Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
сказал Хильдебранд с удивленным лицом. - Хотя полагаю,
она ушла на ферму. Хотите, я пойду и посмотрю, не найду ли ее? О,
послушайте, сэр, мне бы хотелось, чтобы вы сказали: ей обязательно придется
сворачивать шею курам, если она поедет в Испанию?
- Сворачивать... Нет! - сказал капитан, на этот раз совершенно сбитый с
толку.
- Я знал, что это все чепуха! - торжествующе заявил Хильдебранд. - Я
говорил ей, но она вечно считает, что все знает!
- Нейл! Капитан развернулся. Аманда только что вошла в сад, неся стакан
молока и тарелку с фруктами на маленьком подносе. Издав вопль, она уронила
поднос и помчалась по траве, чтобы броситься на широкую грудь капитана.
- Нейл! Нейл! - кричала она, обхватив обеими руками его шею. - О, Нейл,
ты приехал спасти меня? О, как великолепно! Я не знала, что делать, и была
почти в отчаянии, а теперь все будет хорошо! Капитан, сжимая ее в
сокрушительных объятиях, сказал хриплым голосом:
- Да, все! Я позабочусь об этом! - Он освободился и отодвинул ее,
придерживая руками за плечи. - Аманда, что с тобой случилось? А теперь
правду, и никаких штучек!
- О, ты не поверишь, какие у меня были приключения! - серьезно сказала
она. - Сначала была ужасная женщина, которая не хотела взять меня с собой, а
потом - сэр Гарет, который похитил меня, только он был такой отвратительный,
что мне пришлось от него убежать, а после этого был Джо, он был очень добрый
и подарил мне моего дорогого маленького котенка. Я хотела остаться с Джо,
хотя, похоже, его матери этого не хотелось, но сэр Гарет нашел меня и
рассказал самую потрясающую неправду, которой Нинфилды поверили, и он
продолжил мое похищение, и запер меня в моей комнате, и вел себя
отвратительно, несмотря на все просьбы отпустить меня, так что, хотя я
честно совсем не хотела, чтобы Хильдебранд его застрелил, это было ему по
заслугам... О, Нейл, это - сэр Гарет! Дядя Гари, это - Нейл! Капитан Кендал!
А это Хильдебранд Росс, Нейл! О, дядя Гари, мне страшно жаль, но я
выбросила ваш стакан с молоком. Хильдебранд, не будете ли так любезны
принести другой!
- Да, очень хорошо, но можете не думать, что я собираюсь позволить вам
стоять здесь, рассказывая враки о дяде Гари! - оскорбленно произнес
Хильдебранд. - Он не похищал вас, а что касается рассказывания о вас
неправды - ну да, но вы куда хуже наврали о нем! Как, вы сказали мне, он
заставляет вас выйти за него замуж, потому что вы - крупная наследница!
- Да, но я вынуждена была это сделать, иначе вы не помогли бы мне убежать
от него! Капитан, слегка остолбенев, освободил свою невесту и повернулся к
сэру Гарету.
- Я пока не понимаю, что произошло, сэр, но верю, что был к вам
несправедлив. Если это так, прошу простить меня! Но почему бы вам было не
вернуть немедленно Аманду генералу Саммеркорту или по крайней мере,
написать, чтобы известить его...
Он не мог! - гордо сказала Аманда. - Он испортил весь мой план кампании и
увез меня силой, но не смог заставить сказать ему, кто я такая, или дедушка,
или ты, Нейл! Я думала, что он и тут возьмет верх, ведь он намеревался везти
меня к своей сестре в Лондон и узнать твою фамилию в конной гвардии, только
он не смог, потому что благодаря мощнейшему удару доброй судьбы мы встретили
Хильдебранда, и Хильдебранд выстрелил в него, хотя, конечно, совсем не
собирался.
- В этом деле очень много мне непонятного, но одно очевидно! - сказал
капитан, сурово глядя на свою возлюбленную. - Ты вела себя очень плохо,
Аманда!
- Да, но я была вынуждена, Нейл! - взмолилась она, опуская голову. - Я
боялась, ты немного рассердишься, но...
- Ты знала, что я действительно очень рассержусь, не думай, будто можешь
провести меня, девочка моя! Можешь оставить это для своего дедушки! Он
прибудет сюда теперь уже с минуты на минуту, позволь тебе сказать, ведь он
следует за мной из Лондона, и я оставил ему записку в Кимболтоне. Ты знаешь,
ему пришлось обратиться в полицию на Боу-стрит, чтобы найти тебя?
- Нет! закричала Аманда, оживившись, как по волшебству. - Дядя Гари, вы
слышали? Меня разыскивает полиция!
- Слышал, и это подтверждает мои худшие опасения, - сказал сэр Гарет.
Хотя и очень жаль, что вы только сейчас узнали об охоте за вами! Вы смогли
бы придумать даже еще более великолепную историю, если бы подумали об этом.
- Да, смогла бы, - с сожалением сказала она. - И все же было бы гораздо
лучше, если бы дедушка сделал, как я ему сказала.
- Нет, клянусь Богом, не было бы! - убежденно сказал капитан. - И если ты
воображаешь, Аманда, что я бы женился на тебе, окажись генерал достаточно
слабым, чтобы сдаться от такого постыдного трюка, ты сильно ошибаешься!
- Нейл, - закричала она, подняв на него глаза, расширившиеся от страха.
- Разве... Разве ты не хочешь жениться на мне?
- Это, - ответил капитан, - другой вопрос! А теперь иди в дом и
признавайся во всем целиком, без всяких оправданий или твоей притворной
чепухи!
- Не стану! Ты знаешь, я не стану тебя обманывать! - запинаясь и
вспыхивая, произнесла Аманда. - Не тебя! Нейл, ты же знаешь, не стану!
- Тем лучше для тебя, если не станешь! - сказал капитан, непреклонно
уводя ее. Хильдебранд, наблюдавший за ними с разинутым ртом, посмотрел на
сэра Гарета.
- Ну, - ахнул он, - она... пошла покорно, как ягненок! Аманда!
Прошло некоторое время, прежде чем капитан Кендал снова появился из дома,
и когда наконец большими шагами прошел через сад, он был один. Леди Эстер,
некоторое время сидевшая около сэра Гарета, моргнула при виде его и сказала:
Боже милостивый! Гарет, как странно для Аманды! Я была совершенно уверена,
это должен быть молодой человек героической наружности, а вы?
Капитан Кендал, приблизившись к ним, слегка поклонился Эстер, но
обратился к сэру Гарету:
- - Надеюсь, вы примете мои извинения, сэр. Не знаю, как и благодарить
вас. Я вытянул из нее всю историю, можете быть уверены, задал ей на орехи.
Должно быть, вам с ней пришлось чертовски трудно!
- Ерунда! - сказал сэр Гарет, протягивая руку.
Капитан пожал ее крепко, до боли.
- Вы неправильно вели себя с ней, знаете ли, - сказал он. - Она хороша,
как золото, если не давать се спуску. Беда в том, что генерал и мисс
Саммеркорт испортили ее до смерти, и, как будто этого недостаточно, ей было
позволено забить себе голову массой дрянных романов. Могу вам сказать, у
меня практически волосы встали дыбом, когда я услышал, какие она
напридумывала истории. Но дело в том, что она и отдаленного представления не
имеет, что они в действительности означают. Осмелюсь сказать, вы это знаете.
Надеюсь, знаете!
- Конечно, знаю! Моя любимая - история о влюбленном вдовце, хотя я должен
признать, последняя жемчужина, где Хильдебранд должен играть главную роль,
обладала редким очарованием. Теперь вы должны позволить мне познакомить вас
с моей незаконнорожденной сестрой, леди Эстер Тиль! Капитан обменялся
рукопожатием с Эстер, серьезно сказав:
- Я страшно сожалею, мадам, и прошу вас простить ее! Никогда не был так
шокирован! Я отучу ее от этих штучек, можете быть уверены, но в некотором
отношении она не более, чем младенец, отчего так дьявольски трудно объяснить
ей, что она не должна придумывать дребедень, будто она скомпрометирована, и
все остальное. Леди Эстер, бросив на сэра Гарета взгляд, полный мягкого
триумфа, сказала:
- Я говорила вам, все будет зависеть от того, каков он, и я могла видеть,
вы мне не верили, только вы чувствовали, что я права! Капитан Кендал, не
слушайте ничего, что вам кто-нибудь будет говорить, а просто женитесь на
Аманде и берите ее с собой в Испанию. Будет слишком скверно, если вы этого
не сделаете, ведь она предприняла ради этого столько хлопот да еще научилась
сворачивать цыплятам шеи, и она абсолютно такая жена, какая вам необходима,
если вам случится снова быть раненым.
- Ну, я не хочу, чтобы она сворачивала шеи цыплятам, в сущности, я бы ей
этого не позволил! И я бы предпочел, чтобы ее не было рядом, если меня опять
ранят, - и хотя я рад, что у нее хватило ума остановить ваше смертельное
кровотечение, сэр! Но клянусь Юпитером, мадам, если вы считаете, что именно
это мне следует сделать, я так и сделаю! - сказал капитан, еще раз пожимая
ей руку. - Я вам очень признателен. Дело не в том, что я не уверен, будто ей
будет со мной гораздо лучше, чем с дедушкой, но она очень молода, и я не
хочу этим воспользоваться. Однако если вы считаете это правильным, генерал
пусть хоть повесится! Привет! Похоже на его голос! А вот и он... но кто,
черт возьми, с ним? Леди Эстер, ошеломленно вглядываясь в три приближающиеся
к ней фигуры, чуть слышно сказала:
- Видмор и мистер Уайтлиф! Как раз когда нам было так уютно!
Глава 17
Сразу стало очевидно, что хотя три джентльмена, надвигающиеся на группу
под яблоней, прибыли в "Быка" вместе, это не случилось по их выбору. Все они
выглядели разгоряченными, и лорд Видмор смотрел так упорно на Саммеркорта,
что только после возгласа мистера Уайтлифа: "Сэр Гарет Ладлоу! Здесь - и с
леди Эстер?" - он осознал, кому принадлежит фигура в расшитом халате.
Поскольку даже самые дикие фантазии не рисовали ему Эстер в обществе сэра
Гарета, он был так ошарашен, что мог только вытаращить на него глаза. Это
дало генералу возможность захватить первенство, и он не замедлил
воспользоваться ею. Отстранив его светлость и уничтожив мистера Уайтлифа
взглядом, от которого в былые дни стыла кровь в жилах его подчиненных, он
шагнул к креслу сэра Гарета и сказал, словно пролаял.
- Будьте так добры, сэр, даровать мне возможность личной с вами беседы.
Когда я скажу вам, что моя фамилия Саммеркорт - да, Саммеркорт, сэр! -
весьма полагаю, вы не воспримете как чудо то, что я проделал весь путь из
Лондона со специальным намерением отыскать вас! Я не знаю и, могу добавить,
не хочу знать, кем могут быть эти особы, - сказал он, бросая полный
отвращения взгляд на лорда Видмора и священника, - но могу предположить,
если я сообщу им, что мне необходимо обсудить с вами срочное дело, обычная
вежливость побудит их отложить какое бы то ни было свое поручение к вам,
пока не будет покончено с моим делом! Позвольте мне сказать, эти модные
манеры мне не нравятся, хотя мне следовало бы знать, как это будет с парой
криворуких молокососов, так же мало способных управлять престарелым ослом,
как и парой запряженных в коляску лошадей!
- Это не мой священник, сэр, мчался вдоль узкой аллеи на скорости,
которую я не постесняюсь назвать возмутительной! - вежливо заявил лорд
Видмор.
- Место священника, осмелюсь вам заявить, не на козлах коляски, а за его
кафедрой! - ответил генерал. - А теперь, если вы будете так добры и
удалитесь, возможно, мне будет дозволено заняться делом, которое меня сюда
привело! Мистер Уайтлиф, который смотрел на Эстер с выражением, явно
свидетельствующим о чувствах шока, тоски и ужаса, обуявших его при виде ее,
живущей, очевидно, в предосудительно уединенном месте вместе со своим
отвергнутым соискателем руки, отвел глаза, чтобы направить суровый взгляд на
генерала. Клевету на свое искусство владения лошадьми он с презрением не
заметил, но сказал суровым тоном:
- Отважусь утверждать, сэр, что дело, которое заставило лорда Видмора и
меня навестить сэра Гарета Ладлоу, достаточно срочное, чтобы потребовать его
немедленного внимания. Более того, должен вам - напомнить, что наша коляска
первой подъехала к этой гостинице. Генерал свирепо на него посмотрел.
- А! Вот как, действительно! Вряд ли я могу забыть, мистер Священник!
Клянусь душой, никогда не встречал такой наглости! Лорд Видмор, чьи
раздраженные нервы ни в коей мере не успокоились после шока, вызванного
очень незначительным столкновением на перекрестке его коляски с почтовой
каретой, запряженной четверкой лошадей, тут же начал доказывать генералу,
что его священника не в чем винить. Поскольку раздражение всегда делало его
голос пронзительным, а голос генерала сохранил свои прекрасные командные
качества, обмен в результате стал достаточно шумным, чтобы заставить леди
Эстер незаметно замереть и положить руку на подлокотник кресла сэра Гарета,
словно для поддержки. Он почувствовал это внезапное напряжение и накрыл ее
руку своей, ободряюще сжав пальцы вокруг запястья.
- Не бойтесь! Это все - шум и ярость! - тихо сказал он. Она посмотрела на
него, на мгновение улыбка изогнула ее губы.
- О нет! Я не боюсь. Просто я до глупости не люблю громкие, сердитые
голоса.
- Да, очень неприятно, - согласился он. - Должен признать, однако, что
нахожу эту стычку чрезвычайно занимательной. Кендал, хотите пари, кто из
моих занятных посетителей первым поговорит со мной наедине? Капитан,
наклонившийся, чтобы услышать эти слова, ухмыльнулся и сказал:
- О, старый Саммеркорт пробьется, можете не бояться! Но кто этот второй?
- Брат леди Эстер, - ответил сэр Гарет. И добавил, глядя на лорда
Видмора. - Склонен, насколько я его знаю, испортить и свою игру, и мою!
- Простите? - спросил капитан, снова наклоняясь, чтобы расслышать слова,
сказанные вполголоса.
- Ничего: я говорил сам с собой. Эстер пробормотала:
- Не странно ли, как они забыли обо всем остальном и ссорятся из-за
такого пустяка? - похоже, она заметила руку, обхватившую ее запястье, и
пыталась освободить ее. Пожатие стало сильнее, и она оставила попытку,
слегка покраснев. Мистер Уайтлиф, ревнивые глаза которого не преминули
заметить эту сцену, быстро шагнул вперед и скомандовал голосом, приподнятым
от сурового гнева:
- Отпустите ее светлость, сэр! Эстер с удивлением взглянула на него. Сэр
Гарет сказал совершенно дружелюбно:
- Идите к черту! Слова священника, произнесенные резким голосом,
напомнили разгоряченным спорщикам о делах более срочных, чем царапина на
стенках экипажа. Ссора резко прекратилась; и генерал, поворачиваясь, чтобы
посмотреть на сэра Гарета, похоже, внезапно осознал присутствие дамы,
стоящей около его кресла. Его брови сдвинулись с уничтожающим неодобрением;
он спросил:
- Кто эта дама?
- Это вас не касается! - ответил лорд Видмор, направляя на сэра Гарета
взгляд, в котором смешались запрет и угроза. Сэр Гарет спокойно взглянул на
него и повернул голову в сторону генерала:
- Эта дама, сэр, - леди Эстер Тиль. К несчастью, она сестра лорда Видмора
и к тому же не любит жаркие стычки. Сердитый, но бессвязный протест его
светлости был перекрыт более мощным голосом генерала:
- Я попал сюда по ошибке? - прогремел он. Он повернулся к капитану
Кендалу. - Вы, молодой осел, я велел вам держаться подальше от моих дел! Я
мог бы знать, что вы пошлете меня по ложному следу! Капитан Кендал,
совершенно не напуганный этой яростной атакой, ответил:
- Да, сэр, некоторым образом я так и сделал. Но все в порядке, как я вам
объясню, если вы позаботитесь зайти в дом на несколько минут. В глазах
генерал вспыхнуло облегчение; гораздо тише от спросил:
- Нейл, где она?
- Здесь, сэр. Я послал ее наверх умыть лицо, - сказал капитан.
- Здесь? С этим... этим... И вы говорите, все в порядке?
- Да, сэр. Вы очень многим обязаны сэру Гарету, как я вам объясню.
Прежде чем генерал смог ответить, их прервали. Аманда и Хильдебранд,
привлеченные звуками недавней стычки, вышли из дома и остановились,
удивленные, обнаружив, что вокруг сэра Гарета собралось так много народа.
Аманда смыла следы слез, но выглядела непривычно покорной. Хильдебранд
осторожно нес полный до краев стакан молока. Генерал увидел внучку и бросил
всю компанию, устремившись к ней с протянутыми руками:
- Аманда! О, моя крошка, как ты могла так поступить? Она кинулась в его
объятия, крича, что сожалеет и никогда, никогда больше так не сделает.
Капитан, с удовлетворением заметив, что его суровым указаниям
подчинились, перевел свой бесстрастный взгляд на священника, который, узнав
Хильдебранда Росса, указывал осуждающим пальцем на изумленного молодого
человека и восклицал:
- Это тот негодяй, который заманил леди Эстер сюда, милорд! Несчастный
мальчик, ты попался! Не пытайся оправдать себя ложью, это тебе не поможет!
Хильдебранд, вглядывающийся в него с полуоткрытым ртом, взглянул на сэра
Гарета в поисках руководства, но прежде чем сэр Гарет смог заговорить,
мистер Уайтлиф предупредил его, что бесполезно прятаться за спину
нанимателя.
- О, Хильдебранд, это молоко сэра Гарета? - спросила Эстер. - Какой вы
хороший, памятливый мальчик! Но я была уверена, что дала стакан Аманде,
сразу видно, какая у меня ужасная память!
- Да, Аманде, но она выбросила его, - ответил Хильдебранд. - Вот, сэр!
Простите, что я так долго, но у меня вылетело из головы.
- Единственное, что я могу поставить вам в вину, - что это снова влетело
в вашу голову, - сказал сэр Гарет. - Разве сейчас время для стаканов молока?
Унесите его!
- Нет, умоляю, не надо! Гарет, доктор Чантри сказал, что вам необходимо
пить много молока, и я не позволю выбрасывать его только потому, что все эти
нелепые люди надоедают вам! - сказала Эстер, принимая стакан от
Хильдебранда.
- И сэр Гарет не нанимал мистера Росса! - сообщила она священнику. -
Конечно, мой зять тоже не нанимал его, но это неважно! Это полностью моя
вина, что ему можно не быть абсолютно правдивым с вами!
- Леди Эстер, я в ужасе! Я не знаю, каким образом вас затащили сюда...
- Хильдебранд привез меня в почтовой карете. Ну, Гарет!
- Вы не поняли меня! Будучи осведомлен, что предложение сэра Гарета было
для вас невыносимым, я не сомневался: вас выманили из Бранкастера какой-то
хитростью... Какая хитрость - я не сказал угроза! - была применена, чтобы
вызвать вашу очевидную покорность сегодня, я могу только догадываться! Но
позвольте заверить вас...
- Довольно! - прервал сэр Гарет с острой ноткой в голосе.
- Да, но это же все совершеннейшая ерунда, - сказал Хильдебранд. - Я не
выманивал ее! Я просто привез ее сюда, потому что дядя Гари - сэр Гарет, я
имею в виду, - в ней нуждался! Она приехала ухаживать за ним, и мы
притворились. будто она его сестра, поэтому вы можете пере стать смотреть
так осуждающе, ведь это, хотя я не хочу быть невежливым со священником,
изрядная наглость! А что касается угроз, хотелось бы мне только посмотреть,
как кто-нибудь попытается, вот и все!
- О Хильдебранд, - вздохнула Эстер, расчувствовавшись. - Как вы добры!
- Умница! - одобрительно сказал сэр Гарет, вручая ему пустой стакан.
Видмор, если вы сможете выйти из состояния, напоминающего каталепсию,
соберете те крохи ума, которые дал вам Господь, и послушаете меня, я,
надеюсь, смогу успокоить вашу братскую тревогу!
Лорд Видмор, который с момента прибытия на сцену Аманды стоял, словно
зачарованный, очнулся и заговорил, запинаясь:
- Как это? Клянусь душой! Я не знаю, что и подумать! Это переходит всякие
границы! Это та девушка, которую у вас хватило бесстыдства привезти в
Бранкастер! Так это для того, чтобы отвезти ее к этим родственникам в Ондле,
вы преследовали моего дядю? Не то, чтобы я верил этому! Надеюсь, я не такой
глупец!
- Эта девушка, сэр, - сказал капитан Кендал, опуская на плечо сэра Гарета
сдерживающую руку и не отрывая пронизывающего взора от лица лорда Видмора, -
мисс Саммеркорт. Она скоро станет моей женой, поэтому е