его приехала за ним. К счастью, в гостиной стоял большой буфет. Милорд Долфинтон вспоминал о нем каждый раз, когда звук приближающегося экипажа слышался у ворот, и с редким проворством нырял в него. Игра в триктрак в какой-то степени отвлекла его, но малейший внешний шум снова заставлял искать убежища в своем тайнике, пока он не стал напоминать Китти Джека-из-ящика. Было уже половина шестого, когда появился Хью. Звук его шагов так взволновал Долфинтона, что он забыл о шкафе и спрятался под столом. Застыв на пороге пастор стал свидетелем довольно необычной сцены: две коленопреклоненные леди пытались вытащить что-то или кого-то из-под оборки столовой скатерти. Одна из дам оглянулась через плечо, и он не без труда узнал Китти Чаринг. В последний раз он видел ее в скромном зеленом платье с гладко зачесанными локонами. Сейчас она была в экстравагантной амазонке, причем не только фривольного лилового цвета, но и с отделкой в виде мужских эполет. Волосы ее оказались подстрижены и уложены в прическу, которая, безусловно, шла ей, но никак не производила впечатление скромной, он не сомневался, что и маленькая шляпка короной с длинными лентами, украшенная страусовыми перьями, лежавшая на одном из стульев, также принадлежала ей. - Милая моя Китти! - воскликнул он с удивлением и осуждением в голосе. - Господи, наконец ты приехал! - отозвалась она. - Долф, это же Хью! Присмотревшись, пастор увидел, что его слабоумный кузен выглядывает из-под стола. Удивление его росло: - Надеюсь, ты объяснишь мне, Китти, что все это значит! - Разумеется, только, пожалуйста, убеди сначала Долфинтона покинуть свое убежище! - Выходи, Фостер! - приказал Хью. - Ты же не ребенок и не должен сидеть под столом! Его лордство послушно вылез и поднялся на ноги. - Испугался, - объяснил он. - Думал, мама. Она пришлет доктора Фулстоуна за мной. Он меня посадит под замок! - Ну же, Фостер, - похлопала его по руке мисс Плимсток. - Ты сам говорил, что будешь в безопасности со своей кузиной! Скажите ему, сэр, что его никто здесь не тронет. Взглянув на мисс Плимсток с еще большим удивлением и не весьма одобрительно, пастор довольно сухо подтвердил: - Фостер знает, что ему нечего опасаться под моей крышей, мэм. Садись в кресло, Фостер, поправь галстук. Твое поведение недостойно твоего титула. - Зачем только я граф, - глубокомысленно протянул его лордство. - Я бы стал делать то, что сейчас мне запрещают. Выращивать лошадей, например. Сидеть под столом, если хочется. Но я не буду. Не стану прятаться в шкафу... Не будь я граф, мне не нужно было бы делать предложение Китти. Хью похлопал его по плечу, но, оборотясь к Китти, посуровел. - Кто довел его до такого состояния? Тебе следовало быть осторожнее, Китти! - Это не я довела его, - воскликнула кузина, - а жестокая, злобная мать! Думаю, тебе не надо рассказывать, как она с ним обращается! Еще более осуждающе он произнес: - В любом случае, не стоит употреблять подобные выражения! - Выражения тут ни при чем! - вмешалась мисс Плимсток, как всегда, довольно резко. - Сладкоречивой никогда не была, но то, что говорит мисс Чаринг, совершенная правда! Жестокая и злобная она и есть, и это я ей скажу, когда увижу ее лордство! Пастора покоробило. - Ты не будешь любезна представить меня своей приятельнице, Китти? - спросил он. - Господи, о чем я думаю! Простите меня, Ханна! Это, как вы догадываетесь, мистер Рэттрей. Хью, это мисс Плимсток, помолвленная с Долфом! - Должно быть, помолвка состоялась недавно, - заметил он, - я впервые о ней слышу. - Просто они держали ее в секрете! - объяснила Китти. - В секрете! - эхом откликнулся Долфинтон. - Хочу жениться на Ханне! - Насколько я понял, помолвка заключена втайне от моей тетки! - холодно констатировал Хью. - Но ты же прекрасно знаешь, что она заставляет его жениться на мне! Поэтому я и привезла его и мисс Плимсток, чтобы ты их поженил! - Вот уж чего я делать не намерен! - отозвался он. - Никогда не связывался с тем, что отдает тайным браком! - Хью, я думала, ты друг Долфу! Он и мисс Плимсток любят друг друга! - Смею заметить, вы, наверное, считаете, что я не достаточно хороша для вашего кузена, сэр, - снова вмешалась Ханна. - Я и не притворяюсь знатной дамой, но вот что я вам скажу: я буду Фостеру лучшей женой, чем многие, которые имеют титул! - Ты достаточно хороша для меня! - воскликнул Долфинтон. - Никому не позволю говорить, что нет! Не позволю Фредди сказать это. Я люблю Фредди. Люблю больше, чем Хью. Если Хью еще что-нибудь скажет, я разрисую ему физиономию! А, как думаешь, Китти? - Я не очень понимаю, что все это значит, но уверена, ты поступишь совершенно правильно! - Не ссорься с преподобным, Фостер. Какая мне разница, что обо мне подумают. Пастор считает меня ниже тебя. Но, может быть, он захочет навестить нас в Ирландии, он убедится, что ошибался. Лицо Долфинтона просияло. - Да, пусть Хью приезжает к нам! И Китти приезжает, и Фредди. Я им покажу моих лошадей. Китти воспользовалась его монологом, чтобы отвести пастора к окну. - Хью, честное слово, ты не можешь оказать бедняге большего благодеяния, чем женить его на Ханне. Она добрая и чрезвычайно практичная натура. Они собираются ехать в Ирландию, он будет выращивать лошадей и станет счастливым! Признайся, что для него это во благо. - Конечно. Я всегда утверждал, что он просто создан для тихой деревенской жизни, и когда жил здесь со мной, вел себя вполне разумно. Не слишком умен, конечно, но, разумеется, не умалишенный! - Именно! Но знаешь, Хью, его мать угрожает посадить его под замок! - Ты, верно, ошибаешься! В этом нет необходимости! - Не знаю, на что она способна, но угрозы эти он слышит постоянно! Что до ее доктора, Долфа в дрожь бросает, как только он подумает об этом негодяе! Она даже слуг заставляет шпионить за ним, они ей докладывают, что он и где! - Да, но побег!.. - Я уверена, ты просто боишься тетки и что люди скажут, Хью! - перебила она с разгоревшимся взглядом. - Ты не можешь отказаться обвенчать двух взрослых людей, когда нет - нет! - препятствий! Немного покраснев, он возразил: - Я не боюсь исполнить мой долг! Но там, где замешаны интересы семьи... - Если уж Фредди игнорирует подобные соображения, то тебе думать о них и вовсе не пристало! - Неужели Фредди знает об этой афере? - ошеломленно спросил он. - Естественно. - Могу только выразить удивление, но Фредди мне не указ. Оскорбленная нотами превосходства в его тоне, Китти парировала: - Уж не знаю, почему не указ: он - Станден, в конце концов! В это время мисс Плимсток тронула Китти за рукав. - Прошу прощения, но я хотела бы знать, что вы решили. Грешно держать Фостера в таком напряжении, ему это вредно. - Она взглянула на чопорное лицо Хью, покрасневшее от гнева лицо Китти и продолжала: - Кажется, сэр, вы не хотите быть с нами любезнее. Отлично, я найду способ увезти Фостера и буду жить с ним как его экономка, пока не разыщу попа, который поженит нас! Хью с высоты своего роста взглянул на ее домашнее лицо и произнес после минутного колебания: - В таком случае, мэм, у меня нет иного выбора, я не в состоянии совершить таинство немедленно, но завтра утром, если вы будете так добры показать мне лицензию, я вас обвенчаю. Обе леди застыли в изумлении. - Л-лицензию? - наконец пролепетала Китти. - Ну да, специальную лицензию, которая разрешает венчать без предварительного оглашения, - пояснил пастор. - Я слышала... Я думала... Я не знала... О, Боже! Что я наделала! Ханна, мне так жаль! Мне следовало посоветоваться с Фредди! Он наверняка бы вспомнил! Я все разрушила! - Это я виновата, - с грубоватой прямотой заявила мисс Плимсток. - Просто в моей семье всегда оглашали, и я совершенно упустила из виду! Не хмурься, дорогой мой! Мы... Она замолчала, потому что в этот момент миссис Армавейт внесла лампу. - Боже милостивый! Что с его лордством? - воскликнула эта леди. Исчезая в очередной раз в буфете, Долфинтон прошептал: - Меня здесь нет, не видели! Китти, которая тоже слышала звук подъезжающего экипажа, вгляделась в темноту. - Долф, не бойся! Это не твоя мама! Это какой-то джентльмен! Да.., да это Джек! Господи, что ему здесь нужно? О, я уверена, он нам поможет! Как здорово! Вылезай, Долф, это всего лишь Джек! Глава 20 Через несколько секунд мистер Веструдер широкими шагами пересек двор и замер на пороге гостиной, окидывая собравшихся странно ленивым, язвительным взглядом. Прежде всего он выделил мисс Чаринг, которая двинулась ему навстречу. Бровь его поднялась. Скользнув по пастору, остановился на мисс Плимсток: обе брови полезли вверх. Наконец, выхватил Долфинтона, который как раз выползал из шкафа. - О, мой Бог! - воскликнул мистер Веструдер, невольно захлопывая дверь позади себя. Гостиная пастора, чистенькая и уютная, не поражала размерами. С появлением мистера Веструдера она, казалось, уменьшилась еще. Хью, человек далеко не детского роста, не привносил с собой ощущения иного масштаба, тесноты и чужеродности. Правда, он никогда не носил свободный каррик с шестнадцатью воротниками, полосатый жилет и щегольской галстук в крапинку, и если ему приходила фантазия продеть цветок в петлицу, то выбирал именно цветок, а не целую клумбу, достойную отправляющейся на бал леди. Он презирал последние всплески моды, и если любил подчеркивать красиво вылепленные ноги, когда скакал за сворой в отлично сшитых сапогах, то слуга его не получал приказания начищать последние до тех пор, пока не увидит в них собственное отражение. Сверкая большими перламутровыми пуговицами плаща, мистер Веструдер шагнул вперед и, приподняв Китти за подбородок, произнес: - Какое очаровательное платье, дорогая! Тебе всегда следует носить лиловое. Выбор достопочтенного Фредди? Что ж, и он хоть на что-то сгодился. Ты позволишь себя поцеловать? - Нет, - отрезала Китти, отталкивая его руку. - Ага! - засмеялся он. - Слишком много народу! Правильно ли я понял, что ты здесь по моему приглашению? Ты напрасно привезла с собой Долфинтона, но он-то наверняка думает, что едет по собственным делам, а? Джек говорил, как всегда, легко и насмешливо, но ей почему-то казалось, что под маской простодушия бушует гнев. Это ее озадачило, и она медленно произнесла: - Я здесь не по твоему приглашению. По правде сказать, я понятия не имею, каковы могут быть твои приглашения! - В самом деле, любовь моя? Так я тебе растолкую. - Он быстро обернулся к пастору: - Хорошо, что я застал тебя дома, кузен. Объясни, сделай милость, что происходит под твоим преподобным носом в Арнсайде, или эти события ускользнули от твоего внимания? Глаза пастора сверкнули. - Позволь предупредить тебя, Джек, что ты меня оскорбляешь! - Счастлив слышать. Ты почти становишься человеком! А вообще-то ты скучен, как восковая фигура. Кулаки Хью невольно сжались. Мистер Веструдер, заметив его нехристианский жест, расхохотался. - Ты собираешься намять мне бока? Не советую. Ты давно уже не в форме, как легко догадаться. - Не слишком испытывай мое терпение, - проговорил пастор, слегка задыхаясь. - А, черт с тобой! - нетерпеливо отступил Джек. - Можешь мне сказать по человечески: знаешь ты, что происходит в Арнсайде, или глаза тебе песком засыпало? Долфинтон долго смотрел то на одного брата, то на другого, пока, наконец, решился пояснить своей нареченной: - Это мой кузен Джек. Говорил тебе о нем, ссорится с Хью. Не знаю почему, но жаль, что он приехал. Я его не люблю. Никогда не любил. - Должен тебе признаться, идиот, что твои чувства пользуются взаимностью! - отозвался с нервным смехом мистер Веструдер. - Прошу вас, сэр, придерживаться приличий! - вмешалась мисс Плимсток, бросаясь на защиту своего лорда. - Коли вам нравится унижать Фостера, скажите все мне, если посмеете! Много я о вас слышала, и все правда, как погляжу! Неожиданная атака на минуту вызвала интерес мистера Веструдера. Он навел лорнет и пристально оглядел мисс Плимсток с головы до ног. - Потрясающий оппонент, - наконец изрек он. - Миниатюрна, но толстовата сзади. Могу ли осведомиться об имени? - Джек, перестань паясничать! - вступила Китти. - Это мисс Плимсток. Она собирается выйти замуж за Долфа, и мы в ужасном затруднении! Только на тебя и надежда. - Боюсь, ты заблуждаешься! - Нет, нет, ты мог бы нам помочь, если бы захотел! Ради Бога, что тебя так взбесило? Что происходит в Арнсайде? - А, ты тоже не знаешь? Так позволь сообщить, любовь моя, пока ты выделываешь свои антраша в городе, твоя дорогая Фиш почти окольцевала моего двоюродного деда. Он уже предложил ей руку и - весьма солидное состояние! - Что?! - взвизгнула Китти. - Дядя Метью женится на Фиш? Ты, верно, спятил! - Если кто и сошел с ума, то это не я! - парировал он и, прищурясь, взглянул на пастора. - Сдается мне, кузен, что все фортели для тебя не новость? - Не новость, - холодно ответил пастор. - Я уже несколько недель посвящен в намерения дяди. Добавлю, мисс Фишгард также была со мной откровенна. - Вот как? А тебе не пришла в голову мысль предупредить Китти или меня об угрозе, которая над нами нависла? Легкая презрительная усмешка скривила губы Хью: - Представь, нет, милейший кузен: я не думаю, чтобы планы дяди тебя хоть как-то касались! - Господи, как это вышло? - вмешалась Китти. - Дядя Метью и бедолага Фиш? Да она войти боялась, когда ему становилось хуже! Нет, ты что-то путаешь! - Нет, не путаю. Дядя оказал мне честь, пригласив в Арнсайд. Я только что оттуда. Единственная моя ошибка заключается в надежде, что наш святоша хоть раз дал волю здравому смыслу! Его кузен очень удачно отбил это нападение: - Не только твоя ошибка, полагаю! На мгновение вид мистера Веструдера мог внушить опасения, но потом он произнес с коротким смешком: - Да, точно! Китти, которая смотрела на них, онемев от удивления, внезапно воскликнула: - Так вот почему Фиш просила меня вернуться! Но все же, Джек, неужели такое возможно? - Ты, дорогая Китти, сделала возможным невозможное, покинув Арнсайд с такой неосторожностью! Если я правильно понял, на Фиш оставили все хлопоты! Она выучилась играть в шашки, чтобы он мог колотить ее каждый вечер, она уверила, что облегчение, которое он испытывает, происходит не от изменения погоды, а от действия старинного рецепта против подагры, и в конце концов она вбила ему в голову, что его комфорт зависит от ее услуг и ему дешевле жениться на ней, чем продолжать платить ей жалованье! Китти с немым вопросом в глазах повернулась к преподобному. Тот серьезно ответил: - Не стану отрицать, что дядя действовал и из соображений экономии! - Но Фиш! Невозможно поверить! На ней лица не было, когда я уезжала в Лондон! - Совершенно верно, - продолжал пастор, - но вспомни, милая Китти, что ждало бы мисс Фишгард, покинь она Арнсайд теперь. К тому же, заняв твое место в хозяйстве, она сообразила, как угождать ему. Действительно, я давно не видел его в таком приятном расположении духа. - Мы ее недооценили, милейший Хью, - перебил мистер Веструдер, - следует признать! - А, вот почему она упоминает о "предательстве"! - воскликнула Китти. - Как будто я способна заподозрить ее в чем-то недостойном! Если она и в самом деле выходит за дядю Метью - это великолепная идея! - Хотел бы я, чтобы ты осталась при своем мнении, когда дед лишит тебя наследства, по случайной игре ее воображения! - едко заметил мистер Веструдер. - Совершенно необоснованное предположение! - вмешался пастор. - Нисколько, - отозвался Джек. - Дядя еще не впал в детство, как мы знаем, а если Фиш сильно за сорок, меня грубо дезинформировали! Мисс Чаринг не могла удержаться от смеха. - Господи, как же забавно это будет! Я должна съездить в Арнсайд. - Поезжай немедленно! - предложил мистер Веструдер. - Я не могу ехать немедленно. Я тебе уже говорила, что мы все здесь в полном волнении. По моей глупости, все планы Долфинтона сейчас под угрозой! Никогда, никогда не прощу себе! - Нет, вина моя, - откликнулась мисс Плимсток, которая растолковывала лорду значение диалога, - и не думайте, что я кину камень в ваш огород, я никогда так не сделаю! - О Джек, забудь о дяде Метью на минутку! - продолжала Китти. - Я привезла сюда Долфа и мисс Плимсток, чтобы Хью обвенчал их, но я такая дура, что забыла, да, собственно, и не знала... Нужна специальная лицензия, а ее-то у нас и нет! - В таком случае, - констатировал мистер В„струдер, - вы напрасно потеряли время. И нечего тут обсуждать. Ты лучше задумалась бы... - Но Джек, - произнесла она, положив руку на его рукав, - ты не можешь быть настолько нелюбезным. Это жизненно важно для Долфа. Речь идет о его счастье! Он насмешливо взглянул на нее сверху вниз: - Я совершенно не тронут, Китти. Укажи, что нужно для моего счастья, тогда, может, я еще подумаю! Она взглянула на него и нахмурилась: - Для твоего? Что ты имеешь в виду? Он взял ее руку в свои и сказал: - Дорогая, давай действовать вместе! Вдвоем мы смогли бы переубедить дядю. Густая краска залила ее щеки, и, выдернув руку, она с жаром произнесла: - Я вовсе не хочу, чтобы он менял решение! Очень надеюсь, что он женится на Фиш! Его брови сошлись. - Чувство, которое, безусловно, делает тебе честь, но... - Он замолчал, так как Долфинтон, испустив какой-то сдавленный стон, спрыгнул со стула. - Какого черта хочет лунатик? - раздраженно произнес Джек. - Слушай! - выдохнул его лордство, указывая расширившимися от ужаса глазами в сторону окна. Китти подбежала к окну и выглянула из него. Стало уже настолько темно, что и руки не было бы видно. Но там в глубине, где-то возле ограды, она различила огни дорожной кареты, возню и конский храп. - Звуки, будто там больше пары лошадей, - неуверенно протянула она. - Но это не может быть твоя мама, Фостер! Не разделяя ее уверенности, лорд Долфинтон рванулся к шкафу, но Хью решительно перехватил его и твердо остановил: - Фостер, успокойся. В моем доме ты в полной неприкосновенности, кто бы ко мне ни приехал! Стыдись! Неужели ты оставишь.., э-э.., мисс Плимсток наедине с тем, что ты называешь опасностью? - Вдвоем залезем в шкаф! - находчиво предложил его лордство. - Нет, конечно. Ты должен защищать мисс Плимсток! - настаивал Хью. *** Как ни странно, Китти показалось, что его слова возымели действие, и хотя при стуке в дверь Долф опять рванулся и задрожал, но, мужественно приказав себе: "Защищать Ханну!" - устоял на месте. Мистер Веструдер тем временем достал табакерку и открыл ее. - Если бы мне кто-нибудь пояснил, где я, в трагедии или на фарсе, я был бы чрезвычайно признателен, - заявил он с сардонической усмешкой. Открылась дверь. - Мистер Станден, сэр! - объявила миссис Армавейт. С полминуты длилось молчание. Заметив, что пят

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору