Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хайер Джоржетт. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
, действительно ли ты уверена, что сама не х-хочешь за него? - Она вглядывалась в лицо сестры. - Тебе правда больше нравится Эдвард? - О, любовь моя! - Не следует предполагать, - решительно заявила Шарлот, - что лорд Рул всерьез это решил. Будьте уверены, он счел Горри всего лишь ребенком. - Н-нет, это не так! - сказала Горация, распаляясь. - Он был с-серьезен, и он п-приедет к маме, чтобы заявить об этом, сегодня днем в три часа. - Мама, пусть никто не ждет от меня встречи с лордом Рулом! - непреклонно заявила Элизабет. - Я готова сквозь землю провалиться. - Он приедет? - решила уточнить Шарлот. - Какой непоправимый ущерб нашей репутации нанес этот неприличный поступок Горри! Мы должны спросить себя: возникнет ли у лорда Рула желание породниться с семьей, один из членов которой забыл о скромности и женской сдержанности? - Шарлот, не говори так! - сказала Элизабет с непривычной для нее строгостью. - Что ж, он будет думать, что наша любимица - всего лишь импульсивный ребенок. - Будем на это надеяться, - с тяжелым сердцем согласилась Шарлот. - Но если она рассказала о твоей привязанности к Эдварду Эрону, то, боюсь, всему конец. Мы, те, кто знает и ценит дорогую Горри, не замечаем ее прыщиков, но какой мужчина захочет обручиться и жениться на ней вместо Красы Семьи? - Я и сама об этом думала, - призналась Горация. - Он говорит, что надеется свыкнуться с моими жуткими бровями. И с-скажу тебе еще одну вещь. Шарлот! Он сказал, что было бы жаль, если бы я вдруг с-стала выше ростом. - Как унизительно думать, что лорд Рул мог бы выставить на посмешище члена семьи Уинвуд! - сказала Шарлот. *** Но, похоже, лорд Рул вовсе не шутил. Ровно в три часа он подошел к дому номер двадцать на Саут-стрит и спросил, может ли он увидеть леди Уинвуд. Несмотря на драматическое заявление об отказе принимать эрла лично, леди Уинвуд была вынуждена дожидаться его в гостиной, окруженная нюхательными солями и одетая в но-вое платье из разноцветного шелка, доставленное от портного как раз вовремя, чтобы предотвратить очередной нервный обморок. Ее переговоры с его светлостью длились около получаса, по истечении которых лакей был отправлен проинформировать мисс Горацию, что се ждут в гостиной. - Ага! - воскликнула Горация, бросая на Шарлот зловещий взгляд и вскакивая с кресла. Элизабет схватила ее за руку. - Горри! Еще не поздно! Если этот союз для тебя так невыносим, ради Бога, скажи, я отдам себя на милость лорда Рула! - Невыносим? Вот ч-чушь! - сказала Горация и удалилась, пританцовывая. - Горри, Горри, позволь мне хотя бы поправить твой пояс! - прокричала ей вслед Шарлот. - Слишком поздно, - сказала Элизабет. Она сложила руки на груди. - Если бы знать наверняка, что это не жертвоприношение на алтарь сестринской любви! - Если желаешь знать, что я думаю об этом, - сказала Шарлот, - то Горри, по-моему, довольна. Открывая дверь в гостиную, Горация увидела свою мать, стоящую на ногах, причем ее нюхательные соли лежали забытые на столике у камина. Посреди комнаты стоял Рул, нетерпеливо посматривая на дверь. Его рука с огромным горящим сапфиром на пальце покоилась на спинке кресла. Леди Уинвуд буквально подплыла к дочери и заключила ее в объятия. - Моя дорогая... - промурлыкала она от переполнявших ее чувств. - Милорд, позвольте моей драгоценной дочери ответить вам лично. Горация, любовь моя, лорд Рул оказал тебе честь и просит твоей руки. - Я же г-говорила, что он собирался это сделать, м-мама! - сказала неисправимая Горация. - Горация, умоляю! - произнесла многострадальная леди. - Сделай реверанс, любовь моя! Горация послушно присела в реверансе. Эрл взял ее руку, когда она встала, и согнулся в глубоком поклоне. Он сказал, глядя на нее сверху вниз смеющимися глазами: - Мисс, вы позволите мне подержать эту крошечную ручку? Леди Уинвуд издала вздох умиления и смахнула набежавшую слезу. - М-мило! - одобрила Горация. - Конечно, вы м-можете, сэр. Это так великодушно с вашей стороны - сделать мне п-предложение. Леди Уинвуд стала в страхе оглядываться в поисках своих солей, но, заметив, что его светлость смеется, передумала. "Детка моя!.." - ласково подумала она и снисходительно произнесла: - Вы же видите, милорд, она еще совсем дитя. Она не оставила новоиспеченную парочку наедине, и вскоре эрл удалился. Едва за ним закрылась дверь, как леди Уинвуд бросилась обнимать Горацию. - Дорогая девочка! - сказала она. - Тебе очень, очень повезло! Какой представительный мужчина! Какая деликатность! Шарлот выглянула из-за двери. - Ты позволишь мне войти, мама? Он и вправду просил руки Горри? Леди Уинвуд вновь промокнула глаза. - Он - сама утонченность! Элизабет взяла руку Горации, но Шарлот трезво рассудила: - Что касается меня, то я считаю, что он, должно быть, спятил. И хотя мысль о дарственной мне отвратительна, но думаю, что... - Он - само благородство! - закатив глаза, вздохнула леди Уинвуд. - Тогда я желаю тебе счастья и радости, Горри, - сказала Шарлот. - Хотя, должна признаться, я считаю твой поступок необдуманным, а тебя - слишком юной, чтобы стать чьей-либо женой. И остается только молиться, чтобы Терезия Молфри нашла в себе достаточно сил, чтобы воздержаться от болтовни по этому поводу. Однако было ясно, что миссис Молфри не сможет удержать язык за зубами. Леди Уинвуд, узнав об этом, заявила, что дело было улажено лично ею и его светлостью, а он, как только увидел Горацию, был тут же пленен ее чарами. Элизабет не оставалось ничего другого, как встретиться со своим бывшим поклонником. Милорд поцеловал ей руку и произнес: - Могу ли я надеяться, мисс Уинвуд, что я не выгляжу больше людоедом в ваших глазах? Элизабет вспыхнула и опустила голову. - О, - улыбнулась она дрожащими губами, - конечно, милорд, вы и не могли им быть. - Но я должен перед вами извиниться, - торжественно заявил он, поскольку чуть было не сделал вас несчастной - Уж если мы заговорили об извинениях, сэр, то вы всегда были сама доброта - Она посмотрела на него, решив поблагодарить за Эдварда. Но лорд Рул, лениво усмехнувшись, остановил ее излияния. Он предстал перед Элизабет в совершенно ином свете, и позже она сообщила мистеру Эрону, что, по ее мнению, Горри будет счастлива в браке. - Горри уже сейчас счастлива, - отвечал, посмеиваясь, мистер Эрон - Ах да, но, видишь ли, дорогой, Горри всего лишь ребенок. Я испытываю беспокойство, которое не хочу скрывать от тебя. Лорд Рул не мальчик. - Она повела бровью. - Если б он только был с ней нежен и терпелив. - Но, любовь моя, - сказал мистер Эрон, - я не думаю, что тебе следует об этом беспокоиться. Я не сомневаюсь - у него достанет терпения. - Конечно, но все же, знаешь, Эдвард, я бы его побаивалась. Иногда, если ты замечал, он складывает губы таким образом, что это придает его лицу особое выражение, как бы это сказать - несгибаемости Если бы он только научился любить Горри! *** А в другом квартале, в двух шагах от Саут-стрит, новость об обручении Рула произвела сенсацию Это произошло в доме на Гертфорд-стрит, где некая благородная вдова держала собственный двор, однако ее дом был не из тех, что посещала леди Уинвуд. Карелии Мейси, вдова зажиточного торговца, достигла определенного положения в обществе, полагаясь на благородство своего рождения и относительно привлекательную внешность. Все же надо отдать им справедливость не моральные принципы леди Мейси стали поперек горла определенного рода аристократическим дамам. Зная об этом, леди Мейси ни словом, ни взглядом никогда не выдавала, что знала об этой непреодолимой преграде, и даже ее отставной кузине не приходило в голову, что попасть в избранное общество превратилось для вдовы почти в навязчивую идею Был только один человек, Роберт, барон Летбридж, кто об этом догадывался и, казалось, получал от этого определенное удовольствие. В один из вечеров, через два дня после второго визита в дом семейства Уинвуд, леди Мейси устраивала вечер игры в карты на Гертфорд-стрит. Эти вечера всегда хорошо посещали, поскольку можно было рассчитывать на игру до глубокой ночи и общество обворожительной хозяйки, чей винный погреб (благодаря знающему в этом деле толк сэру Томасу) был забит до отказа отличными сортами вин. Собравшиеся в салоне являли собой изящную коллекцию мод, неряшливо и немодно одетым не было места в доме леди Мейси, хотя в то же время она вполне могла принимать у себя таких чудаков, как леди Амелия Придхэм, непомерно толстая и откровенная в своих высказываниях дама, одетая в наряд из светлого сатина. Были такие, кто задумывался, зачем леди Амелия снисходит до визита на Гертфорд-стрит, но леди Амелия, кроме того, что по природе своей была очень мягкосердечна, посещала любой дом, где только могла сыграть в бассет. Игра в бассет была центральным событием вечера, за большим круглым столом собралось человек пятнадцать. И вот, когда лорд Летбридж держал банк, он решил сделать потрясающее сообщение. Сделав ставку, он с легким оттенком злобы в голосе произнес: - Что-то я сегодня не вижу здесь Рула Нет сомнения, что этот новоиспеченный жених ходит сейчас на задних лапках там, на Саут-стрит. Сидящая напротив него леди Мейси быстро оторвала взор от карт, разложенных перед ней, но ничего не сказала. Некий щеголь в огромном парике, усыпанном голубой пудрой, с худым, нездорового цвета лицом воскликнул: - Что такое? Жесткий взгляд орехового цвета глаз лорда Летбриджа на мгновение задержался на лице леди Мейси Затем он посмотрел на пораженного щеголя и, улыбнувшись, произнес: - Хотите сказать, Кросби, что я опередил вас с новостями? Я думал, что уж вам-то должно было быть все известно. Его рука, облаченная в шелк, лежала на столе с зажатой в Ней колодой карт Огонь свечей на огромной люстре, висевшей над столом, отражался в драгоценных камнях, утопавших в кружевах у его шеи, и придавал странный блеск его глазам. - О чем вы говорите? - привстав со своего кресла, требовательно повторил щеголь. - О Руле, мой дорогой Кросби! - сказал Летбридж. - О вашем кузене Руле, вы же знаете. - Ну и что Рул? - поинтересовалась леди Амелия, с сожалением перемещая стопку своих монет на другой конец стола. И снова взгляд Летбриджа скользнул по лицу леди Мейси. - Ну как же, только то, что он собирается вступить в брачные отношения, ответил он. В компании пробудился легкий интерес. Кто-то сказал: - Боже правый, я думал, он сумеет избежать этого! Да, ну и дела! Кто же эта прекрасная избранница, Летбридж? - Счастливая прекрасная избранница - младшая мисс Уинвуд, - сообщил Летбридж. - Думаю, у них роман. Я полагаю, она не только что со школьной скамьи? Щеголь, мистер Кросби Дрелинкорт, машинально поправил свой роскошный бант, который он надел вместо галстука. - Фу, сказки, - неуверенно сказал он. - Откуда вам известно? Летбридж поднял свои слегка изогнутые брови. - О, я узнал об этом от маленького Молфри. Завтра об этом уже будет написано в "Газетт". - Да, все это весьма интересно, - сказал тучный господин в бархатном костюме цвета бордо, - но игра, Летбридж, игра! - Игра, - кивнул его светлость, окинув беглым взглядом карты на столе. Леди Мейси, которая выиграла, неожиданно резким движением руки схватила карту, лежавшую перед ней. - Двойная ставка! - быстро и нервно сказала она. Летбридж передвинул две карты и насмешливо посмотрел на нее. - Выигрывает туз, дама в проигрыше, - сказал он. - Кончилось ваше везение, миледи. Она ухмыльнулась: - Уверяю вас, я не придаю этому большого значения. Сегодня - потеря, завтра - успех. Как качели - то вверх, то вниз. Игра шла своим чередом. И только значительно позже, когда компания разбилась на небольшие группы, наслаждаясь освежительными и другими напитками, вспомнили об обручении Рула. Это была леди Амелия: плавной походкой подойдя к Летбриджу с бокалом горячего негуса в одной руке и печеньем в другой, она напрямик заявила: - Какой же вы негодяй, Летбридж! Что вас заставило высовываться с этим, приятель? - А почему бы и нет? - спокойно ответил его светлость. - Мне показалось, это всем будет интересно. Леди Амелия допила свой негус и через зал посмотрела в сторону хозяйки гостиной. - Забавно, - прокомментировала она. - Неужели она намеревалась завоевать Рула? Летбридж передернул плечами. - Почему вы спрашиваете об этом меня? Она не доверяет Мне свои секреты. - Хм! Но вы обладаете способностью их выведывать, Летбридж. Рул не такой уж дурак. - Циничным взглядом она обвела всех в поисках мистера Дрелинкорта и вскоре его нашла. Он стоял в стороне от всех и теребил себя за нижнюю губу Она усмехнулась: - Переживает, а? Лорд Летбридж проследил за ее взглядом. - Сознайтесь, я ведь доставил вам удовольствие, миледи? - Лорд, мой дорогой, вы как комар. - Она заметила вопрошающий взгляд маленького мистера Пейджета на уровне своего локтя и ткнула его веером в бок. Wто скажете насчет шансов Кросби теперь? Мистер Пейджет захихикал. - Или насчет шансов нашей прекрасной хозяйки, мэм! Она повела своими полными белыми плечами. - О, если вам угодно вмешиваться в дела этой глупой женщины! - сказала она и отошла. Мистер Пейджет переключил свое внимание на лорда Летбриджа. - Бьюсь об заклад, милорд, что она побледнела под всеми своими румянами! Это было жестоко с вашей стороны, бьюсь об заклад! - Вы так думаете? - спросил его светлость. - О, сэр, положительно так, положительно! Нет сомнений, она имеет виды на Рула. Но, знаете ли, из этого ничего не выйдет. Я уверен, его светлость чрезмерно горд. - Чрезмерно, - сказал Летбридж, причем голос его прозвучал сухо. У мистера Пейджета возникло чувство, будто он сказал что-то неуместное. Эта реплика так его задела, что вскоре он стал обмениваться секретами уже с сэром Мармадюком Хобаном, Который в конце концов рассмеялся: - Ужасно несвоевременно! - И отошел прочь, чтобы сноха наполнить свой бокал. Мистер Кросби Дрелинкорт, кузен и предполагаемый наследник лорда Рула, похоже, не собирался обсуждать эти новости. Он рано ушел с вечеринки и отправился в свое жилище на Джермин-стрит, одолеваемый самыми мрачными предчувствиями. Он провел бессонную ночь, встал непривычно рано и немедленно потребовал газету. Камердинер принес ему газету вместе с чашкой шоколада, которым привык услаждать себя мистер Дрелинкорт сразу по пробуждении. Мистер Дрелинкорт выхватил газету и немедленно раскрыл ее. Он увидел напечатанное объявление. Мистер Дрелинкорт изумленно смотрел на него, Не заметив, что ночной колпак съехал ему на один глаз. - Ваш шоколад, сэр, - равнодушно произнес камердинер. Мистер Дрелинкорт вышел из оцепенения. - Уберите это проклятое пойло подальше! - выкрикнул он и отбросил газету. - Я встаю! - Слушаюсь, сэр. Вам приготовить синий костюм для утренней прогулки верхом? Мистер Дрелинкорт в ответ выругался. Камердинер давно привык к характеру мистера Дрелинкорта, а потому он не двинулся с места и ждал, когда его господин соблаговолит натянуть чулки. К тому моменту, когда Дрелинкорт был готов, наконец, выйти на улицу, он был облачен в синий фрак с длинными фалдами и огромными серебряными пуговицами поверх короткого жилета. Вместо галстука на нем был пышный бант, его чулки были из шелка, на башмаках красовались серебряные пряжки. Парик его был тщательно причесан, поверх ушей завит в виде голубиных крыльев и ниспадал на спину каскадом, заключенным в черный шелковый мешочек. Все это сооружение венчала маленькая круглая шляпа, довершали туалет многочисленные кармашки и клапаны, и к тому же он держал в руке длинную трость. Хотя утро выдалось погожим, мистер Дрелинкорт нанял портшез и назвал адрес своего кузена на Гросвенор-сквер. Он осторожно влез, стараясь не касаться париком крыши; носильщики подняли портшез и осторожно понесли свою изысканную ноту. По прибытии на Гросвенор-сквер мистер Дрелинкорт расплатился с носильщиками и, поднявшись по лестнице, подошел к огромной двери дома Рула. Он был встречен дворецким, у которого был такой вид, словно он с удовольствием захлопнул бы дверь прямо перед напудренным носом посетителя. Мистера Дрелинкорта не жаловали в доме Рула, но поскольку он был особой привилегированной, то бывал где ему вздумается. Дворецкий доложил, что милорд завтракает, но мистер Дрелинкорт отмахнулся от этого сообщения небрежным жестом своей белой, словно лилия, руки. Дворецкий передал его на попечение лакея и с удовлетворением отметил, что этим ему здорово досадил. Милорд был в туалетной комнате, стены которой были обиты шелком. Здесь - e.$(+ao и его секретарь, который безуспешно пытался разобраться с целой кучей приглашений, адресованных его светлости. Судить об этом можно было по услышанной мистером Дрелинкортом фразе, произнесенной, когда тот входил: - Но, сэр, вы должны четко запомнить, что обещали ей сегодня "Грацию" Бедфорда! - Я бы желал, - заунывным голосом сказал Рул, - чтобы ты избавился от этой мысли, мой дорогой Арнольд. - Он поднял лорнет, чтобы лучше разглядеть письма в руке мистера Гисборна. - Вон то, Арнольд, на розовой бумаге. У меня особое пристрастие ко всему напечатанному на розовой бумаге. Что там? - Это приглашение на вечер игры в карты у миссис Уолчестер, сэр, - сказал мистер Гисборн, в его голосе звучало неодобрение. - Инстинкт никогда меня не подводит, - сказал его светлость. - Ну так пусть будет розовое. Кросби, что ты там стоишь? Ты пришел позавтракать? О нет, Арнольд, не уходи. - Рул, я бы хотел остаться с тобой наедине, - сказал мистер Дрелинкорт, который удостоил секретаря еле заметным кивком. - Не слушайся, Кросби, - дружелюбно сказал секретарю его светлость. - Если это касается денег, то ты обязан обо всем знать. - Нет, речь не о деньгах, - сказав мистер Дрелинкорт, начиная выходить из себя. - Позвольте, сэр, - сказал мистер Гисборн, продвигаясь к двери. Мистер Дрелинкорт снял свою шляпу, положил трость и выдвинул стул из-за стола. Эрл терпеливо его разглядывал. - Ну так что там на этот раз, Кросби? - поинтересовался он. - Я пришел, - сказал мистер Дрелинкорт, -.чтобы поговорить с тобой об этой помолвке. - Ничего необычного в этом нет, - заметил Рул, поднося ко рту кусок холодного ростбифа. - Нет, конечно! - сказал Кросби с негодованием. - Надо полагать, это правда? - О, вполне, - сказал его светлость. - Можешь меня поздравить, мой дорогой Кросби. - А, ну да, конечно! Безусловно, я желаю тебе большого счастья, - сказал Кросби смущенно. - Но ты ни слова не сказал мне. Меня это буквально застигло врасплох. Я считаю это весьма странным, кузен, учитывая независимую природу наших отношений. - Какую? - Милорд, казалось, был озадачен. - Ну, Рул, ты что, не понимаешь? Как твой наследник, я мог бы высказать претензии относительно твоих намерений. - Прими мои извинения, - сказал его светлость. - Ты уверен, что не будешь завтракать, Кросби? Что-то ты, друг мой, неважно выглядишь. Я настоятельно рекомендую тебе другой цвет пудры для волос, а не этот голубой, который ты облюбо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору