Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джойс Джеймс. Улисс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -
оли Блума по отношению к нему. Кто петь умеет, да не поет - начало пословицы; окончание: "того надо заставить петь". Фшшл Трезв и Филип Пьян - на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу "Филиппу трезвому на Филиппа пьяного"; протрезвев, Филипп изменил решение. У Мойры, у Дарчетта - трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня. Зоэ му сас спаю - эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона "Афинская дева" (1810, 1812). Дух бодр, плоть же немощна" - Мф 26, 41. "Священник, женщина и исповедальня" - как и "Почему я порвал...", книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди. Бес Флибертиджиббет - один из мелких бесов, см. "Король Лир", III, 4. Бог свиней - итал. ругательство; две левые ноги - у младенца Христа на одной из иллюстраций в "Книге из Келлса", знаменитой древнеирл. рукописи, кроме того, "иметь две левые ноги" - жаргонное выражение, означающее "быть недотепой". Иуда Иакх - известны лишь по отдельности Иуда и Иакх, так что логика требовала бы запятой, но у Вирага возможен и вымышленный персонаж. Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали "Евангелием от Иуды". Иакх - Вакх, Дионис; как "страдающий бог" традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух - я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять "лидийский евнух", т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в "Искушении" Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис - Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом. Мэри... подхватила... от Голубка - пародия на историю рождества Христа. Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г. Локомоторная атаксия - расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика - бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося. Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении "Против Цельса" (в иудейском антихристианском тексте "Легенда о повешенном" (рус. пер. Иерусалим, 1985) - Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса - "торговка благовониями". Он ей порвал... - в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии. Мятежная арфа за спиной у него - из стихотворения "Юный певец" Т.Мура. Антисфена, собачьего мудреца - Антисфен был киником, т.е. "собачьим" (греч.). Монах ордена штопора - так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.). Семь карликов... подглядывая под него - деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской. Консервио попался... - домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу "папульки" (домашнее имя Джона Джойса) в "Портрете", со словами: "Стихи, которые он (отец - С.Х.) декламирует чаще всего". Селезень бедный - вариация строк из ирл. баллады "Селезень Нелли флаэрти". Унесет мое сердце к тебе... - из песни "Южные ветры" (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в "Герое Стивене". Свешали - герой популярного романа "Трильби" (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой. Минин Хок (1852-1929) - амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен. Да. Нет. - В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: "На. Дет.". Властное создание... - в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее "Венеры в мехах", опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую "Сексуальную психопатию" (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин "мазохизм" и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия). Царя Давида с сунамитянкой - 3 Цар 1, 1-4. Напрасно я отдал талисман - Гомерово соответствие: Улисс - Блум на время утратил защитное средство - и покоряется Цирцее. Юности любовная мечта - название стихотворения Т.Мура. Клайд-роуд - улица в богатом квартале Дублина. Руки-Крюки - название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера. В позе образцового мастера - ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц. Гамаши горца... тирольская шляпа - наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям "Венеры в мехах"; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются. Нубийский раб - клише, типовой черный раб всегда "нубийский" (Нубия, в Судане, с древности - источник рабов). "Газету трактирщиков с патентом." в заметках к "Портрету" читает отец Стивена. Я вижу, Китинга Клея... три четверти - сведения из номера "Ивнинг телеграф" за 16 июня. На приз Эклипса - скачки 16 июня на острове Уайт. Крепко бздит - звучное испускание ветров как возбуждающий элемент - тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате "Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда", защищенной в Сорбонне в 1980 г. Для Алисы - поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла. Лани Даремо - из слов Моцартова дуэта La ci darem. Играл... роль в пьесе "Наоборот" (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. "Портрет", гл. II. Клянусь ослом Дорена - "Осел Дорена" - ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную. Черная церковь - протестантская церковь в Дублине, из черного камня. Польди Кок - каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог - Ларри О'Рурк (эп. 4). Наша общая вера - Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит - улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4). Этим кольцом я беру тебя - из обряда венчания. Греческая осанка - термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также - название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье. Спал пластом в Сонной Пещере - как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга. Хегарти - согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери. Клянись! - голос Призрака в "Гамлете", I, 5. Слетаешь в ад и обратно - у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513-540). Стена плача - остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине - прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц... кантор - число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные - евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш - пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет - и не должно быть, по евр. обряду. Пулафука - водопад в живописной местности к югу от Дублина. Доналд Тернболл... Джек Мередит - соученики Блума - реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон - вымышлен. Деляга - школьное прозвище Блума, см. эп. 8. Цветы расцветают весной - из песенки в оперетте "Микадо" (1885) Гилберта и Салливена. Обстоятельства меняют дело - название комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895). Сидящий бык (ок.1831-1890) - знаменитый вождь индейцев сиу. Гора Кармел (Кармил) - одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской. Пизда гавкает - гавкающая (лающая) утроба - древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, "Письма с Понта", IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой. Эта штучка мне нужна... - детский игровой стишок. Люцифер - фирменное название англ. спичек. Будь справедлив, а уж потом щедр - Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи. Как утверждает Лессинг... - продолжаются начатые в "Протее" и восходящие к "Лаокоону" Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают "застывший миг", поэзия же - течение мгновений. Скончалась и обвенчалась - в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле "скончалась и похоронена". Шестнадцать лет назад... - Стивен вновь вспоминает эпизод из "Портрета художника" и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о. Делана - о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние... вблизи - вдали - мысли из "Протея" о механизме зрения. Сфинкс - вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса. Агнец, вземлющий... - Ин 1, 29. Мир нам даруй - заключение католической молитвы "Агнец Божий". "Гибель богов" (1874) - опера Вагнера, последняя в "Кольце Нибелунгов"; Fragende Frau - слова из "Валькирий", второй оперы "Кольца". Мальчик, который не умел бояться - сказка братьев Гримм. Дактилоскопии его большого пальца на пикше - по поверью, на чешуе пикши - отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27). В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя... - из детского стишка. В темно-синей... ливрее... и пудреном парике - наряд Северина. Зеркало перед природой - "Гамлет", III, 2. Так пустоту ума смех громкий выдает - из поэмы "Покинутая деревня" (1770) Голдсмита. Даже великий Наполеон... - Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен "женственным мужчиной", когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении). Кропер... - "Гамлет", III, 2. Первую исповедальню - Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть. Отпрыск рода Ламбертов - известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной. Летящий алый орел в серебряном поле - герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса"). От мыса Шесть Миль... - места охоты - в графстве Уиклоу. Десять к одному, кроме одной - выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита). Северный Петух - прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г. Девинстон, мадам Лепет. Берн - дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831-1915) - дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне. Тофтова карусель - на базаре Майрас, см. выше. Пляска смерти - название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми. Пэр из бочки - лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю. Маллиган встречает скорбящую мать - в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий ("станций"), четвертое событие - "Иисус встречает скорбящую мать". С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из "станций" и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: "Гогарти встречает скорбящую мать". В раннем наброске к "Портрету" в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: "Догерти встречает скорбящую тетку". Лемуры - духи умерших в римск. мифологии. Скажи мне то слово, мама - подразумевая, что Стивен не знает "слова", эта реплика служит аргументом против сделанного в "Исправленном тексте" включения в эп. 9 строк, согласно которым "слово" известно Стивену (и есть "любовь"). Другое толкование: Стивен знает "слово", но хочет, чтобы его произнесла мать, - плохо согласуется с контекстом. Кто тебя пожалел... Многие годы я любила тебя. - Отдельные фразы и мотивы в явлении матери - из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов - то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция. Упырь! Гиена! - как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена - зверь, пожирающий трупы. Зеленый краб - возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи. Non serviam! - финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в "Портрете" (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 "Портрета" он присоединяется к ней - и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас - из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане - богословское мнение, теологумен. Нотунг - волшебный меч Зигфрида в "Кольце Нибелунгов". Вице-канцлер - Чаттертон. Пропитанные анисом - анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает "сладчайшие травы". Безликий - его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это - рассказчик "Циклопов". Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди - см. эп. 18. Эдуард VII - правящий монарх в 1904 г.; Георг V - его наследник. Дело их не рассуждать - из стихотворения "Атака легкой кавалерийской бригады". Как сказал доктор Свифт... - в знаменитом памфлете "Письма суконщика" (1724-25) Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо 4). Благородное искусство самооправдания - вариация формулы "благородное искусство самозащиты", как называли бокс. Долли Грей - "Прощай, Долли Грей!" - популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини - в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак - "привязала к окну червленую веревку" (Нав 2, 21); кухаркин сын - из "Беззаботного нищего", также о Бурской войне: "Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика - сегодня разницы нет!" Филиренисты - поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны. Убить священника и короля - выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр. в "Пророчестве Мерлина" (1793): "Короля и священника надо держать на привязи!" Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона - высшие ордена различных государств Европы; конные полки. Скинера и Пробила - лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна - одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая... артиллерийская бригада - старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи - Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; "Изготовлено в Германии" - намек на нем. происхождение короля, см. эп. 12. Мир, истинный мир - начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825-1906). Пускай моя родина погибает за меня - фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине. Мой метод леченья... - из "Баллады об Иисусе-шутнике", см. эп. 1. Короли и единороги! - возможно, намек на детскую песенку на тему англ. герба со львом и единорогом: "Лев и единорог бились за корону..." Чудище с зелеными глазами - в данном случае зеленый абсент. Дон Эмиль... Хеннесси - пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов - "диких гусей"; Джон Поуп Хеннесси (1834-1891) - ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла. Зеленое выше красного - название ирл. песни. Демон-цирюльник - ср. название популярной пьесы Дж Дибдина Питта: "Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит" (1842), миссис Пирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон. Клянусь святым Патриком! - "Гамлет", I, 5. Беззубая Бабуся - пародия на образ Ирландии как "бедной старушки", ср. эп. 1; цветок смерти - чума картофеля - причина Великого Голода 1846-1848 гг. Старая чушка, что жрет собственных поросят - впервые Стивен применяет этот образ к Ирландии в "Портрете художника" (гл.5), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Китинга: Ирландию "пожирает отродье любой заморской чушки". Банши - фея в ирл. мифах; Ты повидал Ирландию... - из баллады "Носящий зеленое", см. эп. 3 и прим. Где ж третья персона - неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен - Сын, Ирландия (в лице Бабуси) - Отец, - не очень убедительна; Soggartfi Aroon - название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798-1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в "Мадам Бовари" аптекарь Омэ. В медвежьей шапке - с ташкой - форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак... храмовника - по преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.; рыцарь-храмовник - одна из ступеней масонства. Магер-шелал-хаш-баз - эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию. "Гарриоун" - ирл. баллада. Храбрецы за красавицу - вариация строки из оды Дж.Драйдена "Пир Александра, или Власть музыки" (1697). Св.Георг - святой - покровитель Англии. Взметаются языки серного пламени... - апокалипсическая картина конца света, однако перевернутая, с "полночным солнцем" и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание 1916 г., подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма... Земля содрогается... покойники восстают

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору