Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хайер Джоржетт. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
редпочла не заметить этот взгляд, однако он не ускользнул от " - (, -(o лорда Летбриджа, и он, недоуменно нахмурив брови, произнес: - Я чем-то оскорбил вашу сестру? - Н-ну, - ответила Горация, - с вашей стороны было не очень учтиво не пригласить ее на т-танец. - Но я никогда не танцую, - сказал Летбридж. - Что же в таком случае вы делаете сейчас? - спросила Горация. - Танцую с вами, - ответил он. - Но это совсем другое дело. Они разошлись в танце, но Летбридж успел с удовлетворением заметить легкий румянец на ее щеках. Летбридж действительно редко танцевал, и Горация об этом знала. Она заметила один или два завистливых взгляда и не могла, несмотря на молодость, не испытывать триумфа. Рул мог отдавать предпочтение зрелым прелестям Каролин Мейси, но миледи Рул покажет ему и всему свету, что она сама редкий приз. Летбридж с его репутацией, высокомерием и каменным сердцем был пленником, заслуживающим того, чтобы показать его всем. А если это не нравилось Рулу - что ж, тем лучше! Зная или догадываясь, о чем она думала, Летбридж мастерски раскидывал сети. Когда они вновь сошлись в танце, он произнес скороговоркой: - Миледи, эта ваша мушка!.. Ее пальчик лег на крохотный шелковый квадратик в уголке глаза. - Какая, сэр? Убийственная? - Нет, - сказал он. - Только не убийственная. Глаза ее весело заблестели. Готовясь к новой фигуре танца, она спросила через плечо: - Какая же тогда? - Шаловливая! - отвечал Летбридж. Когда танец закончился, Летбридж взял се за руку и провел в комнату, где были приготовлены прохладительные напитки. - Вам нравится Поммрой? Мне - нет. - Н-нет, но есть Шарлот, и, вероятно... - Простите, - резко возразил Летбридж, - но и Шарлот мне тоже не нравится! Вы позволите предложить вам миндального ликера? Через минуту он возвратился и протянул ей рюмку. Он стоял рядом с ее креслом и потягивал свой крюшон, глядя прямо перед собой с отрешенным видом. Горация взглянула на него: она не могла понять, почему у него так быстро менялось настроение и он так внезапно терял к ней интерес. - Почему шаловливая, милорд? Он посмотрел на нее сверху вниз: - Шаловливая? - Вы сказали, моя м-мушка шаловливая. - А, да, сказал. Простите, я думал о другом. - О! - сказала Горация, почувствовав себя оскорбленной. Неожиданная улыбка осветила его глаза. - Я думал: когда вы перестанете называть меня так чопорно - милорд? сказал он. - О! - оживляясь, воскликнула Горация. - Н-но в самом деле, сэр... - Но в самом деле, мадам! - Д-да, но как мне вас н-называть? - нерешительно спросила она. - У меня есть имя, моя дорогая. Равно как и у тебя - миленькое имя, которое я буду повторять, когда ты уйдешь. - Я думаю, вам безразлично, уйду я или нет! - капризно воскликнула Горация. - Вообще-то да, - признался его светлость. - Заключим же пари, Горри. Она непонимающе взглянула на него, но затем, увидев, что он смеется, просияла в ответ: - Хорошо, Р-Роберт! Летбридж склонился и поцеловал протянутую ему руку. - Я и не предполагал, что мое имя может звучать так красиво, - галантно произнес он. - Пф! - сказала Горация. - Я абсолютно уверена, что многие женщины до меня... - Но никто из них не называл меня Р-Роберт, - перебил его светлость с c+k!.). Тем временем из комнаты для игры в карты вышел виконт. Заметив, что Шарлот Уинвуд делает ему призывные знаки, он подошел к ней ленивой походкой и спокойно спросил: - Ну, Шарлот, что случилось? Шарлот взяла его за руку и отвела к одной из оконных ниш. - Пелхэм, я бы хотела, чтобы ты сегодня больше не играл в карты. Меня беспокоит Горри. - Что натворила эта дерзкая девчонка на сей раз? - спросил виконт. - Я не утверждаю, что это что-то серьезное, возможно, всего лишь беспечность, которая, увы, ей так присуща, - серьезно сказала Шарлот. - Но два раза танцевать с одним кавалером, а затем на виду у всех взять его под руку это чересчур! Maman лорд Рул осудили бы ее за это. *** - Рул не такой нетерпимый в вопросах нравственности. А с кем ушла Горри? - Полагаю, с тем джентльменом, которого мы видели вчера вечером, - сказала Шарлот. - Это лорд Летбридж. - Что? - воскликнул виконт. - Он здесь? Мисс Уинвуд двумя руками вцепилась ему в руку. - Так, значит, мои опасения не напрасны? Я не хотела плохо думать о малознакомом мне человеке, но с того момента, как я впервые увидела его светлость, я испытываю к нему недоверие, которое его сегодняшнее поведение только укрепило. Виконт нахмурился. - Что ж, хоть это и не мое дело, но я предупреждал Горри, и если Рул оставит это без внимания, то он не тот, за кого я его принимал. Так Горри и передай. Мисс Уинвуд удивленно посмотрела на него: - И это все, что ты можешь сделать, Пелхэм? - А что я могу? - спросил виконт. - Ты считаешь, мне следует насильно оттаскивать Горри от Летбриджа? - Но... - Я не стану этого делать! - решительно заявил виконт. - Он слишком искусный дуэлянт. И он удалился, оставив глубоко встревоженную мисс Уинвуд одну. Его сестра сочла, что виконт отнесся к ее словам со свойственным ему легкомыслием, но он решил, что его зять должен сам разобраться в этом деликатном вопросе. Направляясь в комнату, где играли в карты, он едва не столкнулся с Рулом и радостно воскликнул: - Какая удача! Вы именно тот, кто мне нужен! - Сколько, Пелхэм? - устало спросил его светлость. - Между прочим, я и в самом деле искал кого-нибудь, кто бы одолжил мне немного денег, - сказал виконт. - Но поразительно, как ты смог догадаться об этом! - Интуиция, Пелхэм, просто интуиция. - Ну тогда одолжи мне пятьдесят фунтов, а завтра они вернутся к тебе. Я уверен - сегодня повезет. - Что заставляет тебя так думать? - спросил Рул, протягивая ему деньги. Виконт спрятал купюру в карман. - Премного благодарен. Клянусь, ты отличный друг, старина! Я тут слоняюсь уже целый час, а вечно слоняться человек не может. Рул, мне надо тебе кое-что сказать. Ничего серьезного, но ты ведь знаешь: женщины - слабые создания! - От этого не легче, - сказал его светлость. - Так что предоставь мне самому решить эту проблему, мой дорогой Пелхэм. - Чтоб мне лопнуть, мне кажется, ты прекрасно знаешь, о чем я собирался сказать, - посетовал виконт. - Имей в виду, я уже предостерегал Горри. Но женщины так легкомысленны! - И не только женщины, - пробурчал Рул. - Сделай мне одно одолжение, Пелхэм! - Все что угодно! - быстро ответил виконт. - С удовольствием! - Всего-то пустячок, - сказал Рул. - Я не останусь у тебя в долгу, если в будущем ты воздержишься от э-э-э... предостережений Горри. Виконт замер от удивления. - Конечно, как скажешь, но я не могу спокойно смотреть, как этот Летбридж увивается за моей сестрой. Виконт уже отошел на несколько шагов, но, услышав голос Рула, остановился и посмотрел на него через плечо. - Ах, Пелхэм! И я тоже, - произнес Рул задумчиво. - О! - сказал виконт. - Ты не хочешь, чтобы я вмешивался, да? - Видишь ли, мой мальчик, - сказал его светлость, - конечно, я тоже легкомыслен, но не настолько, как ты воображаешь. Виконт поклялся не вмешиваться и пошел наверстывать упущенное в картежную. На следующее утро он прибыл на Гросвенор-сквер и выложил на стол перед Рулом впечатляющую стопку в пятьдесят фунтов. Он был не из тех, кто пасует перед неудачей. В течение целой недели он не вставал из-за карточного стола. За одну ночь он выиграл в фараон четыре тысячи, в среду проиграл шесть в винт, в четверг взял себя в руки и снова выиграл. В пятницу он вошел в комнату для азартных игр в Алмаке и занял место за столиком со ставкой в пятьдесят тысяч гиней. - Пел, а я решил, что ты с этим покончил! - воскликнул сэр Роланд Поммрой. - Покончил? Ни черта! - отвечал виконт. - Со мной удача! Поспорил с Фингемом на пони во вторник, что Салли Денвере к понедельнику разродится мальчиком. - Да ты спятил, Пел! - изумился мистер Фоке. - У нее уже четыре девочки. - Какое там спятил! - торжествующе воскликнул виконт. - Я уже все узнал по дороге сюда. Я выиграл! - Она наконец подарила Денверсу наследника? - недоверчиво спросил мистер Боулби. - Наследника? Двоих сразу! У нее двойня! После этого поразительного известия уже никто не сомневался, что звезды благосклонны к виконту. Более того, один осторожный господин пересел в комнату, где играли в винт и где несколько игроков с непроницаемым выражением на лицах сидели вокруг столов. Через некоторое время непостижимым образом удача изменила виконту. Мистер Фоке шутливо заметил по этому поводу, что для ростовщиков уже созрел новый клиент. Однако виконт быстро нашел выход из положения: снял с себя фрак, вывернул его наизнанку и вновь надел. Результат оказался превосходным, он дерзко выставил три стопки монет на середину стола, назвал число "пять" и - выиграл! К полуночи его победы в виде стопок монет, бумажных денег и нескольких закладных едва не доходили ему до локтя, а мистер Фоке, беспросветный неудачник, попросил для себя третью бутылку вина. Комнату освещали светильники, и свет от них был настолько ярким, что многие игроки, среди них и виконт, надели на голову козырьки из кожи, чтобы защитить глаза. Другие, особенно мистер Дрелинкорт, предпочитали соломенные шляпы с очень широкими полями, которые служили двойной цели: защищали глаза от яркого света, а парики - от капающего со свечей воска. Шляпа мистера Дрелинкорта была украшена цветами и лентами и вызывала восхищение у остальных игроков. Кто-то, пока все ждали нового броска кубика, затронул интересующую всех скандальную тему, и взрыв смеха поразил слух лорда Честона, весьма нервного игрока, и он бросил кубик на соседний стол, что сорвало его удачу. - Пять, семь, три, два! - бесстрастно произнес крупье. Заключение ставок и пари сопровождалось громким смехом и веселыми возгласами, но вот установилась тишина, и вдруг все услышали, как голос Дрелинкорта произнес: - О, милорд, я ставлю на лорда Летбриджа и косноязычную супругу моего кузена! Виконт, в этот момент подносивший к губам свой бокал, услышал эти слова. Его небесно-голубые глаза уже косили слегка, но ясность ума, как ни странно, еще присутствовала. С бессвязным рычанием и проклятьем на устах он сорвался с кресла. Сэр Роланд Поммрой схватил его за руку. - Пел, говорю тебе, Пел! Спокойно! - Боже, ведь он пьян! - сказал мистер Боулби. - Вот и готовый скандал! Пелхэм, ради Бога, подумай, к чему это может привести! Но виконт, стряхнув с себя Поммроя, устремился к соседнему столу. Мистер Дрелинкорт, обернувшись, увидел, кто надвигается на него, челюсть его испуганно отвисла, но в следующую секунду виконт выплеснул содержимое стакана прямо ему в лицо. - Ничтожная проклятая крыса, вот ты кто! - прорычал он. Все замерли. Подоспевший из-за другого стола мистер Фокс схватил лорда Уинвуда за локоть и сурово заявил мистеру Дрелинкорту: - Лучше тебе извиниться, Кросби! Пелхэм, опомнись! - Опомниться? - злобно прорычал виконт. - Чарльз, ведь ты слышал, что он сказал! Думаешь, я так и буду сидеть и позволю этому... - Милорд! - прервал мистер Дрелинкорт, поднимаясь из-за стола и утирая лицо дрожащей рукой. - Я понимаю причину вашего недовольства, но уверяю вас, ваша светлость, вы меня неверно поняли! Если я сказал что-то, что показалось... Мистер Фоке быстро зашептал: - Оставь, Пел! Нельзя вступиться за честь сестры, не устроив скандала. - Ты прав, Чарльз! - сказал виконт. - Просто мне не нравится его шляпа! Мистер Дрелинкорт отшатнулся, у кого-то вырвался смешок, а сэр Роланд сказал: - Это достаточно разумный довод. Тебе не нравится шляпа. Чертовски ловко, клянусь! Ну раз уж дошло до этого, то и мне - тоже! - Нет, она мне дьявольски не нравится! - заявил виконт, свирепо глядя на объект своей неприязни. - Розовые бутончики - и такой цвет лица! Дьявол, это меня шокирует! Мистер Дрелинкорт зашелся от негодования. - Господа, вы все свидетели - этот человек пьян! - Испугался, да? - воскликнул виконт, отталкивая мистера Фокса. - Ну, так больше ты эту шляпу не наденешь! С этими словами он сорвал нелепый соломенный дамский убор с головы мистера Дрелинкорта и, швырнув его на пол, начал в ярости топтать ногами. Мистер Дрелинкорт, безропотно снесший оскорбление в виде полного бокала вина, вдруг схватился двумя руками за голову и жалобно простонал: - Мой парик! Моя шляпа! Боже, это переходит все границы! Вы мне за это ответите, милорд! Говорю вам, вы мне ответите! - Будьте уверены, отвечу! - пообещал виконт, покачиваясь с носка на пятку и держа руки в карманах. - Когда хотите и где хотите! На шпагах или пистолетах! Мистер Дрелинкорт, побледнев и трясясь от страха, попросил его светлость назвать своих секундантов. Виконт повел бровью сначала в сторону сэра Роланда Поммроя, затем Честона. - Пом? Честон? Оба джентльмена с готовностью согласились. Мистер Дрелинкорт заявил, что его секунданты будут ждать их утром, и, неуклюже поклонившись, удалился. Виконт, утолив жажду мести, возвратился к своему столу и продолжал игру до восьми утра, пребывая в прекрасном расположении духа. Около полудня, когда он еще спал, его дом на Пэлл-Мэлл посетил сэр Роланд Поммрой и, несмотря на увещевания камердинера, проник в комнату милорда и грубо его растолкал. Виконт сел в постели. Позевывая, посмотрел затуманенным взором на своего приятеля и потребовал, чтобы тот немедленно ему объяснил, в чем, собственно, дело. - Ни в чем, - ответил сэр Роланд, присаживаясь на край достели. - Все готово, как ты хотел. Виконт сдвинул ночной колпак на затылок и попытался собраться с мыслями. - Что готово? - хрипло сказал он. - Боже, ваша встреча! - поразился сэр Роланд. - Встреча? - просветлел виконт. - Я кому-то назначил свидание? Ну, так это здорово! Сэр Роланд бесстрастно оглядел своего приятеля, поднялся, подошел к c,k" +l-(c, намочил одно из полотенец его светлости в холодной воде, отжал и молча передал его виконту, который принял его с благодарностью и обмотал вокруг головы. Похоже, это несколько прояснило его память, так как вскоре он сказал: - Что, поспорил с кем-нибудь, да? Черт, голова раскалывается! Отвратительное пойло это бургундское. - Скорее всего, бренди, - проворчал сэр Роланд. - Ты выпил его достаточно. - Правда? Знаешь, что-то там было со шляпой - такая соломенная, с проклятыми розовыми бутончиками. Вспоминаю понемногу. - Он обхватил руками голову, пока сэр Роланд с невозмутимым спокойствием вертел в пальцах зубочистку. - Боже, вспомнил! Я вызвал Кросби! - неожиданно воскликнул виконт. - Нет, не ты, - поправил его сэр Роланд. - Он - тебя. Ты вытер ноги о его шляпу, Пел. - Да, действительно я это сделал, но не это было причиной, - сказал виконт, нахмурив брови. Сэр Роланд отшвырнул зубочистку в сторону и сказал: - Вот что, Пел! Лучше, если это будет шляпа. Виконт согласно кивнул. - Вы должны были остановить меня, - сказал он с сожалением. - Остановить тебя?! - изумленно повторил сэр Роланд. - Ты плеснул вином из стакана ему в лицо, прежде чем кто-нибудь успел сообразить, что происходит. Виконт задумался, но вдруг резко подскочил и снова сел. - Я рад, что так сделал! Пом, ты слышал, что он сказал? - Пьян был, вероятно, - предположил сэр Роланд. - Он не был пьян, и ты это знаешь, - мрачно заявил виконт. - Бог мой, Пел, никто и не сомневается! Виконт откинулся на спинку кровати. - Что предстоит? Шпаги или пистолеты? - Шпаги, - ответил сэр Роланд. - Мы не хотим превращать это в убийство. Все готово: в понедельник, Барн-Элмс, в шесть часов. Виконт кивнул, но вид у него был слегка растерянный. Он снял с головы мокрое полотенце и посмотрел на своего друга. - Я был пьян, Пом, вот в чем все дело. Сэр Роланд, снова принявшийся за зубочистку, от удивления выронил ее и спросил: - Так ты хочешь оставить это, Пел? - Оставить? - сказал виконт. - Если б я не знал, что ты глупец, Пом, то удавил бы тебя! Сэр Роланд робко попросил прощения. - Я был пьян, - сказал виконт, - и мне не по нраву пришлась шляпа Кросби. Черт ее возьми, что он хочет сказать этими розочками? - Только то, что я тебе уже сказал, - ответил сэр Роланд. - В Алмаке дозволено носить шляпу какую захочешь. Сам иногда так делаю. Но чтобы розовые цветочки - нет, никогда! - Ну вот, теперь все ясно, - сказал виконт. - А ты говоришь, что я был навеселе. Вот в чем дело - в шляпе! Сэр Роланд согласился и взял свои трость и шляпу. Виконт поудобнее устроился на кровати, чтобы снова отдаться в объятия Морфея, но вдруг приоткрыл один глаз и попросил сэра Роланда заказать завтрак в Барн-Элмс. Утро понедельника выдалось прекрасным, поднимающийся легкий туман был предвестником чудесного погожего дня. В сопровождении секундантов, мистера Фрэнсиса Паклтона и капитана Форда, мистер Дрелинкорт прибыл в Барн-Элмс около шести. - Выпей-ка бокал коньяка, и осмотрим место, а, Кросби? - предложил капитан. Мистер Дрелинкорт вышел из карсты. Губы его дрожали, он силился улыбнуться. Это была его первая дуэль. Он любил сплетни, но не любил дуэли и не имел ни малейшего желания скрещивать шпаги с кем бы то ни было. Выходные дни он провел, тщательно изучая "Боевое искусство" Анжело, книгу, от которой кровь стыла в жилах. Он, разумеется, обучался искусству фехтования, поэтому знал, чем отличается рапира от боевой шпаги. Капитан Форд поздравил его с достойным противником в лице виконта, который, по его словам, хотя и был храбр, но фехтовальщиком был средним. На его счету было лишь две дуэли, одна из них на пистолетах, но в этом виде оружия он считался опасным соперникам Так что мистер Дрелинкорт мог только благодарить сэра Роланда, что тот выбрал шпаги. Мистер Паклтон был первым из его секундантов, прибывших к нему в то утро, и, пока Кросби одевался, он сидел на стуле, поигрывая своей длинной тростью и меланхолично поглядывая на своего друга. - Форд доставит оружие, - сказал он. - Как ты себя чувствуешь, Кросби? У мистера Дрелинкорта сосало под ложечкой, но он храбро заявил: О, лучше не бывало! Уверяю, лучше не бывало! Что касается меня, - сказал мистер Паклтон, - то я все предоставлю Форду. Признаться, Кросби, я никогда не выступал ни на чьей стороне. И не стал бы, если бы не ты. Не переношу вида крови, знаешь ли. Но я взял с собой флакон с туалетным уксусом-. Затем прибыл капитан Форд с длинным плоским чемоданчиком под мышкой. Он сказал, что лорд Честон приедет вместе с доктором и что Кросби следует поспешить, поскольку пора уже ехать. Прибыв в Барн-Элмс, они остановились в гостином дворе, по соседству с местом встречи, и тут капитан обнаружил, что его часы спешат. Бросив понимающий взгляд в сторону своего мертвенно-бледного приятеля, он предложил всем выпить по стаканчику коньяка и при этом шепнул мистеру Паклтону: - Похоже, иначе мы не заставим нашего приятеля драться. Бренди мало помог все больше слабеющему от страха мистеру Дрелинкорту, и он вслед за своими секундантами отправился к месту дуэли, которая должна была состояться в роще. Капитан Фор

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору