Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хайер Джоржетт. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил: - Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина. Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги. Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым. - Понимаю, - сказал он. - Где же мисс Уинвуд? - В малой гостиной, милорд. - Очень хорошо, - сказал его светлость. - Не следует заставлять ее ждать. Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне. - Арнольд, - мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза. - Ты очень невнимателен, Арнольд? - спросил его светлость. Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза. - Да, сэр, конечно. - Я в этом уверен, - сказал его светлость. - Даже, быть может, немного глуховат? Губы мистера Гисборна дрогнули. - Иногда я бываю поразительно глух, сэр. - Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, - сказал эрл. - Вы лучший из секретарей, мой добрый друг. - Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать. - Моя вечная бестактность, - пробурчал его светлость и вышел. Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку. Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он. Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд. Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене. Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее. Лицо девушки также выразило удивление. - Вы л-лорд Рул? - требовательно, с запинанием спросила она. Его это позабавило. - Я всегда был уверен в этом, - ответил он. - Д-да, я так и думала, что вы довольно c-стары! - сообщила она. - Это, - сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, - не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э... выразить свое мнение относительно моей внешности? Она залилась яркой краской. - П-пожалуйста, простите меня! - взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно. - С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена. - Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, - сказал эрл. - Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба? Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него. - К-конечно, вам неизвестно, кто я, - сказала гостья. - Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я - это не Л-Лиззи, то могли бы не принять меня. Но не было л-ложью сказать, что я мисс Уин-нвуд, возбужденно произнесла она. - П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд. - Горри? - повторил он. - Горация, - пояснила она - Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный. - Ясно, - поклонился его светлость. - Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении... Взгляд Горации дрогнул. - Это... это трудно сразу объяснить, сказала она. - И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр. - Да, это значительно уменьшает степень шока, - подтвердил его светлость. - Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ? - Б-благодарю вас, - сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой. - Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла. - Она сжала руки и глубоко вздохнула. - Это все из-за Л-Лиз-зи - моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли? Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла: - Вы не м-могли бы... вы бы не были против взять м-меня взамен? Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть. Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила: - К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас ззамуж. Губы лорда дрогнули. - В таком случае, - медленно произнес он, - какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот. - Д-да, - согласилась Горация. - Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи. У Рула слегка дрогнули плечи. - Я что-нибудь не то сказала? - с сомнением спросила Горация. - Напротив, - ответил он. - Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд. - Вы смеетесь надо мной, - сказала Горация. - Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно. - Я считаю, что вы восхитительны, - сказал Рул. - Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э... охотно принимает мои ухаживания. - Да, - согласилась Горация. - Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и при-шла. Я надеюсь, вы н-не возражаете? - Да, в общем-то, нет... - пробормотал его светлость. - Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете? - О нет, - серьезно сказала Горация. - Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение вместо Лиззи, вы бы нам еще больше понравились. - Но почему, - спросил Рул, - вы настаиваете, чтобы я сделал предложение вам? Брови Горации сошлись у переносицы. - Должно быть, это звучит странно, - признала она. - Видите ли, Лиззи должна выйти замуж за Эдварда Эрона. Вы, вероятно, его не знаете? - Думаю, не имел удовольствия, - сказал эрл. - Н-ну, это наш очень близкий друг, и он любит Лиззи Только вы ведь знаете, как тяжело живется младшим сыновьям, а бедный Эдвард еще даже не капитан. - Как я понимаю, мистер Эрон служит в армии? - вежливо поинтересовался эрл. - О да, Д-десятый пехотный. И если бы вы не сделали предложение Л-Лиззи, я почти уверена, что м-мама согласилась бы с их обручением. - Весьма прискорбно, - грустно сказал Рул. - Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация обрадованно сказала: - О, вы возьмете м-меня взамен? - Нет, - со слабой улыбкой сказал Рул. - Этого я не сделаю. Я просто не женюсь ни на вашей сестре, ни на ком ином. Необязательно предлагать мне замену, моя бедная девочка. - Н-но нет, это обязательно! - уверенно воскликнула Горация. - Одна из нас должна за вас в-выйти! Эрл на секунду остановил на ней свой взгляд. Затем он встал и, как всегда небрежно, облокотился на спинку стула. - Думаю, вы должны мне все объяснить. Сегодня утром я непонятлив больше, чем обычно. Горация распрямила брови. - Хорошо, я п-попытаюсь, - сказала она. - Понимаете, мы потрясающе бедны. Шарлот говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и, возможно, так оно и есть, но нет смысла обвинять его, поскольку он ничем помочь не может. Игрок, знаете ли. Вы сами играете? - Иногда, - ответил его светлость. Серые глаза девушки заблестели. - И я тоже, - неожиданно заявила Горация. - Н-не по-настоящему, конечно, а с Пелхэмом. Он меня научил. Шарлот говорила, что это нехорошо. И, д-должна признаться, я сама немного б-беспокоюсь из-за того, что необходимо принести Лиззи в жертву. Мама тоже сожалеет, но говорит, что все мы должны быть вам благодарны. - Она зарделась и хриплым голосом сказала: - Неприлично спрашивать о дарственной, но ведь вы очень богаты, это правда? - Очень, - сказал его светлость, прилагая отчаянные усилия, чтобы не расхохотаться. - Да, - закивала Горация. - В-вот видите! - Вижу, - согласился Рул, - что вы собираетесь стать той самой жертвой. Она взглянула на него в некотором смущении. - Неужели это имеет для вас значение? Я знаю, что я не красавица, как Лиззи. Но у меня, сэр, есть нос. Рул посмотрел на ее нос. - Несомненно, нос у вас есть, - согласился он. - И, в-возможно, вы привыкнете к моим бровям? Улыбка промелькнула в глубине глаз Рула. - Думаю, что легко с этим справлюсь. Она с грустью сказала. - Знаете, они у меня никак не хотят изгибаться. И д-должна вам сказать, что я уже потеряла надежду, что стану выше р-ростом. - Было бы, несомненно, жаль, если бы это произошло, - сказал его светлость. - В-вы так думаете? - Горация была удивлена. - Для меня это большое испытание, могу вас заверить. Она перевела дыхание и отважно добавила: - Вы, возможно, уже д-догадались, что я з-заикаюсь. - Да, я это заметил, - деликатно отметил эрл. - Если вы ч-чувствуете, что не сможете вынести этого, сэр, я вас пойму, сказала Горация тихим взволнованным голосом. - Мне это даже нравится, - сказал эрл. - Очень странно, - задумчиво произнесла Горация. - Но, м-может быть, вы так сказали, чтобы мне стало л-легче? - Нет, - возразил эрл. - Я так сказал потому, что это правда. Скажите, а сколько вам лет? - Это имеет з-значение? - поинтересовалась Горация, предчувствуя неладное. - Да, думаю, что имеет, - сказал его светлость. - Я боялась этого вопроса, - призналась она. - Мне н-недавно исполнилось семнадцать. - Исполнилось семнадцать! - повторил его светлость. - Моя дорогая, я не смогу на это пойти. - Я слишком молода? - Чересчур молода, девочка моя. Горация вздохнула. - Я подрасту, - отважилась она сказать. - Я н-не хочу на вас н-нажимать, но меня считают весьма разумной. - А вы знаете, сколько лет мне? - спросил эрл. - Н-нет, но моя кузина, миссис Молфри, говорит, что вы ни днем не старше тридцати пяти - Вам не кажется, что для вас это несколько многовато? - осведомился он. - Может быть, и так, но никто бы не дал вам ваших лет, - вежливо сказала Горация. Эрл не удержался от смеха. - Благодарю, - поклонился он. - Но я считаю, что семнадцатилетней девушке вряд ли подходит муж, которому стукнуло тридцать пять. - Не п-придавайте этому такого значения, сэр! - серьезно сказала Горация. - Уверяю вас, что для меня это не имеет значения! Более того, я на самом деле хотела бы выйти за вас замуж. - В самом деле? Вы мне оказываете большую честь. - Он подошел к ней, взял ее руку и на мгновение поднес к своим губам. - Ну а теперь что же вы хотите, чтобы я сделал? - Есть одна вещь, - призналась Горация - Я бы н-не стала просить вас об этом, но только мы ведь з-заключаем сделку, не так ли? - В самом деле? - спросил его светлость. - Но вы же знаете, что это т-так! - сказала Горация. - Вы же х-хотите породниться с моей семьей, правда? - Начинаю думать, что хочу, - заметил его светлость. Горация нахмурилась. - Я понимаю, что именно поэтому вы сделали предложение Лиззи. - Да, именно так, - сказал он. - И вы не х-хотите, чтобы жена вам мешала? Об-бещаю, что не буду. Только возьмите меня замуж, пожалуйста! Его светлость посмотрел на нее сверху вниз. - А что взамен? Она приблизилась к нему. - Н-не могли бы вы кое-что сделать для Эдварда? - взмолилась она. - Я думаю, что он нуждается только в одном - в покровителе! - И... э-э-э... это я должен стать его покровителем? - изумился его светлость. - Пожалуйста, с-сделайте м-милость, а? В уголке рта эрла дернулся мускул, но он ответил с чуть заметной дрожью в голосе: - Я счастлив иметь возможность сделать это для вас. Постараюсь из последних своих сил. - Большое вам с-спасибо, - серьезно сказала Горация. - Тогда Лиззи и он смогут пожениться, понимаете? А вы скажете maman, что сразу же возьмете меня, согласны? - Я бы сформулировал это несколько по-другому, - сказал эрл, - но пока ума не приложу, как представить ей эту сделку, чтобы не выдать вас. - О, об этом вам не стоит беспокоиться - радостно сказала Горация. - Я сама ей с-скажу. А теперь мне лучше уйти. Никто не знает, где я, и, в-возможно, меня будут искать. - А не выпить ли нам за нашу сделку? Как вы считаете? - сказал эрл и взялся за небольшой ручной колокольчик с позолоченной рукояткой. Явился лакей. - Принесите... - Эрл взглянул на Горацию. - Миндальный ликер и две рюмки, - закончил он. - А мой экипаж будет у двери через десять минут - Если эк-кипаж для меня, - сказала Горация, - то отсюда до Саут-стрит всего один шаг, сэр. - Но я все же желал бы, чтобы вы позволили мне проводить вас, - сказал его светлость Лакей принес ликер. Эрл налил две рюмки и одну из них протянул Горации. - За сделку! - сказал он и выпил. У Горации весело заблестели глаза. - Я ув-верена, что мы с-с в-вами поладим! - заявила она и поднесла рюмку к губам. Спустя пять минут его светлость снова вошел в библиотеку. - Арнольд! - сказал он. - Я нашел для тебя занятие. - Да, сэр? - поднимаясь, сказал мистер Гисборн. - Ты должен раздобыть мне звание, - сказал Рул. - Звание капитала... Десятого пехотного. - Звание капитана Десятого пехотного полка? - повторил мистер Гисборн. Для кого, сэр? - Как бишь его зовут? - задумался его светлость. - Эро-ук... Эрншоу... Эрон... Скорее всего, Эрон. Для некоего мистера Эдварда Эрона... Ты знаешь мистера Эрона? - Нет, сэр, не знаю. - Нет, - вздохнул огорченно Рул. - Ну так и я не знаю. Это осложняет дело, но я в тебя верю, Арнольд. Ты все разузнаешь об этом Эдварде Эроне. - Я постараюсь, сэр, - ответил мистер Гисборн. - Боюсь, я доставляю тебе много хлопот, - извинился его светлость, собираясь уходить. У двери он обернулся: - Кстати, Арнольд, чести принять мое предложение меня удостоила младшая мисс Уинвуд. Мистер Гисборн был крайне удивлен. - Вы хотите сказать - средняя, мисс Шарлот Уинвуд, сэр? Мне кажется, младшая мисс Уинвуд только вчера закончила школу. - Ну, уж конечно, не мисс Шарлот Уинвуд, - сказал эрл. - Я со всей ответственностью заявляю, что ничто не заставит мисс Шарлот выйти за меня замуж. - Боже праведный, милорд! - ничего не понимая, воскликнул мистер Гисборн. - Благодарю, Арнольд, - сказал его светлость и вышел. Глава 3 Появление дорожного экипажа, запряженного двумя гнедыми в сверкающей сбруе, не возбудило у зевак ничего, кроме интереса, пока не стало очевидным, что этот богатый экипаж собирается подъехать к дверям дома номер двадцать. Шарлот воскликнула: - Боже, кто бы это мог быть? Мама, к нам приехали с визитом! Леди Уинвуд прижалась лицом к оконному стеклу и произнесла: - Я вижу герб на экипаже, но не могу разглядеть чей. Лиззи, мне кажется, это лорд Рул! - О нет! - затрепетала Элизабет, прижимая руки к сердцу. Ливрейный лакей ловко открыл дверцу экипажа. У Шарлот округлились глаза. - Это Горри! - изумленно воскликнула она. Леди Уинвуд схватилась за флакончик с нюхательной солью. - Шарлот, мои нервы! - слабеющим голосом произнесла она. - Но, мама, так оно и есть! - продолжала настаивать Шарлот. У Элизабет появилось нехорошее предчувствие. - Что она могла натворить? - спросила она, опускаясь в кресло и бледнея. - Я надеюсь, ничего. Ничего ужасного! На лестнице послышались стремительные шаги; резко открылась дверь, и перед ними предстала Горация, раскрасневшаяся, с горящими глазами. Она небрежно поигрывала шляпкой, висящей на длинных лентах. Руки леди Уинвуд принялись теребить шелковый шарф. - Дражайшая, сквозняк! - простонала она. - Бедная моя голова! - Молю, Горри, прикрой дверь! - сказала Шарлот. - Как ты можешь влетать сюда так бесцеремонно? Ведь ты же знаешь, как расшатаны нервы нашей maman? - О, прошу прощения! - сказала Горация и осторожно закрыла дверь. - Я забыла. Л-Лиззи, все улажено, и ты выйдешь з-замуж за Эдварда! Леди Уинвуд помогли сесть. - Боже правый, девочка бредит! Горация, что ты наделала? Горация сбросила плащ и уселась на стул рядом с диваном, на котором возлежала ее мать. - Я ездила н-навещать лорда Рула! - объявила она. - Я так и знала! - воскликнула Элизабет тоном Кассандры. Леди Уинвуд, закрыв глаза, упала на подушки. Шарлот воскликнула: - Бессердечная девчонка! Неужели тебе нет дела до нервов нашей дорогой матушки? Лиззи, нашатырный спирт! Нашатырный спирт и "венгерская вода" после натирания ими висков возродили к жизни потрясенную леди Уинвуд. Она открыла глаза и едва нашла в себе силы промолвить: - Что сказал этот невозможный ребенок? Шарлот, нежно сжав хрупкую руку матери, успокоила: - Мама, не волнуйся, умоляю тебя! - Тебе не следует так волноваться, м-мама, - раскаиваясь, обратилась к ней Горация. - Это правда, я действительно б-была с визитом у лорда Рула, но... - Тогда все висит на волоске! - прошептала леди Уинвуд. - Мы можем готовиться к долговой тюрьме. За себя мне не страшно, ибо дни мои сочтены, но прекрасная моя Лиззи, моя милая Шарлот... - М-мама, если бы ты только выслушала меня! - прервала ее Горация. - Я все объяснила л-лорду Рулу и... - Милостивые небеса! - воскликнула Элизабет. - Нет, только не Эдвард! - Да, Эдвард. Конечно, я сказала ему об Эдварде. И он н-не станет жениться на тебе, Лиззи, но вместо этого он обещал стать покровителем Эдварда... Леди Уинвуд снова взялась за пузырек и стала умолять окружающих вразумить ее, в чем она так провинилась, что навлекла на себя эту беду. - И еще я объяснила, что н-ничто не заставит Шарлот в-выйти за него замуж, и, по-моему, он не возражал. - Я умру, - решительно заявила Шарлот, - от унижения. - О, Горри, дорогая! - со вздохом воскликнула Элизабет, не зная, то ли смеяться, то ли плакать. - И я попросила его, - с триумфом закончила Горация, - чтобы он вместо этого женился на м-мне. И он м-мне об-бещал! Присутствующие утратили дар речи. Даже леди Уинвуд, очевидно, признала, что ситуация неподвластна действию нюхательной соли, к тому же она уронила флакончик, пока с изумлением глядела на свою младшую дочь. Первой обрела голос Шарлот: - Горация, не хочешь ли ты нам сказать, что была столь нескромна, так нарушила правила приличия и вела себя настолько развязно, что просила лорда Рула жениться на тебе? - Да, - бесстрашно заявила Горация. - Я была вынуждена. - И... и... - Шарлот подыскивала слова. -Он согласился... жениться на тебе вместо Лиззи? Горация утвердительно кивнула. - Он ведь не мог, - сказала Шарлот, - не заметить твое заикание. Горация вскинула голову. - Я г-говорила ему о з-заикании, а он сказал, что ему это даже н-нравится! Элизабет поднялась со своего кресла и заключила Горацию в объятия. - О, почему бы и не нравиться? Дорогая, я никогда бы не позволила тебе пожертвовать собой ради меня! Горация выдержала ее объятия. - Ну, по правде говоря, Лиззи, мне хотелось бы в-выйти за него замуж. Но нне перестаю гадать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору