Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
Томаса
О.Дэвиса (1814-1845), крупного лидера национального движения и вполне
посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии - в
наброске "Портрет художника" (1904).
Срод-на-Бретон-Вег - Малая Бритн-стрит (ирл.).
Представители духовенства - реальные лица, все должности и титулы
которых названы точно, за вычетом лишь Б.Р.Слэттри, коего поиски не
обнаружили.
Сын предателя - видимо, под "предателем" подразумевается Уильям Кео
(неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл.
католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и
широко ославленный как предатель.
Правила Куинсбери - современные правила бокса (перчатки, трехминутные
раунды...), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
Оле Пфоттс Веттштейн - Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в
Цюрихе и адвокатом Генри Карра ("солдат Карр" в эп. 15) в процессе,
который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
Яркой и несравнимой звездой - "Конец - делу венец", I, 1.
Сказал я себе, сказал - из оперетты Гилберта и Салливена "Пэр и пери"
(1882).
Гора Кальпа - лат. название Гибралтарской скалы.
Аламеда - парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
Стаббс - бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее
списки ненадежных должников.
Джимми Джонсон - преподобный Джеймс Джонсон (1870-1900), шотл.
священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
Саммерхилл - бедный квартал в Дублине; папские зуавы - солдаты папского
войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы.
Дело Сэдгроува против Хоула - реальный факт (1901), но решение по нему
было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
Сокольничий - перевод фамилии фолконер.
Брехоны - судьи в древней Ирландии.
Синедрион, двенадцать колен Иаровых - Джойс сближает древнюю Ирландию с
древним Израилем; "колена" он производит от легендарного прародителя
ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь
предположительно: Патрик - св.Патрик (V в.); Оун - возможно, король
Манстера во II в.; Конн - Конн Ста Битв (123-157), первый из великих
королей - объединителей Ирландии; Оскар - в мифическом цикле Финна, сын
Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус - сын Ройга, герой многих мифов,
друид и король, друг Кухулина; Финн - Финн Мак-Кул; Дермот - король
Ленстера Дермот Макморро; Кормак - Кормак Мак-Арт; Кевин - св.Кевин (ум.
618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте - Куилте
Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более
трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком.
Прелюбодейка со своим полюбовником - Деворгилла и Дермот Макморро.
Условное постановление - здесь: до поры до времени; еще посмотрим.
Прием Нельсона - в сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля
1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении - поднес
подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: "Я не вижу сигнала!"
Сколь многие цветы - из "Элегии, написанной на сельском кладбище".
Красная рука - эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке
бутылки эля.
На алебастровых тронах - в соответствии с репликой Гражданина, на
унитазах.
Тебе имя - вероломство - "Гамлет", I, 2.
Потерянные колена - согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых
подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство;
поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, "потеряны".
Наши сукна... кремовый гипюр... - ремесла страны Гражданин описывает
верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский
поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок, изобретенный
Жаккаром из Лиона (1752-1834), лишь усовершенствовал производство.
Греческие купцы - плыли в Вексфорд - по утверждениям некоторых
современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию и
принимали участие в древней ярмарке в Вексфорде. Тацит лишь кратко
упоминает Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних авторов дает ее
наиболее детальное описание.
Гиральд Камбрийский - Гиральд де Барри (ок.1146 - ок.1223), англ.
хронист, автор двух книг об Ирландии, упоминается в "Портрете" (гл. 5);
король испанский Филипп II в 1553 г. заключил с Ирландией соглашение о
покупке права рыбной ловли в ирл. водах.
Скоро у нас тут будет безлесье - исчезновение лесов было одной из
постоянных тем патриотической прессы.
Вяз святой Бригитты - ошибка Гражданина, с именем св.Бригитты, одной из
святых - покровителей Ирландии, связан не вяз, а дуб, под которым, по
преданию, была ее келья.
На дивных холмах Эйре, О! - переведенное Дж.К.Мэнгеном ирл.
стихотворение Доноха Макконмары (1738-1814).
О'Мимоза-сан - героиня оперетты "Гейша"; Энрике Флор - Генри Флауэр,
т.е. Блум; "Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб" - амер. сентиментальная
песня; св.Фиакр - покровитель садоводства; папское благословение -
присылается к свадьбе важных лиц.
Дворняжки - прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем
Средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом
была очень активна.
Испанские суда плавали в Голуэй - Гражданину вверена тема связи Испании
с Голуэем, важная для Джойса (см. Реальный план "Калипсо").
Куинстаун... Киллибегс - старинные гавани Ирландии, процветавшие в
XVI-XVII вв.; Киллибегс - одна из самых меньших; Линчи из Голуэя, О'Рейли
из Кавана, О'Кеннеди - крупнейшие древние кланы; граф Десмонд - Джеймс
Фицморис Фицджеральд (ум. 1529), - могущественный ирл. аристократ,
бунтовавший против власти Генриха VIII и незадолго до своей смерти
вступивший с исп. королем Карлом V в переговоры о союзе против Англии;
арфа Генриха Тюдора - Генрих VIII включил в королевский герб Англии арфу в
знак власти над Ирландией; трое сыновей Милезия (Миля) - по преданиям,
вожди последней волны завоевателей Ирландии, прародители современных
ирландцев; три золотых короны на голубом поле - флаг сыновей Милезия, ныне
водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло.
Шейнаголден - местечко в графстве Лимерик; Молли Магуайры -
первоначально (в 1641 г.) - крестьяне-повстанцы, предводимые Корнелием
Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в женское платье; поздней -
общее название групп крестьянской гверильи.
Так сожгли... в Омахе, Джорджия - вставка в последний момент.
Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г., и
заметка о нем с ошибочной заменой Небраски на Джорджию появилась в
"Таймсе" 30 сентября.
Флот... гроза всех врагов - из бравой англ. песни "Парни в морской
форме".
Избивают палками на учебных судах - палки были отменены в англ. флоте в
1880 г., но телесные наказания продолжались; в 1904 г. шла широкая
кампания за их полную отмену.
Старый бандит сэр Джон Бересфорд - наложение двух фигур:
адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768-1844) не отличался жестокостью, но
зато ею прославился комиссар по налогам Джон Бересфорд (1738-1805),
устроенная которым школа верховой езды была главным местом пыток
повстанцев 1798 г.
Обычай, что достойней уничтожить... - "Гамлет", I, 4.
Никогда не будут рабами - из гимна "Правь, Британия, морями".
Единственная наследственная палата... - Палата Лордов была далеко не
единственной в своем роде.
Веруют во кнута-отца... - роман, увы, начинает повторяться: пародия на
Символ веры уже была в "Сцилле и Харибде". Таких повторов дальше будет
немало, что дает известную почву для мнений, согласно которым Джойс -
великий писатель не без элемента графомании.
Великая Ирландия за океаном - частое название США или ирл. общины в
США, что насчитывала до 4 млн. человек к концу XIX в. Картина Великого
Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает акценты; вообще, в
его речах об ирл. истории много общего с собственным освещением ее у
Джойса в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов". Земля уродила
вдосталь... - неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были
свидетельства продажи ирл. пшеницы, в частности, в Рио де Жанейро.
Двадцать тысяч... - статистика отсутствует, но условия плавания бывали
ужасны и жертвы огромны; земля свободных - из гимна США, земля рабства -
Втор 5, 6 (сквозная параллель "Улисса": Ирландия - Израиль); Грануйл -
Грэйс О'Молли (ок.1530 - ок.1600), легендарная "королева ирландских
морей", женщина-капитан, активно участвовавшая во всех бунтах своего
времени.
Бедная старушка... у наших берегов - из популярной старинной баллады
"Шан ван вохт" ("Бедная старушка", ирл.) о неудачной высадке фр. войск на
побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
Мы сражались за Стюартов, а они предали нас - имеется в виду бегство
Якова II; нарушение договора на камне - 3 октября 1691 г. в Лимерике был
подписан (на большом камне, который сохранился) договор между англичанами
и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика Сарсфилда (ум.
1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто
игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа (Бельгия, 1745) - в ней
французы при решающем участии ирл. бригады разбили объединенные силы
Англии, Голландии и Ганновера; Леопольд О'Доннелл, герцог Тетуанский
(1809-1867) - исп. полководец и премьер-министр Испании в 50-60-х гг.,
Улисс Браун из Камуса - смешение двух лиц: Улисс Браун (1705-1757),
фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и Джордж Браун из
Камуса (1698-1792), фельдмаршал в рус. армии.
Вроде обедов Тэй Пэя - тон изданий Тэй Пэя радикалы считали слишком
уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
Взять пруссаков и ганноверцев... - британский королевский дом был
онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской,
начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660-1727, прав. 1714-1727); немчик и
старая сука - Альберт и Виктория. Грубые выражения об английской короне
были настолько обычны для ирландцев, что в публичной триестской лекции
Джойс называет Альберта "немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на
английских словах".
Про старушку Вик... - типичные сплетни о поздних годах Виктории; кучер
- Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма привязана;
Эрен на Рейне - сентиментальная амер. баллада; приди туда, где выпивка
дешевле - пародия на песню "Приди туда, где спит моя любовь", известная
более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию песни,
прислала узнать название и слова.
Эдуард Гвельф-Веттин - Гвельфы - фамилия Ганноверского дома, Веттины -
Саксен-Кобургского, откуда был Альберт; после брака Виктории фамилия
Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903
г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и в трапезной в
это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей.
Эдуард имел титул графа Дублинского; слухи и сплетни о нем включали
усиленные сексподвиги и дурную болезнь.
Древняя лицевая пелена... - описание носового платка Гражданина -
"карнавализация" Гомерова описания перевязи Геракла ("Одиссея", XI,
609-614), Книга Баллимот - средневековая (ок. 1391) антология исторических
материалов; Соломон из Дромы - один из писцов, Манус О'Дугенан - другой;
выполнялась же работа в Слайго, в доме Томалтаха Мак-Доноха; символы
евангелистов - ангел с копием, лев, телец и орел; четыре мастера -
составители книги "Анналы четырех мастеров" (XVII в.),
монахи-францисканцы; Каррантухилл - высочайшая из гор Ирландии; в пору
Бармакидов - название поэмы Дж.К.Мэнгена, Бармакиды - знатный род в Персии
VIII в. Из перечня достопримечательностей отметим лишь неясности и
подвохи: замок Линча - жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в Голуэе,
что повесил собственного сына и дал свое имя выражению "суд Линча"; об
этой истории Джойс подробно говорит в итал. очерке о Голуэе (1912);
Скотч-мус. - пивная (эп. 8, 10); Килбал... килл - ирл. имя; отель Джури
имел популярный и фешенебельный ресторан; в наст. время его интерьер и
декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в Цюрихе, и
место носит название "Паб Джеймса Джойса"; Чистилище Св.Патрика - пещера
на Острове святых озера Лох Дерг (графство Донегол), где, по преданию,
св.Патрику предстало видение чистилища; Прыжок Лосося - водопад неподалеку
от Дублина; трапезная... - см. прим. выше; Кэрлис-хоул - купальня в
Дублине; три места рождения... - место рождения герцога Веллингтона в
Дублине неизвестно; склады на Генри-стрит - склады галантереи и
мануфактуры; Фингалова пещера - известная достопримечательность, но не в
Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах.
Продают на рынке в Марокко - узаконенного рабства в Марокко в 1904 г.
не было, но евреи были на полурабском положении.
Новый Иерусалим - подразумевается сионистское движение.
Любовь любит любить любовь - парафраза-пародия "Исповеди" блаж.
Августина (3,1); Джамбо и Алиса - чета слонов в Лондонском зоопарке в
60-80-х годах.
Кромвель и его Железнобокие - их ирл. экспедиция (в 1649 г. с целью
подавить сопротивление сторонников Стюартов) - один из самых кровавых
эпизодов в истории страны, в Дрогеде было убито от двух до трех тысяч
солдат и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках -
фольклор.
Фельетон про визит - видимо, сочинен Джойсом, но Алаки (султан)
Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с
Эдуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории.
Богомол Барбон (ок.1596-1679) - фанатичный проповедник-протестант, член
парламента, созванного Кромвелем в 1653 г.; добавленное имя Анания
отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена Джонсона "Алхимик", а
также к отрицательным персонажам Деяний - лжецу (гл. 5) и первосвященнику,
что "приказал бить по устам" Павла (гл. 23), "Черное и белое" - марка
виски; "Шангана" - псевдоним Гриффита, который позднее использовал и
подпись "П", в честь Парнелла.
Роджер Кейсмент (1864-1916) - англ. дипломат, родом из Ирландии, в
начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о жестокостях бельгийцев в
Конго.
Белоглазый кафр - прозвище мюзик-холльного артиста Дж.Чергвина
(1855-1922).
Собачка Ланти (или Ларри) Макхейла... - фольклорное выражение,
используемое Джойсом также в "Герое Стивене".
Почему еврей не может любить свою родину... Если только он знает, где
ею родина - вариация фразы из "Джакомо Джойса".
Джуниус - оставшийся нераскрытым псевдоним автора язвительных
разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в лондонском
журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с помощью современных методов
все же установили близко к достоверности, что Джуниус - сэр Филип Френсис
(1740-1818), учитель Гиббона.)
Он придумал все планы насчет венгерской системы - Блуму приписывается
одна из идей Гриффита: использовать опыт Венгрии, которая сумела добиться
значительной независимости от Австрии. Это слабый пункт романа, ибо
авторство серьезной политико-экономической программы никак не вяжется с
образом Блума, и никаких следов ни этого авторства, ни просто хотя бы
знания Австро-Венгрии и ее проблем автор не позаботился ввести в Блумов
поток сознания.
Баба с женским делом - уже не первое появление характерного мотива:
Джойс полагал мужчин-евреев женственными и сделал Блума "женственным
мужчиной"; см. также эп. 13, 15, 17.
Джей-джей-си - виски "Джеймисон".
Балликинлар - деревня на берегу бухты Дандрам, одного из предполагаемых
мест высадки св.Патрика.
Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет Св.Дары.
Поскольку списки монахов и святых (большинство из них связаны с Ирландией)
даны с пародийной, а не благочестивою целью, отметим лишь пародийные
моменты. Св.Оун Каникулус - пес Гарриоун; св.Аноним... св.Синоним -
очевидны; св.Колумциллий и св.Колумба - одно лицо, также св.Брайд и
св.Бригитта; брат Людовик Ратоборец - вымышлен ради симметрии Алоизию
Миротворцу (брату и сподвижнику св.Франциска); св.Марта Вифанийская -
Марфа, сестра Лазаря; се Мэрион Гибралтарская - Молли Блум. В числе
символов святых карнавальны: картечь (возможно, аллюзия на ирландцев -
жертв расстрелов толп англичанами), баночка с вазелином (аллюзия на
жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия Д.Гиффорда: они - атрибут "св."
Габриэля Конроя в "Мертвых"; однако там - галоши). Малахия - Маллиган;
описываемый обряд и тексты - служба освящения дома.
Проклятие Кромвеля - ирл. проклятие, призывающее на голову врага все
муки, что Кромвель причинил ирландцам.
...на парламентской стороне - выражение времен Гражданской войны XVII
в., которая велась между бывшими на парламентской и на королевской
сторонах.
"Если б вдруг на луну влез жид" - вариация амер. песенки "Если б вдруг
на луну влез вор".
Меркаданте не был евреем.
"Вернись в Эрин" - сентиментальная англ. песня на слова Карлотты
А.Барнард (1830-1869); Ракоци-марш - венгерский национальный гимн.
Кембрии и Каледонии - Уэльса и Шотландии.
Площадь сорок один акр - цифры у Джойса обычно не соответствуют
действительности.
Вознесение Блума подобно вознесению Илии, 4 Цар 2, 11-12, а также Мф
17, 2, 5.
Как ком навоза с лопаты - из выражений Джона Джойса.
13. НАВСИКАЯ
Сюжетный план. Основа эпизода - вставная новелла: Девушка и незнакомец
на пляже. Героиня новеллы не участвует в романе (кроме обычных у Джойса
беглых предвестий в эп. 10, 12, а потом - беглого же появления в миражах
"Цирцеи"). Она предается девичьим грезам, исполняет для незнакомца бурлеск
- и покидает сцену, хромая. Блум, оставшись один, изливает очередные
страницы потока сознания, уже полусонного: время романа - 8 вечера.
Единственное событие его роли - мастурбация. Ни новых сведений, ни
развития образа тут почти нет, но скромная сюжетная цель поставлена и
достигнута: пройдя самые мрачные часы (вдобавок к свершившемуся дома и к
стычке с фением, он еще посетил дом покойника), герой восстанавливает
тонус и готов вынести оставшиеся эпизоды. Хотя непонятно: разве же акт
мастурбации психологически благотворен? Психологи как будто учат
обратному.
Реальный план эпизода биографичен; сцена Блума и Герти отразила одну
сцену, происшедшую с автором, и одно его приключение. Сцена важней
приключения, хотя это - лишь недолгое видение, образ. В 16 лет, идя
однажды по берегу, он увидал красивую девушку, вошедшую в море и стоящую в
воде с подобранным платьем, высоко открывавшим ее ноги и белье. Она
заметила его взгляд и, прежде чем отвернуться и покраснеть, минуту
смотрела на него спокойно и безмятежно, не выражая ни развязности, ни
смущения. Джойс проходил в ту пору духовный кризис, выбор меж
аскетически-религиозным отношением к жизни и эстетическим наслаждением ею,
принятием ее чувственной, языческой красоты. И образ девушки на берегу
стал для него символом этого второго пути, символом радостного и
бесстрашного принятия всей полноты жизни. Как все значительные моменты
своего развития, он описал эту сцену в "Портрете художника" - она образу