Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
Со стихами про газель - из поэмы Т.Мура "Лалла Рук".
Американец Ирвинг Бишоп (1847-1889) в начале 80-х гг. был популярен на
Британских островах своими сеансами чтения мыслей.
Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
Я просто чайник... - игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае
"чайник" - вместо "гореть".
Сейчас пора ночного колдовства - "Гамлет", III, 2.
Намалеваны известкой череп и кости - как известь, так и череп и кости
использовались в масонской символике и ритуалах.
Миссис Джо Галлахер - знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными
связями в романе: она - дочь "майора Пауэлла", прототипа отца Молли
(Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в
романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).
К адским вратам - прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит
(старое название - Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных
домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и
подозрительных мест.
Позорные цепи - из баллады "Вексфордские парни".
Доктор Леопольд Блум, дантист - в Дублине был известный дантист Маркус
Блум, упоминаемый в "Циклопах"; паша фон Блум - сэр Джулиус Блум (1843-?),
англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
Кадий - судья в мусульманских странах.
Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом - "знак
бедствия", один из масонских опознавательных знаков; мастер - масон
третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и
рассчитывает Блум.
"Лионская почта" (1850) - фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на
сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за
ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно
на него похожий Дюбоск.
Пусть лучше один виновный - парафраза юридического тезиса.
Вшиволет - искаж. "шибболет" слово-пропуск, см. Суд 12, 6.
Геройская оборона Роркс-Дрифт - эпизод из войны с зулусами в 1879 г.
Беззаботная война - война с бурами, от "Беззаботного нищего" Киплинга;
генерал Гоф - брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в
дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал
другой генерал Гоф; Блумфонтейн - столица бурской Оранжевой Республики,
Спайон-Коп - гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны.
Джим Бладсо, Лодку... - из амер. сентиментальной баллады.
Реймсская сорока - выражение, обозначающее глупого болтуна и
происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у
архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному
изложению в "Легендах Инголдсби" (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).
Моисей, еврейский царь... - вариация дублинского уличного стишка.
Поведать бы он смог такую повесть - "Гамлет", I, 5.
Пенни на каждый фунт - Блум обещает выплатить своим предполагаемым
кредиторам по пенсу за фунт долга.
Время ангелу открыть книгу - образ из Апокалипсиса.
Миссис Йелвертон Барри - Барри Йелвертон (1736-1805) - известный ирл.
оратор и юрист. Имена двух других знатных дам - без выраженных коннотаций,
хотя Беллингамы - старинная шотл. фамилия.
Называл Венерой в мехах - начало большой серии мотивов и заимствований
из "Венеры в мехах". Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал,
чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п.
Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
На черном поле золотая оленья голова - герб шотл. рода Беллингамов.
Безликий - название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам,
возможно. Рассказчик из эп. 12.
Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного
приговора.
Мерси - река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
Доктор Финьюкейн - врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс
поселил Дигнама.
Жезл - атрибут бога сна Морфея, мак - снотворное растение.
Голос моего хозяина! - эмблема граммофонной фирмы "Голос его хозяина" -
собака перед граммофоном.
Дигнам помер и зарыт - вариация игровой детской песенки.
В Карлоу, вперед, за мной! - название ирл. песни про Макхью О'Берна,
героя борьбы с англичанами в XVI в.
Зоя Хиггинс - явно положительный и символичный персонаж: ее имя -
"жизнь" (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см.
эп. 17).
Газели милой никогда - вариация пародии Льюиса Кэрролла на "стихи про
газель" Томаса Мура.
Женоград - "Город, но и Жена" - образ из поэмы Блейка "Четыре Зоа"
(1795-1804).
Свиной жир - в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом
о Цирцее.
Уолтер Рэли - как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и
картофель.
Первое... убивает инфекции - популярная ирл. вера в целительность
картофеля.
Звон. Возвратись, Леопольд!.. - в англ. сказке "Дик Виттингтон и его
кошка" колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: "Возвратись, Дик
Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!"
Тимоти Хэррингтон (1851-1910) - ирл. политик, лорд-мэр Дублина в
1901-1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное
письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в
1906 г.
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное
членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер -
главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии;
Общество друзей - квакеры; Черный Жезл - церемониймейстер палаты лордов;
Золотая Трость - начальник почетного караула Его Величества; великий
коннетабль - должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана
- реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону
св.Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042-1066 гг.; со св.Эдуардом
связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом,
жезл и меч ("меч милосердия").
Стеблями крапивы - по старому англ. обычаю, в день св.Стефана, 26
декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа
приводимой ниже и собирая "пенни на похороны крапивника"; обычай связан с
легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у
орла.
Положив правую руку себе на яйца - по некоторым данным, бытовавший в
Ирландии обряд присяги; ср. также Быт 24, 2-3: "Положи руку твою под
стегно мое и клянись".
Habemus cameficem - игра слов: при избрании нового папы произносится:
Habemus pontificem - У нас есть папа.
Рубиновое кольцо - атрибут шотл. королей; Камень Предназначения -
камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.
Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но
не был, разумеется, в кольце.
Скакуна... Великим Визирем - вариация на тему Калигулы и его коня
Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
При Дедисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На
пол-лиги вперед! - из стихотворения Теннисона "Атака легкой кавалерийской
бригады" (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна - эпизод
Русско-турецкой войны 1877-1878 гг., разумеется, без участия англ.
кавалерии.
Град златой - из средневекового гимна "Златой Иерусалим".
Леопольд Макинтош... поджигатель - возможна аллюзия на Джона Макинтоша,
хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
Блум скипетром сбивает маковые головки - по легенде, игрушечным
скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый,
что предвещало жестокость его правления.
Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени,
как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные
индульгенции - даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их
было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числа - в
данном случае сорока - дней.
Мой более чем Брат! - вариация строки из стихотворения "In memoriam"
Теннисона.
Алеф Бет Гимел Далет. - первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рошгашана -
иудейские праздники; Б'Найт Брит - евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва
- обряд совершеннолетия; Талиф - молитвенный убор иудеев.
Истинный Даниил - ср. "Венецианский купец", IV, 1.
К 11 - реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.
Три акра и корову - лозунг ирл. земельной реформы.
Козел мендесский - в древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в
облике козла; бык белый - в Апокалипсисе отсутствует.
Мистер Фокс - одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной
переписке с возлюбленной.
Невинен я, как снег... - ср. "Цимбелин", II, 5; клевета, ужаснее змеи -
"Цимбелин", III, 4.
Гипсоспадия - вид недоразвития мужских половых органов.
Образец... женственного мужчины - в пародийной форме высказана идея,
действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума; как и О.Вейнингер в
знаменитой тогда книге "Пол и характер" (1903), Джойс считал женственными
мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся Священникам имело целью
помощь священникам, ушедшим из католической церкви.
Мессия бен Иосиф или бен Давид - мессия, ожидаемый иудеями, должен быть
из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать мессия
из дома Иосифова.
Сент-Леджер - ежегодные скачки в Англии.
Лорд Биконсфилд - Бенджамин Дизраэли (1804-1881), англ. государственный
деятель; Генри Ирвинг (1838-1905) - англ. режиссер и актер; барон Леопольд
Ротшильд - член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей - член англ.
парламента.
Вот родословие Леопольда... - пародия на родословие Христа. Мф 1, 1-16;
Мейер Гуггенхайм (1828-1905) - глава семейства амер. финансистов; барон
Морис Ле Гирш (1831-1906) - австр. финансист-еврей, активно поддерживавший
евреев - жертв преследований; Смердоз - брат персидского царя Камбиза (VI
в. до н.э.), казненный им; Ихаводоносор - видимо, склейка библ. имен
Ихавод ("бесславие", 1 Цар IV, 21) и Навуходоносор (царь Вавилонский,
победитель иудеев); О'Доннелл Магнус - он же Рыжий Хью О'Доннелл в списке
ирл. героев в "Циклопах"; бен Маймун - видимо, Моисей бен Маймун
(Маймонид); Яспцс - яшма, камень, бывший на "наперснике судном" Аарона
(Исх 28, 20); Сомбатхей - родной город отца Блума (эп. 17).
Рука мертвеца (пишет на стене) - аллюзия на "персты руки человеческой",
писавшие на стене Валтасарово пророчество (Дан 5).
Миссия Тюремных Врат - протестантская организация помощи женщинам,
вышедшим из тюрьмы.
Ефод - верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.).
И понесет он грехи... - Азазель - козел отпущения, Лев 16, 7-11;
Мицраим - имя одного из сыновей Хама (Быт 10, 6), ставшее ветхозаветным
названием Египта.
Велиал - одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии - евр.
проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г.
объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 - ок.1291) - исп.
еврей, также объявивший себя Мессией.
Злой пастырь - в противоположность доброму пастырю, Христу.
Не плачьте обо мне, дщери Эрина - ср. Лк 23, 28.
Винцент О'Брайен - ирл. композитор и дирижер, в 1898-1902 гг.
руководитель дублинского хора Палестрины.
Блум... в старой шапчонке... - пародируется типовой образ ирл.
крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и
в новых постановках Театра Аббатства.
Чудище с зелеными глазами - ревность, см. "Отелло", III. 3.
Знак тайного наставника - масонский знак: предупреждение об опасности
для души или духа.
Праведник упадет семь раз - Притч 24, 16.
Бенедетто Марчелло (1686-1739) - итал. композитор, положивший на музыку
первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта - фраза из заметок к
"Портрету"; древний гимн Деметре - пятый Гомеров гимн (VII в. до н.э.),
предположительно, связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж... перед
алтарем... Цереры - об этом гимне (рим. Церера соответствует греч.
Деметре); наводка Давида - стоящее в начале ряда псалмов указание:
"Начальнику хора".
Жидогрек это грекожид - отголоски разговоров о теории "эллинского" и
"иудейского" типов культуры Мэтью Арнольда; смерть - высшая форма жизни -
в ранней статье "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902) Джойс писал: "Смерть -
прекраснейшая форма жизни". Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он
читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако
она - только парафраз строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе
"Михаэль Кремер": "Смерть - мягчайшая форма жизни". Ты как нарочно
запоминаешь... - в "Портрете художника" Линч выслушивает теоретические
рассуждения Стивена.
"Град Священный" (1892) - протестантский гимн С.Адамса на слова
Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной
музыки.
То, что идет на край света... - в теме о музыке у Стивена намечается, а
здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе
модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как
достижение "наибольшего возможного интервала... совместимого с финальным
возвращением". Здесь образ прилагается к начатой в "Сцилле и Харибде" теме
о реализации личности: человек должен "идти на край света", максимально
удалиться от себя, чтобы стать собою - как всеединством своих дел и
творений, как "все во всем" (другая важная парадигма мировой мысли,
парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико,
и образ "пересечения с самим собой" восходит к главе о Вико в "Эстетике"
Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи -
дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для "Цирцеи" же,
которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней
реальности, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее
самовыражения есть достижение тождества человека и всего, им содеянного:
всеединство как тождество внутренней и внешней реальности - идея,
восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен
недаром ставит в конце Ессо! - в средневековых диспутах оно употреблялось
в смысле "окончательная формулировка".
Время, времена и полвремени - Откр 12, 14.
Человек, который смеется - название романа В.Гюго (1869).
Иерусалим! Отвори... - из гимна "Град Священный".
Канату, протянутому из зенита в надир... - этот образ, как и вся сцена
"светопреставления", отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме
"Мильтон".
Мэнская Тренога - треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а
отсюда и эмблемой острова Мэн.
Кто нам спляшет... - из шотл. народной песни.
Илия... - еще одна стилистическая пародия на проповеди "возрожденных
христиан". Креолка Сью - название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь
там - вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос - в некоторых
сектах "возрожденные" брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов.
Будь призмой - вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил
против учения Дарвина и сказал, в частности: "Вопрос стоит так: человек
обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов". В 1849 г. в одной из речей он
сказал: "Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей
собственной атмосферы". Роберт Ингерсолл (1839-1899) - амер. юрист,
оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
Монморанси - знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в
Дублине.
Хилан - может быть или не быть "Хиланом из "Экспресса" в эп. 8.
Бульджон - Джон Буль, т.е. Англия; барнум - цирк Барнума был так
известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
То, что причастно красоте - начало поэмы Китса "Эндимион" (1818).
Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем
"человека"; Тандераджи - городок в графстве Арма.
Оллав... - придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем,
что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе "Дейрдре" в 1902 г. Аум!..
Ма! - теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и
слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто
не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop - с
концом, смертью; Люб - с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста
- первый из так наз. герметических трактатов - цикла текстов I-III вв.,
приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси
Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг,
мудрости. "Поймандр" (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души
к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и
оккультизме. Пунарджанам - в теософии, духовное рождение; Шакти - женское
божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с
левою стороной, мужского - с правой. Я свет усадьбе - ср. "Я свет миру",
Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела "Айриш хомстед"
("Ирландская усадьба") и на его аграрную деятельность.
Рука иудиного скелета душит свет - гашение света - Иудино деяние, коль
скоро Иуда предал "свет миру", Христа. Отсюда - древний церковный обряд на
Западе: "в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи... в
некоторых церквах тушат их восковой рукою - рукой Иуды". (Л.П.Карсавин). К
этому обряду и отсылает Джойс.
Липоти Вираг - дедушка Блума: базиликограммат - вариация
"иерограммата", священнокнижника в Др.Египте, символизировавшего священную
природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и
пером; отсюда же и псхент - егип. корона. Египетский колорит Вирага связан
с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет
ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума -
Вираг.
Гофер - дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14.
Слышно, как у меня трещат мозги? - медиум миссис Леонора Пайпер,
пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь
из транса, нервически дергала головой и спрашивала: "Вам не слышно, как у
меня трещат мозги?"
Руальдус Колумбус (1516-1560) - итал. анатом, полагавший, что он первым
открыл клитор. Приколумбь ее: колумба - голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет
скакать! - название мюзик-холльной песенки.
Как ты счастлив - из "Оперы нищих" (1728) Джона Гэя.
Ликоподий - растение, используемое в ряде лекарств.
Розмарин - растение, символически означающее память, воспоминания.
Разлапушник - растение, экстракт которого используется как возбуждающее
средство; к болгарам и баскам - у них женский наряд включал шаровары,
напоминая мужское платье.
Нашей эры - по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от
Р.Х.; ложка меду... уксуса - вариация поговорки "на мед налетит больше
мух, чем на уксус"; неадаптируемый глаз - Вираг прав: насекомые летят на
свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемостй их зрения.
Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; Шутник... в
его гляделке - из оперетты Гилберта и Салливена "Терпение" (1881).
Элефантулиазис - такой автор неведом, но есть слово "элефантиазис"
(болезнь лимфатической системы) и имя Элефантис (др.-греч. поэтесса, автор
несохранившихся эротических поэм).
Вот прекрасный цветок... - из оперы "Маритана".
Я наполнил чрево... свиньи - слова блудного сына, Лк 15, 16; Можно
подумать, что этот - у Стивена мелькает мысль об отцовской р