Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
дал Буш (1767-1843) - ирл. юрист, политик, соратник Граттана.
И мне в ушную полость влил настой - "Гамлет" I, 5 - другое
братоубийство, всплывающее у Стивена при упоминании дела Чайлдса.
Другую историю... - историю об измене королевы с Клавдием; зверь с
двумя спинами - слова Яго ("Отелло", 1, 1).
Моисеев закон - см. Исх. 21, 23-25.
Статуя Моисея работы Микеланджело выполнена им для надгробия папы Юлия
II и находится не в Ватикане, а в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.
Позднее я часто думал... - в уме Стивена ситуация вызывает стилизацию:
как бы это описал Диккенс? хотя образец четко не выражен и, по некоторым
мнениям, это скорей Генри Джеймс.
Профессор Уильям Мэйдженнис - один из университетских профессоров
Джойса, рано оценивший его.
Толпе герметистов... - имеются в виду члены мистико-теософского кружка,
носившего название "Герметического общества". Туда, в частности, входили
молодые дублинские поэты, под влиянием верховного листа А.Э. увлекавшиеся
герметизмом и теософией. А.Э. (от "aeon" - зон, вечность) - псевдоним
Джорджа У.Рассела (1867-1935), одной из центральных фигур ирл. культуры
конца XIX - начала XX в., мистика-теософа, литератора, экономиста,
издателя (в частности, издателя аграрной газеты "Айриш Хомстед" -
"Ирландская усадьба"). Джойс был с ним коротко знаком и сделал его, без
изменения имени, одним из персонажей "Сциллы и Харибды". Опаловое
безмолвие - типичная символистская словесность А.Э. и его кружка.
Блаватская Елена Петровна (1831-1891) - комментарии излишни.
Интервью... одному янки - реальный факт, как и ночной визит Джойса к
Расселу (в начале августа 1902 г.).
Джон Ф.Тейлор (ок.1850-1902) - ирл. юрист и журналист, блестящий и
ценимый Джойсом оратор. Приводимые отрывки из речи, которую он произнес 24
октября 1901 г., взяты Джойсом из газетного пересказа и значительно им
улучшены.
Джералд Фицгиббон (1837-1909) - ирл. юрист, сторонник проангл.
политики.
Тимоти Хили (1855-1931) - ирл. политик, один из соратников Парнелла,
ставших его противниками в пору скандала с Китти О'Шей. В семье Джойсов
его считали подлым предателем, и восьмилетний Джеймс написал против него
гневный стих "И ты, Хили!".
Чаша гнева - выражение из Откр 16, 1; горделивое презрение - "Гамлет",
III, 1.
Пусть дым от алтарей... - "Цимбелин", V, 5.
Только доброе может... стать хуже - точная цитата: Блаж. Августин.
Исповедь, VII, 12, более пространно это же место Августина цитируется в
"Герое Стивене".
Ребенок - мужчина - изваяние - эта и следующая фразы - путь Моисея от
потайного рождения (Исх 2, 1-9) до "каменнорогой" статуи Микеланджело. В
лат. Библии (Вульгате) стих Исх 34, 29 (Когда сходил Моисей с горы Синая,
лице его стало сиять лучами) был неверно переведен как "лицо его стало с
рогами", что породило традицию рогатых изображений Моисея.
Вывел избранный народ из дома рабства - здесь и далее о деяниях Моисея,
см. Книгу Исход.
Умер, не ступив. - Втор 34, 1-5.
Людские скопища... - параллель Моисея с Дэниэлом О'Коннеллом в сознании
Стивена. Тара (королевская столица древней Ирландии) и Моллахмаст - места
самых грандиозных митингов О'Коннелла, 15 августа и 1 октября 1843 г. (15
августа - до миллиона участников). Акаша-хроника (от санскр. "небо" или
"эфир") - в теософской мифологии, существующее "в астральном плане"
универсальное хранилище всего бывшего и будущего в мировой истории,
включая мысли и чувства; видения и сообщения оккультистов часто
"объясняются" проникновением в эту хронику.
Рази, Макдуф! - "Макбет", V, 8.
Fuit Ilium - Энеида II, 325, Бурная Троя - выражение из поэмы
А.Теннисона "Улисс" (1842). Царства мира сего - ср. Ин 18, 36.
Добрый дряхлый Дублин - название книги ирл. писательницы леди Сидни
Морган (1780-1859) и популярное в Ирландии выражение.
Две дублинские весталки - героини "притчи" Стивена - "бабы", которых он
видит на берегу в начале "Протея", реальные дублинские мещанки. Стивен
соблюдает ту же верность жизни, что и Джойс.
Мудрые девы - Мф 25, 2.
Пассионисты - члены проповеднического ордена Св.Креста и Страстей
Господних.
Поцеловать мою благородную... - коронное изречение дублинца Джона Уайза
Пауэра, вошедшего в "Улисс" в образах Джека Пауэра (эп. 6) и Джона Уайза
Нолана (эп. 12).
Адмирал Нельсон стал одноруким в 1797 г. в битве при Тенерифе и
прелюбодеем в 1798 г. в романе с леди Гамильтон.
Антисфен (ок.450 - ок.360 до н.э.) - предшественник кинической
философии, ученик Сократа и противник Платона, индивидуалист в морали (чем
близок Джойсу и Стивену); его сочинение "О Елене и Пенелопе" известно лишь
по названию. Горгий (ок.480 - ок.380) - один из старших софистов.
Пенелопа Рич (ок.1562-1607) - муза творчества и героиня сонетов англ.
поэта сэра Филипа Сидни (1548-1586). См. также эп. 9.
С горы Фасги увидел землю обетованную Моисей перед своей кончиной (Втор
3, 27).
8. ЛЕСТРИГОНЫ
Сюжетный план тощает с приближением к поздней, бессюжетной части
романа. 1 час дня. Блум, покинув редакцию, не имеет особых дел и движется
"небыстрыми шагами" по Дублину, постепенно чувствуя голод; он встречает
старую знакомую, за которой ухаживал когда-то, узнает от нее о тяжелых
затянувшихся родах еще у одной, уже не столь близкой, знакомой; затем
закусывает в трактире.
Реальный план. "Лестригоны" - не событийный эпизод, и в части событий,
фактов и лиц его реальный фон небогат. Но это - городской, уличный эпизод,
и очень ощутимый реальный фон здесь составляет сам Дублин; своей техникой
гиперлокализации Джойс создает у читателя эффект присутствия на реальных
улицах, в реальных местах города. Трактир Дэви Берна по сей день служит
туристской достопримечательностью. Что же до прототипов, то, кроме
упоминавшихся, целиком списан с натуры городской сумасшедший фаррелл с
массой имен, имевший еще прозвище Эндимион, то бишь лунатик. Джози Пауэлл
- одна из дам в дублинском семействе Пауэллов, глава которого - прототип
отца Молли. Том Рочфорд в самом деле, хотя и не столь геройски, как в эп.
10 и 15, участвовал в спасении человека из дублинской канализации. Как
обычно, сохраняет свое имя и положение и большинство бегло мелькающих
городских лиц.
Гомеров план. Редким образом роман точно следует за поэмой: в край
лестригонов Одиссей попадает сразу после отплытия из Эолии (Песнь X,
80-132). Тем не менее Гомерова связь эпизода весьма условна и держится на
самой искусственной логике. Гомеровы лестригоны - каннибалы, несущие
смертельную опасность для Улисса и представляющие собой нечто близкое к
циклопам: древние "хтонические" силы, чуждые разуму, мрачные и свирепые.
Таких мотивов у Джойса нет, а доминируют у него темы голода, пищи,
насыщения, которых нет у Гомера. Неудивительно, что указываемые им в
схемах конкретные соответствия как-то мало серьезны: Антифат - голод, дочь
Антифата - пища, лестригоны - зубы. Этак можно ассоциировать что угодно с
чем угодно. Естественней сопоставить бегство Улисса от каннибалов с
бегством Блума из Бертона.
Тематический план. Мы - в стихии телесности; Леопольд Блум раскрывается
здесь как физическое существо не менее, чем душевное и духовное.
Доминируют мотивы телесных потребностей, нужды в еде, и в любви - как
союзе тел. Притом любовная потребность находит волнами, это второй,
поддерживающий мотив; но голод, пища - постоянный и главный. Он
нагнетается до грани нарочитости, пережима: бесконечные вариации на тему
еды вот-вот начнут казаться придуманными. Но в эпизоде есть еще один
лейтмотив, уже не физический, а лирический и данный с большой
эмоциональной силой: это - мотив потока жизни, подхватываемый из окончания
"Лотофагов"; невозвратимый поток смены поколений, смены увлечений,
переживаний, возрастов...
Потоку жизни отвечает поток сознания. Эта техника здесь делает
существенный шаг. В романе был уже поток сознания Стивена в "Протее",
Блума в "Лотофагах", "Аиде"; но только сейчас он оформляется в
окончательном зрелом виде: большими и цельными массивами, без вкраплений
другой речи, с устранением всеведущей авторской фигуры. Достигает
виртуозности особое искусство Джойса, ключевое для техники потока
сознания: искусство перехода из внешнего мира во внутренний и обратно.
Важную роль играет миметическое письмо: как сказал сам Джойс, "в
"Лестригонах" доминирует желудок, и ритм эпизода - ритм перистальтического
движения". Это не так эксцентрично, как кажется: перистальтика -
волноподобные ритмы, сжимающие, охватывающие содержимое (пищу в брюхе,
тему в прозе) и постепенно проталкивающие, продвигающие его дальше. В
порядке нетрудного упражнения читатель может сам найти их примеры.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - пищевод (что вполне
уже ясно), символ - полисмены (что ясно гораздо менее), искусство -
архитектура (что несколько натянуто), цвет - отсутствует.
Эпизод был закончен в октябре 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в
январе 1919 г., с небольшим окончанием в февральско-мартовском номере. При
подготовке книжного издания он был существенно отредактирован (публикация
в "Литл ривью" была вообще плоха во многом - ошибки, цензурные изъятия, и
Джойс называл текст ее "изувеченным"). Произошло и сильное расширение; в
частности, был добавлен ставший знаменитым пассаж про супруга миссис
Пьюрфой.
Христианские братья - организация католиков-мирян, содержавшая сеть
дешевых школ для малоимущих классов.
Всесожжение почки, алтари друидов - к религиозной мешанине в полученном
проспектике Блум добавляет от себя иудейскую и древнеирл. компоненты.
Джон Александр Дауи (1847-1907) - одна из пестрых фигур так наз.
"христианского обновления", движения сектантского типа, главным образом в
протестантской среде США, характерного пылкой, но невежественной
проповедью и массовой экзальтацией. Это движение интересовало Джойса как
своего рода религиозный китч, и его пародирование - одна из нитей в
романе. Дауи далеко вышел за рамки обычной проповеди: он объявил себя
"Илией Восстановителем", третьим явлением Илии (после Илии пророка и
Иоанна Крестителя) и основал собственную "церковь", а также град Сион под
Чикаго. Летом 1904 г. он совершал Кругосветную Кампанию Спасения, однако в
Дублине не был.
Торри и Александр - Рувим Арчер Торри (1856-1928) и Чарльз Маккаллом
Александр (1867-1928), также амер. деятели "обновления", более умеренные
нежели Дауи и выступавшие совместно. Были на Британских островах в
1903-1905 гг. и в Дублине в марте-апреле 1904 г.
Многоженство "обновленцы" не проповедовали, но иногда их (в том числе
Дауи) обвиняли в этом - отчасти по ассоциации с известной сектой мормонов,
где оно было принято.
Призрак Пеппера - в 1870-х гг. иногда применялся придуманный
англичанином Джоном Пеппером сценический трюк, использовавший
фосфоресцирующие костюмы и изображавший появление светящегося призрака.
Сыты туком земли - ср. Быт 45, 18.
Йом Кипур - День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый постом
в течение суток; но черный пост - термин католиков, обозначающий особо
строгий пост, напр. в Страстную пятницу.
Гамлет, я дух... - Блумово искажение "Гамлета", I, 5.
Анна Лиффи - иногда употребляемое название Лиффи в ее верхнем течении;
Анна - искаженное ирл. "река".
Дэнис Дж.Маджинни - дублинский учитель танцев, известный и приметный в
городе тщательным и броским нарядом.
Сэр Роберт Балл (1840-1913) - королевский астроном, директор
обсерватории в Кембридже, родом из Дублина. Автор популярных
астрономических книг, одна из которых, "История неба" (1885), имелась у
Блума (см. эп. 17).
Дэйм-стрит, 85 - вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по мнению
комментаторов, отражает отношение Блума к службе у Хили - неприятной
странице, которую он бы хотел зачеркнуть.
Великий день - монастырь Транквилла под Дублином принадлежал ордену
кармелиток.
Фил Гиллиган - школьный товарищ Блума, см. эп. 17.
Вэл (Вэлентайн) Диллон (ум. 1904 г.) - лорд-мэр Дублина в 1894-1895 гг.
Обед в Гленкри - ежегодный банкет со сбором пожертвований в Гленкри,
исправительной колонии для малолетних вблизи Дублина. См. также эп. 10,
18.
Ателье дагерротипов - память подводит Блума, ателье было не у отца его,
а у дяди.
Пенденнис - фамилия героя романа У.Теккерея "Пенденнис" (1850); верную
фамилию Блум вспомнит поздней.
Бартелл д'Арси - персонаж рассказа "Мертвые"; его частичный прототип -
популярный в Ирландии певец, тенор Бартон Макгаккин (см. эп. 11).
Песню "Южные ветры" распевает в "Цирцее" Саймон Дедал.
Собрание ложи... - как выяснится в эп. 12 и 18, Блум в 1893 или 94 г.
пытался продавать билеты мнимой "Венгерской королевской лотереи с
привилегией от властей" и был спасен от неприятностей благодаря своему
членству в масонской ложе. В точности о таком мошенничестве сообщалось в
дублинских газетах 16 июня 1904 г.
То быть может на месяц... - вариация строки из ирл. песни.
Твои похороны завтра... - смесь строк из стихотворения Бернса
"Пробираясь до калитки" и мюзик-холльной песенки с припевом "Его похороны
завтра".
К.К.: ку-ку - в оригинале стоит "U.P.: up.". Смысл этого до сих пор
неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть
(с учетом "Оливера Твиста", гл. 24), по другой (проф. Эллманн) - на
"извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции". Новейший вариант ASE:
"непристойная инструкция, адресуемая мужчине - невежде в сексуальной
биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху". Быть
может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому
же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше согласуются с моей
версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному франц.
переводу.
Эндрю Дж.Хори - видный ирл. медик, главный врач родильного приюта на
Холлс-стрит. См. эп. 14.
Мешу ее - спятивший (идиш).
Олф Берген (ум. ок. 1951) - еще один колоритный дублинец, мелкий
чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый
Джеймса. См. эп. 12.
Лиззи Твигг - малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа
Рассела (А.Э.).
Джеймс Карлайл - менеджер и административный директор "Айриш таймс".
"Айриш филд" - "Ирландское поле" (англ.), еженедельная газета,
рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
С Хиланом из "Экспресса" - "Дейли Экспресс" - дублинская проанглийская
газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических
кругах.
Методичен в своем безумии - парафраза "Гамлета", II, 2.
Дублинский замок - резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда
административных учреждений.
У него был туберкулез - неверный слух, ходивший про принца Альберта.
Перси Эпджон, Оуэн Голдберг - школьные друзья Блума (чп. 15, 17).
Как завидна судьба полисмена - вариация строки из популярной оперетты
Гилберта и Салливена "Пираты Пензанса" (1880).
Томас Мур (1779-1852) - известнейший ирл. поэт; озороватый перст -
намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони
(1804-1866) "Озорство Тома Мура", где самые популярные стихи Мура
объявлялись "рабскими переводами" с франц. и латыни, с цитатами из
"оригиналов". "Слияние вод" - название ставшего песней стихотворения Мура,
где первая строка - "нет на всем белом свете долины такой".
Джулия Моркан - персонаж рассказа "Мертвые", прототип ее - двоюродная
бабка Джойса.
Дано коснуться тайн - "Гамлет", I, 5.
Джозеф Чемберлен (1836-1914) - англ. государственный деятель, противник
гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке.
Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18
декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал
митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный
полицией.
Диксон, студент-медик - один из персонажей "Портрета" (гл. 5), см.
также эп. 14.
Ранку от укуса - об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
Колесо в колесе - образ из Иез 1, 16.
Кристиан Р.Де Вет (1854-1922) - знаменитый полководец буров.
Винигер Хилл в графстве Вексфорд - место решающего поражения повстанцев
1798 г.
Если нас погибель ждет - из патриотической песни "Боже спаси Ирландию"
Т.Д.Салливена (1827-1914).
Харви Дафф - персонаж пьесы "Шогрон" (1860) ирл. драматурга, а также
популярного комика Дайона Бусико (1822-1890), полицейский шпион.
Джеймс Кэри, что выдал "непобедимых", не работал на тайную полицию, но
лишь на процессе перешел на сторону властей.
Близятся великие времена - первая строка песни англ. поэта Генри
Рассела (1813-1900).
"Невидимая рука" (1864) - популярная мелодрама Тома Тэйлора.
На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к
уличной процессии "обратившихся".
Огромные глыбы. Круглые башни - древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
Домишки Кирвана - дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком
Кирваном.
Джон Хауард Парнелл (1843-1923) - брат Чарльза Парнелла, член
парламента в 1895-1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
Фанни и вторая сестра - Френсис Айзабел (1849-1882) и Эмили (1841-1918)
- сестры Чарльза Парнелла. Френсис не была "сумасшедшей", а руководила
Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в
замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла.
Дэвид Шихи (1844-1932) - ирл. политик, член парламента в 1885-1900 и
1903-1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс
был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и
проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
Поедают апельсинные корки - на патриотических собраниях и банкетах
поедание апельсинов ("орандж" по-английски) было символическим актом
вражды к оранжистам-проангличанам.
Про двуглавого осьминога - речь "миста" Рассела подобающе темна, и
смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на
дублинского шотландца, теософа Мейзерса (1854-1918), с которым Рассел
дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед -
характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были
возврат к земле, опрощение, пацифизм.
От грядущих событий... - из баллады "Пророчество Лошила" (1802) поэта
Томаса Кемпбелла (1777-1844).
Альберт Эдвард - король Эдуард VII, Артур Эдмунд - Гиннесс, барон
Ардилон.
Бобрианцы. Фруктарианцы - два направления вегетарианства,
исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
Дансинк - Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз
Дж.Джоли (1864-1906) - профессор астрономии, ее директор.
Юный май и луна... - из песни "Юный май и луна" Томаса Мура.
Три юных красотки - из оперетты Гилберта и Салливена "Микадо" (1885).
Арфа дивная... - Блумова вариация песни Томаса Мура "Арфа дивная, что
прежде в залах Тары".
Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь
производство шелка и поплина.
La causa e santa! - из IV акта оперы "Гугеноты" (1836) Джакомо
Мейербера (1791-1864).
Что видит взор ег