Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хайер Джоржетт. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
с. Но почему вы так рано вернулись, сэр? - Из-за тебя, Горри! - ответил он с улыбкой. Она вспыхнула и открыла коробочку с мушками. Мысли перепутались в ее голове. Он, должно быть, порвал с Мейси. Он, похоже, начинал любить ее. Если бы он узнал о Летбридже и о броши, все было бы испорчено. Она была самой лживой женой на свете. - Позволь мне показать тебе мое мастерство, - сказал его светлость, забирая из ее рук коробочку. Он выбрал крошечную круглую мушку из черной тафты и нежно повернул к себе голову Горации. - Какой ее сделать? - сказал он. - Загадочной? Не думаю. Галантной? Нет, не это. Пусть будет так! - Он прилепил ее возле уголка ее рта. - Поцелуйная, Горри! - Он быстро наклонился и поцеловал ее в губы. Ее рука поднялась, коснулась его щеки и снова опустилась. Лживая, отвратительная жена - вот кто она такая! Она попыталась рассмеяться. - М-милорд, мы не одни! И мне надо одеваться, я обещала Луизе и сэру Хамфри пойти на п-пьесу в "Друри-Лейн". Он выпрямился. - Мне послать Луизе записку или пойти с тобой на пьесу? - спросил он. - О, я не хочу разочаровывать ее, сэр! - поспешно сказала Горация. Она боялась остаться с ним наедине. Она могла проговориться, и тогда если бы он ей поверил, то посчитал бы ее. самой глупой женой, без конца попадающей в переделки. - Тогда мы пойдем вместе, - сказал его светлость. - Я жду тебя внизу, любовь моя. Через двадцать минут они сидели друг против друга за обеденным столом. - Полагаю, пока меня не было, тебя здесь хорошо развлекали, моя дорогая? Хорошо развлекали? О Боже! - О да, сэр, д-довольно хорошо, - вежливо сказала Горация. - Только туфельки промокли и испортились. - Испортились от дождя? - с нажимом спросил эрл. Вилка Горации звякнула о тарелку. Вот что вышло из их беседы! Она так и знала, что проговорится! - О да! - едва слышно ответила она. - Я з-забыла сказать! Во время б-бала пошел дождь. Жаль, правда? Я промочила ноги... - Безусловно, жаль, - согласился Рул. - А что ты делала вчера? - Вчера? - сказала Горация. - О, я ничего вчера не делала. В глазах Рула затаился смех. - Моя дорогая Горри, ты сегодня на редкость многословна, - сказал он. - Я не очень хорошо себя чувствовала, поэтому вчера я осталась дома. - Тогда, полагаю, ты еще не видела Эдварда, - невинным тоном произнес эрл. Горация поперхнулась вином. - Боже мой, ну конечно! К-как же я могла это забыть? В-вообрази, Рул, Эдвард в городе! - Она знала, что все глубже вязнет в трясине лжи, и попыталась исправить положение. - Н-но ты как узнал, что он здесь? - спросила она. Эрл подождал, пока дворецкий заберет его тарелку. - Я видел его, - ответил он. - Правда? Г-где? - На Хаунслоу-Хит, - ответил эрл, отставляя свой бокал. - Да, на ХаунслоуХит, Горри. Неожиданная встреча. - А что он т-там делал? - Задерживал меня, - спокойно ответил эрл. - Правда? - Горация нечаянно проглотила вишневую косточку и закашлялась. Как это странно! - Очень неосторожно с его стороны, - сказал Эрл. - Да, оч-чень. М-может быть, он делал это на п-пари, - предположила Горация, вспомнив слова сэра Роланда. - Скорее всего. - Эрл в упор посмотрел на нее. - Пелхэм и его друг Поммрой тоже были в этой команде. Боюсь, не я та жертва, которую они поджидали. - Н-не ты? Нет, к-конечно не ты! То есть я хотела сказать... М-может, нам п-пора собираться, сэр? Рул встал. - Конечно, моя дорогая. - Он взял ее шаль и накинул ей на плечи. - Ты позволишь мне дать тебе один совет? - нежно спросил он. Она испуганно посмотрела на него. - Д-да, конечно, сэр! Какой же? - Не следует надевать рубины к этому платью, дорогая. Сюда больше подойдет гарнитур из жемчуга. Наступила жуткая тишина. У Горации пересохло горло и сильно забилось сердце. - Уж-же слишком п-поздно менять их! - с трудом вымолвила она. - Хорошо, - сказал Рул и открыл дверь, пропуская ее вперед. Всю дорогу в "Друри-Лейн" Горация, как могла, поддерживала беседу. Позднее она не могла вспомнить, о чем именно она говорила, но говорила до тех пор, пока экипаж не подъехал к театру. По дороге домой, конечно, нашлись темы для разговоров. Они говорили о пьесе, об актерах и о новом наряде леди Луизы, и все это не оставляло времени для более опасных тем. Сославшись на усталость, Горация рано отправилась спать и долго лежала, размышляя о том, что натворил Пелхэм и что ей делать, если Пелхэм потерпел неудачу. Утром она выглядела осунувшейся и подавленной. Ей принесли на подносе шоколад, рядом лежали письма. Она стала перебирать их в надежде увидеть размашистый почерк виконта. Но от него письма не было, только пачка приглашений и счета. Поставив чашку, она принялась вскрывать письма. Да, все одно и то же: раут, карты, танцы, снова раут и снова карты. Нет, больше она к ним не прикоснется. Пикник в Бокс-хилле. И опять пойдет дождь. Концерт в Рейнлее. Никто и никогда не заставит ее поехать туда снова! Боже мой, истратить триста семьдесят пять гиней на манто? А это что? Пять плюмажей по пятьдесят гиней за штуку! Она сорвала печать с очередного конверта и развернула лист бумаги с золотой каймой. Слова, написанные от руки четким каллиграфическим почерком, буквально поразили ее. "Если госпожа, потерявшая брошь в форме кольца из жемчуга с бриллиантами на Хаф-Мун-стрит в ночь бала в Ричмонд-Хаус, прибудет к греческому храму, расположенному в конце аллеи Лонг-Уок в саду Воксхолл-Гарденс, в полночь двадцать восьмого сентября, брошь будет возвращена ей лицом, в чьих руках она теперь находится". Подписи не было, почерк, очевидно, был изменен. С минуту Горация недоверчиво разглядывала письмо, затем со стоном откинула одеяло. - Быстро! М-мне необходимо немедленно ехать! - приказала она. - Приготовь мне п-платье для прогулок, шляпу и л-перчатки! И сбегай вниз, скажи к-кому-нибудь, чтобы приготовили л-ландо! Нет, не л-ландо! Мой д-дорожный экипаж! И убери все эти п-письма, и, п-пожалуйста, п-поторопись! На этот раз она быстро завершила свой туалет и через полчаса уже сбегала вниз по ступеням с зонтиком от солнца под мышкой. Рула нигде не было видно, и, бросив взгляд в сторону библиотеки, она быстро промчалась мимо и оказалась на улице прежде, чем кто-либо успел заметить ее исчезновение. Экипаж ждал у дверей. Дав указания кучеру везти ее на Пэлл-Мэлл, в жилище лорда Уинвуда, Горация откинулась на подушки со вздохом облегчения - она была рада тому, что ей удалось сбежать из дому, не встретив на пути Рула. Виконт завтракал, когда ему доложили о визите его сестры. Он хмуро взглянул на нее. - Боже, Горри, какой дьявол принес тебя сюда в этот час? Тебе не стоило приходить: если Рул узнает, что ты ушла днем из дома, он заподозрит неладное. Горация открыла трясущейся рукой свой ридикюль и достала оттуда скомканный лист бумаги с золочеными краями. - В-вот что принесло меня сюда! - сказала она. - Прочти это! Виконт разгладил письмо. - Ну, садись, девочка. Поешь пока немного. Так, ну, что здесь? - И он внимательно прочитал письмо. - П-Пел, может ли это быть Летбридж? - спросила она. Виконт перевернул письмо, словно пытаясь найти ответ на другой стороне. - Откуда мне знать? - сказал он. - Мне кажется, это ловушка. - Н-но для чего? Ты думаешь, он раскаивается? - Нет, не думаю, - откровенно сказал его светлость. - В конце аллеи ЛонгУок? Я знаю этот храм, там такие сквозняки. Вот что, Горри: ставлю на пони, что он хочет тебя похитить. Горация сцепила руки. - Но, П-Пел, я должна пойти! Я должна попытаться вернуть б-брошь! - Слушай меня, Горри. Сегодня вечером мы все отправимся в Воксхолл, ты, я и Пом. В полночь ты пойдешь к этому храму, а мы спрячемся где-нибудь поблизости. Если это Летбридж - а я думаю, что это именно Летбридж, - то он наш. Завтра к утру брошь должна быть у нас. Горация кивнула. - Да, это очень хороший план. Я скажу Рулу, что ид-ду с тобой, он не станет возражать. - Хорошо, я свяжусь с Помом, а ты возвращайся домой. Прибыв на Гросвенорсквер, Горация сняла шляпу и перчатки и отправилась на поиски Рула. Она нашла его в библиотеке за чтением "Утренней хроники". При ее появлении он встал. - Ну, любовь моя? Рано ты поднялась. - Такое з-замечательное утро, - сказала она. - Я собираюсь на прогулку в парк с maman. - Понятно, - сказал он. Он поднес ее пальчики к своим губам. - Сегодня двадцать восьмое, Горри? - Да, - ответила она. - Тогда, может быть, поедешь со мной на бал в Алмаке? - предложил Рул. Страх отразился на ее лице. - О-о, как это было бы ч-чудесно! - сказала она. - Только я н-не могу! Я обещала пойти в Воксхолл с П-Пелом. - Я так и знал, - печально заметил его светлость. - Я не могу поступить иначе, - с искренним сожалением сказала Горация. - Это так важно? - Это очень, очень важно! - серьезно сказала она. - Как по-твоему, Пел позволит и мне отправиться в эту экспедицию? спросил он. - О нет, я твердо уверена, ч-что ему это совсем не понравится! - испуганно сказала Горация. - Он хочет мне кого-то представить, и тебе, наверное, будет нне интересно. - Но у меня репутация самого дружелюбного человека, - сказал эрл жалобно. Он выпустил ее руку и принялся поправлять свой галстук. - Не беспокойся из-за меня, дорогая. Если я и безразличен к новым знакомствам, то ради тебя я притворюсь счастливейшим из смертных. Горация посмотрела на него с тревогой. - Н-не думаю, что ты получишь удовольствие, М-Маркус. Право, не думаю. Он склонился в легком поклоне. - С тобой, Горри, я от всего получаю удовольствие, - сказал он. - А теперь, дорогая, если позволишь, я пойду займусь делами, которых требует от меня Арнольд. Горация дождалась, когда он выйдет из комнаты, затем присела за стол у окна и нацарапала своему брату сумбурную записку. Это послание застало виконта, когда он отдыхал после визита к сэру Роланду. Он прочитал его, выругался и тут же написал ответ. "К дьяволу Рула, - писал он. - Я пошлю Пома отговорить его". Записка брата заставила Горацию призадуматься. Она испытала на себе такт сэра Роланда и не раз убеждалась в его способности выпутываться из сложных ситуаций. Поэтому Горация сделала все, что было в ее силах, чтобы отговорить Рула сопровождать се в Воксхолл, и вряд ли сэр Роланд добился бы большего успеха. Эрл все еще беседовал с мистером Гисборном, когда вошел лакей и доложил, что с ним желает говорить сэр Роланд Поммрой. Рул оторвал взгляд от бумаги, которую собирался подписать, и мистер Гисборн, который в этот момент смотрел на него, заметил, как его глаза радостно блеснули. Но не сообщение о прибытии сэра Роланда послужило тому причиной. - Отлично, - сказал его светлость. - Скажи сэру Роланду, что я сейчас выйду к нему. Увы, Арнольд, нам всегда что-нибудь мешает! Я очень огорчен, поверь мне, но придется идти. - Огорчены, сэр? - переспросил мистер Гисборн, поведя бровью. А про себя подумал: "Ни за что не поверю!" Когда вошел эрл, сэр Роланд Поммрой стоял у окна. По движению его губ можно было догадаться, что он репетирует про себя речь. - Доброе утро, Поммрой, - сказал эрл, закрывая дверь. - Какая приятная неожиданность! Сэр Роланд подошел к нему. - Доброе утро, Рул. Чудесный день! Надеюсь, вы успешно добрались вчера до дома? - Благодарю, - ответил его светлость вежливо. - Не было нужды беспокоиться и приходить ради этого, приятель. Сэр Роланд поправил свой галстук. - Сказать по правде, я пришел не ради этого, - признался он. - Я был уверен, вы все поймете. Сэр Роланд взял щепотку табаку. - Отличный букет! Я всегда прошу своего табачника на Хаймаркет составить его для меня. Знаете, всегда пользуюсь одним и тем же, простым испанским. - В самом деле? - спросил эрл. - А для меня готовят на Стрэнде. Сэр Роланд почувствовал, что его вовлекают в разговор, ничего общего не имеющий с целью его почетной миссии, и решительно пресек его. - Причина, по которой я пришел, - сказал он, - совсем иная. Надеюсь, вы окажете мне честь сегодня вечером и составите партию в карты? - Это очень любезно с вашей стороны, - сказал Рул с легким оттенком удивления. - Вы понимаете, милорд, необходим четвертый, иначе игра сорвется. - Ничто, - сказал эрл, - не доставило бы мне большего удовольствия, чем угодить вам, дорогой Поммрой. Но, к сожалению, не смогу. Сэр Роланд поднял руку. - Только не говорите, что не можете прийти! Умоляю! Играть в вист втроем невозможно, милорд! - Я понимаю, - сочувственно сказал его светлость. - Вы, должно быть, уже ко всем обращались. - О да, ко всем! - сказал сэр Роланд. - Но никак не могу найти четвертого. - Мне очень жаль, - сказал эрл, покачав головой. - Но, боюсь, я вынужден отказаться от этого вашего очень лестного для меня приглашения. Видите ли, я обещал поехать в Воксхолл-Гарденс со своей женой. - Уверен, ее светлость вас извинит, почти наверняка будет дождь и пасмурный вечер! - нервно произнес сэр Роланд. - Учтите, эта вечеринка Пела совсем не в вашем вкусе, сэр. Очень странные люди эти друзья Пела. Уверяю вас, они вам не понравятся. Губы эрла дернулись в усмешке. - Вы меня убедили, дорогой Поммрой. Если у Пела такие друзья, думаю, мне следует быть рядом с ее светлостью! - О нет, они совсем не такие! - поспешно возразил сэр Роланд. - Нет, ничего подобного! Очень уважаемые люди, но скучные. Гораздо лучше поиграть в вист у меня в доме. - Вы так думаете? - Казалось, эрл начал колебаться. - Вообще-то я игру в вист люблю. Сэр Роланд облегченно вздохнул. - Я знал, что могу рассчитывать на вас! Обед в пять часов. - Кто ваши гости? - спросил его светлость. - По правде сказать, не знаю еще, кто будет, - доверительно проговорил сэр Роланд. - Но к пяти все уже будет решено. - Вы меня искушаете, - сказал эрл. - И все же не могу. Возможно, в другой раз. Выпьете стаканчик мадеры? Поверженный, сэр Роланд покачал головой. - Благодарю, нет, должен возвращаться к Буллу. Значит, никаких шансов уговорить вас, ваша светлость? - Бесконечно сожалею, но никаких, - ответил Рул. - Я непременно должен сопровождать жену. Сэр Роланд печально отправился обратно на Пэлл-Мэлл, где его нетерпеливо дожидался виконт. - Ничего хорошего, Пел, - сказал он. - Все сделал, но не смог его уговорить. - К черту его! - сердито воскликнул виконт. - Что его беспокоит? У нас уже все готово, а он непременно испортит все, присоединившись к нашей компании! Нечего ему делать на нашей вечеринке! Сэр Роланд задумчиво потер подбородок ручкой своей трости. - Несчастье в том, Пел, что нет никакой вечеринки, - сказал он. Виконт раздраженно спросил: - Какого дьявола, разве это имеет значение? - Имеет, - настаивал сэр Роланд. - Рул собирается к тебе сегодня, а я ему сказал, что ему не понравится, что там странные люди. А если ты не устраиваешь никакого вечера, ну ты понимаешь, что я имею в виду, Пел! - Ну это уж слишком! - сказал виконт с возмущением. - Потерять целый день, обсуждая план этого проклятого мероприятия! Теперь мне придется устраивать еще и вечеринку, чтобы оправдать твои глупые выдумки! Где я наберу столько странных людей? Ответь мне! - Я хотел как лучше, Пел, - примирительно сказал сэр Роланд. - Хотел как лучше! В городе сколько угодно странных людей. Я знаю, что они есть. В клубе их полным-полно. - Но они не мои друзья! - ответил виконт. - Нельзя же просто расхаживать по клубу, приглашая странных на вид незнакомых людей пойти с тобой в Воксхолл! Кроме того, что мы с ними будем делать, когда они явятся? - Угостим ужином, - спокойно произнес сэр Роланд. - Пока они ужинают, мы ускользаем, добываем брошь, возвращаемся, и - десять против одного - никто этого не заметит. - Этого я делать не буду! - решительно заявил виконт. - Придется придумать другой способ удержать Рула. Когда через десять минут вошел капитан Эрон, он застал друзей погруженными в глубокие размышления. Виконт сидел, подперев подбородок руками, сэр Роланд покусывал свою трость. Капитан Эрон посмотрел на одного, затем на другого и сказал: - Я пришел узнать, что вы собираетесь делать дальше? Виконт поднял голову. - Придумал! - воскликнул он. - Ты задержишь Рула! - Что я сделаю? - поразился капитан Эрон. - Но как? - спросил сэр Роланд. - Нет ничего проще! Обсудить личные дела. Рул не сможет отказать. Капитан Эрон положил на стол шляпу и перчатки. - Пелхэм, потрудитесь объяснить! С какой стати я должен задерживать Рула? - Ну, ты ведь не все знаешь, верно? Видишь ли, Горри получила от кого-то письмо с предложением вернуть ей брошь, если она встретится с ним в храме в конце аллеи Лонг-Уок в Воксхолле сегодня вечером. Я подозреваю, что это Летбридж. Во всяком случае, это должен быть Летбридж. Я придумал, чтобы мы - я, Пом и ты - отправились в Воксхолл, и, пока Горация будет в храме, мы будем ее охранять от возможной неприятности. - Кажется, неплохая мысль, - кивнул капитан Эрон. - Хороший план! Но этому шутнику Рулу пришло в голову идти с нами! Как только я об этом услышал, я отправил Пома пригласить его к себе на игру в карты. Сэр Роланд вздохнул. - Уговаривал, как мог. Бесполезно. Он желает идти в Воксхолл. - Но тогда какой дьявол сможет его задержать? - спросил капитан Эрон. - Ты! - сказал виконт. - Тебе надо пойти сейчас на Гросвенор-сквер и сказать Рулу, что у тебя есть к нему важный разговор. Если он попросит обсудить все немедленно, скажи, что не можешь. Что ждут дела. Единственное свободное время - вечер. Рул знает, что ты в городе всего на день или на два. Спорю, он не сможет отказать! - Да, но, Пелхэм, у меня нет никаких важных дел для обсуждения с ним! возразил капитан Эрон. - Бог мой, ты ведь можешь придумать что-нибудь, верно? - сказал виконт,Неважно, о чем ты будешь говорить, главное - удержи его от похода в Воксхолл. Семейные дела, денежные - все что угодно! - Будь я проклят, я это сделаю! - сказал капитан Эрон. - Но после всего, что сделал для меня Рул, я не могу и не стану говорить о деньгах! - Ну и не говори. Просто скажи, что тебе надо шепнуть ему пару слов наедине сегодня вечером. Он не из тех, кто будет интересоваться, и хватит, Эдвард, ты сможешь придумать, о чем говорить, когда наступит время! - Похоже, вы не понимаете, - сказал капитан Эрон устало. - Вы хотите, чтобы я убедил Рула поверить в срочность моих дел, а между тем предлагаете говорить о чем угодно. Виконт перебил его: - Это ты не понимаешь. Нам всего-то надо отвлечь Рула от похода в Воксхолл. Не имеет значения, как ты будешь его удерживать, лишь бы удержал. Капитан Эрон засомневался. - Я бы это сделал, если бы придумал, о чем с ним говорить. - Не бойся, придумаешь, - ободряюще сказал виконт. - Ведь впереди еще целый день. А теперь немедленно отправляйся на Гросвенор-сквер. - Как жаль, что я не отложил свою поездку в город до следующей недели! проворчал капитан Эрон. Эрл Рул собирался приступить к обеду, когда ему доложили о втором посетителе. - Капитан Эрон? - удивился он. Эрл ждал у камина, пока не вошел капитан. Ну, Эрон? - И Рул протянул ему руку для приветствия. - Вы пришли вовремя,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору