Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
оли Блума по
отношению к нему.
Кто петь умеет, да не поет - начало пословицы; окончание: "того надо
заставить петь".
Фшшл Трезв и Филип Пьян - на Западе стало пословичным выражение из
древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он
вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что
подаст жалобу "Филиппу трезвому на Филиппа пьяного"; протрезвев, Филипп
изменил решение.
У Мойры, у Дарчетта - трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил
между тремя и десятью часами дня.
Зоэ му сас спаю - эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона
"Афинская дева" (1810, 1812).
Дух бодр, плоть же немощна" - Мф 26, 41.
"Священник, женщина и исповедальня" - как и "Почему я порвал...", книга
Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.
Бес Флибертиджиббет - один из мелких бесов, см. "Король Лир", III, 4.
Бог свиней - итал. ругательство; две левые ноги - у младенца Христа на
одной из иллюстраций в "Книге из Келлса", знаменитой древнеирл. рукописи,
кроме того, "иметь две левые ноги" - жаргонное выражение, означающее "быть
недотепой". Иуда Иакх - известны лишь по отдельности Иуда и Иакх, так что
логика требовала бы запятой, но у Вирага возможен и вымышленный персонаж.
Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II
в.), которые, по утверждениям, обладали "Евангелием от Иуды". Иакх - Вакх,
Дионис; как "страдающий бог" традиционно сближался с Христом. Ливийский
евнух - я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять "лидийский
евнух", т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник,
который в "Искушении" Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и
подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис - Иисус
сближается не со Христом, а с Антихристом.
Мэри... подхватила... от Голубка - пародия на историю рождества Христа.
Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
Локомоторная атаксия - расстройство двигательного аппарата; с учетом
схем Джойса, реплика - бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути
совершающегося.
Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий
противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в
сочинении "Против Цельса" (в иудейском антихристианском тексте "Легенда о
повешенном" (рус. пер. Иерусалим, 1985) - Иосиф Пандера). У Джойса он
скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же
говорится, что мать Иисуса - "торговка благовониями". Он ей порвал... - в
древности и Средневековье было распространено представление о том, что
зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать
происшедшим через ухо Марии.
Мятежная арфа за спиной у него - из стихотворения "Юный певец" Т.Мура.
Антисфена, собачьего мудреца - Антисфен был киником, т.е. "собачьим"
(греч.).
Монах ордена штопора - так себя называли члены кружка дублинской
интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн
(эп. 7 и прим.).
Семь карликов... подглядывая под него - деталь из Флобера, где она
относится к шлейфу царицы Савской.
Консервио попался... - домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в
заметках к образу "папульки" (домашнее имя Джона Джойса) в "Портрете", со
словами: "Стихи, которые он (отец - С.Х.) декламирует чаще всего".
Селезень бедный - вариация строк из ирл. баллады "Селезень Нелли флаэрти".
Унесет мое сердце к тебе... - из песни "Южные ветры" (эп. 8). Эту же
песню отец героя напевает в "Герое Стивене".
Свешали - герой популярного романа "Трильби" (1894) Джорджа Дю Морье
(1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
Минин Хок (1852-1929) - амер. певица, знаменитая исполнительница роли
Кармен.
Да. Нет. - В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более
смешана: "На. Дет.".
Властное создание... - в нижеследующей мазохистской сцене автор идет
далее "Венеры в мехах", опираясь отчасти на собственную психологию (как
показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую "Сексуальную
психопатию" (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин "мазохизм" и указано
на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног,
одежды, копрофилия).
Царя Давида с сунамитянкой - 3 Цар 1, 1-4.
Напрасно я отдал талисман - Гомерово соответствие: Улисс - Блум на
время утратил защитное средство - и покоряется Цирцее.
Юности любовная мечта - название стихотворения Т.Мура.
Клайд-роуд - улица в богатом квартале Дублина.
Руки-Крюки - название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза
Ливера.
В позе образцового мастера - ритуал возведения масона в степень мастера
включал простирание ниц.
Гамаши горца... тирольская шляпа - наружность и костюм Белло отсылают к
австро-славянскому колориту и героям "Венеры в мехах"; ниже многочисленные
соответствия с этим романом не отмечаются.
Нубийский раб - клише, типовой черный раб всегда "нубийский" (Нубия, в
Судане, с древности - источник рабов).
"Газету трактирщиков с патентом." в заметках к "Портрету" читает отец
Стивена.
Я вижу, Китинга Клея... три четверти - сведения из номера "Ивнинг
телеграф" за 16 июня.
На приз Эклипса - скачки 16 июня на острове Уайт.
Крепко бздит - звучное испускание ветров как возбуждающий элемент -
тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у
Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее
полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате
"Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда",
защищенной в Сорбонне в 1980 г.
Для Алисы - поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису
Льюиса Кэрролла.
Лани Даремо - из слов Моцартова дуэта La ci darem.
Играл... роль в пьесе "Наоборот" (1883) по роману Френсиса Ансти
(псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в
отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора
школы. См. "Портрет", гл. II.
Клянусь ослом Дорена - "Осел Дорена" - ирл. баллада о герое, спьяна
принявшем осла за свою возлюбленную.
Черная церковь - протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
Польди Кок - каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог - Ларри
О'Рурк (эп. 4).
Наша общая вера - Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо
у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит - улица в районе Западной
Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
Этим кольцом я беру тебя - из обряда венчания.
Греческая осанка - термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с
высокими каблуками в стиле Людовика XV; также - название эстрадной
песенки, которую исполнял артист в женском платье.
Спал пластом в Сонной Пещере - как и в эп. 13, смешение двух новелл
Вашингтона Ирвинга.
Хегарти - согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
Клянись! - голос Призрака в "Гамлете", I, 5.
Слетаешь в ад и обратно - у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями,
как посетить Аид (X, 513-540).
Стена плача - остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских
святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине -
прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц...
кантор - число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у
Стены плача; все названные - евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит,
женщина Минш - пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя;
цветов нет - и не должно быть, по евр. обряду.
Пулафука - водопад в живописной местности к югу от Дублина.
Доналд Тернболл... Джек Мередит - соученики Блума - реальные дублинцы,
жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию
Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит;
в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли).
Эпджон - вымышлен.
Деляга - школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
Цветы расцветают весной - из песенки в оперетте "Микадо" (1885)
Гилберта и Салливена.
Обстоятельства меняют дело - название комедии Уильяма Дж.Хоппина
(1813-1895).
Сидящий бык (ок.1831-1890) - знаменитый вождь индейцев сиу.
Гора Кармел (Кармил) - одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г.
был основан орден Богоматери Кармельской.
Пизда гавкает - гавкающая (лающая) утроба - древний мифологический и
фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее
лона (Овидий, "Письма с Понта", IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив
был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в
русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей
собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с
ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с
Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной
проблемой.
Эта штучка мне нужна... - детский игровой стишок.
Люцифер - фирменное название англ. спичек.
Будь справедлив, а уж потом щедр - Стивен вспоминает пословицу, которую
в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
Как утверждает Лессинг... - продолжаются начатые в "Протее" и
восходящие к "Лаокоону" Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в
искусстве: пластические искусства изображают "застывший миг", поэзия же -
течение мгновений.
Скончалась и обвенчалась - в оригинале игра слов: выражение звучит
близко к траурной формуле "скончалась и похоронена".
Шестнадцать лет назад... - Стивен вновь вспоминает эпизод из "Портрета
художника" и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о.
Делана - о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние... вблизи - вдали - мысли
из "Протея" о механизме зрения. Сфинкс - вероятно, имеется в виду
стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
Агнец, вземлющий... - Ин 1, 29.
Мир нам даруй - заключение католической молитвы "Агнец Божий".
"Гибель богов" (1874) - опера Вагнера, последняя в "Кольце Нибелунгов";
Fragende Frau - слова из "Валькирий", второй оперы "Кольца".
Мальчик, который не умел бояться - сказка братьев Гримм.
Дактилоскопии его большого пальца на пикше - по поверью, на чешуе пикши
- отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир
по слову Христа (Мф 17, 27).
В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя... - из детского стишка.
В темно-синей... ливрее... и пудреном парике - наряд Северина.
Зеркало перед природой - "Гамлет", III, 2.
Так пустоту ума смех громкий выдает - из поэмы "Покинутая деревня"
(1770) Голдсмита.
Даже великий Наполеон... - Блум хочет сказать, что и Наполеон был
объявлен "женственным мужчиной", когда англичане тщательно
свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).
Кропер... - "Гамлет", III, 2.
Первую исповедальню - Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную
корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.
Отпрыск рода Ламбертов - известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт
(1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях
рождались младенцы, покрытые щетиной.
Летящий алый орел в серебряном поле - герб рода Джойсов из графства
Голуэй (не связанного с автором "Улисса").
От мыса Шесть Миль... - места охоты - в графстве Уиклоу.
Десять к одному, кроме одной - выплата десяти к одному по ставкам на
любую лошадь, кроме одной (фаворита).
Северный Петух - прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных
подавителей восстания 1798 г.
Девинстон, мадам Лепет. Берн - дублинские учителя танцев, Катти Ланнер
(1831-1915) - дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф
и балетмейстер в Лондоне.
Тофтова карусель - на базаре Майрас, см. выше.
Пляска смерти - название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей
власти умерших над живыми.
Пэр из бочки - лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.
Маллиган встречает скорбящую мать - в католическом разбиении Крестного
пути Христа на 14 событий ("станций"), четвертое событие - "Иисус
встречает скорбящую мать". С ним связано одно из фиглярств Гогарти:
вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке
крыльца читать молитвы одной из "станций" и на верхней, где стояла его
обеспокоенная мать, заключил: "Гогарти встречает скорбящую мать". В раннем
наброске к "Портрету" в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть
фраза: "Догерти встречает скорбящую тетку".
Лемуры - духи умерших в римск. мифологии.
Скажи мне то слово, мама - подразумевая, что Стивен не знает "слова",
эта реплика служит аргументом против сделанного в "Исправленном тексте"
включения в эп. 9 строк, согласно которым "слово" известно Стивену (и есть
"любовь"). Другое толкование: Стивен знает "слово", но хочет, чтобы его
произнесла мать, - плохо согласуется с контекстом.
Кто тебя пожалел... Многие годы я любила тебя. - Отдельные фразы и
мотивы в явлении матери - из эпифании XXXIV, навеянной сном, который
приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение
грехов - то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой
говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.
Упырь! Гиена! - как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена - зверь,
пожирающий трупы.
Зеленый краб - возможно, символически представляет болезнь матери, рак
с извержением зеленой желчи.
Non serviam! - финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя
проповеди священника в "Портрете" (гл. 3), он считает этот возглас
выражением позиции Сатаны; в гл. 5 "Портрета" он присоединяется к ней - и
сейчас подтверждает свою решимость. Возглас - из Иер 2, 20, где Господь
его приписывает Израилю; приписка же его Сатане - богословское мнение,
теологумен.
Нотунг - волшебный меч Зигфрида в "Кольце Нибелунгов".
Вице-канцлер - Чаттертон.
Пропитанные анисом - анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм
Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает "сладчайшие
травы".
Безликий - его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это -
рассказчик "Циклопов". Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик,
Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам,
носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди - см. эп.
18.
Эдуард VII - правящий монарх в 1904 г.; Георг V - его наследник.
Дело их не рассуждать - из стихотворения "Атака легкой кавалерийской
бригады".
Как сказал доктор Свифт... - в знаменитом памфлете "Письма суконщика"
(1724-25) Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных
людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо
4).
Благородное искусство самооправдания - вариация формулы "благородное
искусство самозащиты", как называли бокс.
Долли Грей - "Прощай, Долли Грей!" - популярнейшая песня времени
Бурской войны; знак иерихонской героини - в Нав 2 иерихонская блудница
Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак - "привязала к окну
червленую веревку" (Нав 2, 21); кухаркин сын - из "Беззаботного нищего",
также о Бурской войне: "Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика - сегодня
разницы нет!"
Филиренисты - поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского
императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден
международный трибунал (третейский суд) и началась международная
регламентация правил ведения войны.
Убить священника и короля - выражение, восходящее к Блейку, который
часто объединял их как два символа насилия; напр. в "Пророчестве Мерлина"
(1793): "Короля и священника надо держать на привязи!"
Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона - высшие
ордена различных государств Европы; конные полки. Скинера и Пробила -
лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна -
одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая... артиллерийская
бригада - старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в
1637 г.; великий мастер Великой Ложи - Эдуард VII оставил этот пост с
восшествием на трон в 1901 г.; "Изготовлено в Германии" - намек на нем.
происхождение короля, см. эп. 12.
Мир, истинный мир - начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом
и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825-1906).
Пускай моя родина погибает за меня - фраза, сказанная Джойсом в период
Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.
Мой метод леченья... - из "Баллады об Иисусе-шутнике", см. эп. 1.
Короли и единороги! - возможно, намек на детскую песенку на тему англ.
герба со львом и единорогом: "Лев и единорог бились за корону..."
Чудище с зелеными глазами - в данном случае зеленый абсент.
Дон Эмиль... Хеннесси - пародийная фигура представителя славных родов
эмигрантов - "диких гусей"; Джон Поуп Хеннесси (1834-1891) - ирл. политик
проангл. ориентации, противник Парнелла.
Зеленое выше красного - название ирл. песни.
Демон-цирюльник - ср. название популярной пьесы Дж Дибдина Питта:
"Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит" (1842), миссис Пирси в 1890 г.
зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен,
лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон
в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.
Клянусь святым Патриком! - "Гамлет", I, 5.
Беззубая Бабуся - пародия на образ Ирландии как "бедной старушки", ср.
эп. 1; цветок смерти - чума картофеля - причина Великого Голода 1846-1848
гг.
Старая чушка, что жрет собственных поросят - впервые Стивен применяет
этот образ к Ирландии в "Портрете художника" (гл.5), в 1920 г. Блок его
применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа
ирл. историка Джеффри Китинга: Ирландию "пожирает отродье любой заморской
чушки".
Банши - фея в ирл. мифах; Ты повидал Ирландию... - из баллады "Носящий
зеленое", см. эп. 3 и прим.
Где ж третья персона - неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен;
версия Гиффорда: Стивен - Сын, Ирландия (в лице Бабуси) - Отец, - не очень
убедительна; Soggartfi Aroon - название песни ирл. поэта Джона Бэнима
(1798-1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в
"Мадам Бовари" аптекарь Омэ.
В медвежьей шапке - с ташкой - форма офицера Королевских дублинских
стрелков; знак... храмовника - по преданию, масоны ведут свою историю от
ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.;
рыцарь-храмовник - одна из ступеней масонства.
Магер-шелал-хаш-баз - эти библейские слова используются в масонстве как
девиз готовности к действию.
"Гарриоун" - ирл. баллада.
Храбрецы за красавицу - вариация строки из оды Дж.Драйдена "Пир
Александра, или Власть музыки" (1697).
Св.Георг - святой - покровитель Англии.
Взметаются языки серного пламени... - апокалипсическая картина конца
света, однако перевернутая, с "полночным солнцем" и завершающаяся не
торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо
по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные
образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное
восстание 1916 г., подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла
тьма... Земля содрогается... покойники восстают