Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
новопреставленный соратник Улисса, первым
встречаемый им в Аиде), Мартин Каннингем - Сизиф, отец Гробби - Цербер,
смотритель кладбища - Аид, Дэниэл О'Коннелл - Геркулес, Парнелл -
Агамемнон, Ментон - Аякс (враждебный Улиссу, не отвечающий на его
"миротворное слово"); другая схема добавляет еще сюда, без привязки к
персонажам: Эрифилу ("злодейку жену, гнусно предавшую мужа", XI, 326-7),
Ориона, "Лаэрта и т.д.", Прометея, Тирезия, Прозерпину, Телемака, Антиноя.
Приложив воображение, можно и их вместить в эпизод: скажем, если
смотритель - Аид, то его жена, мелькающая в мыслях Блума, - Прозерпина,
Орион - погонщик скота, встречаемый процессией по пути; Прометей - один из
тех, что "шныряют, разыскивая свои печенки"... Но в целом связь всех
прообразов с романом довольно условна: чаще всего соответствие прообраза с
персонажем заключается в какой-то одной черте и заведомо не охватывает
всего контекста, всех отношений. Имеется также топографическое
соответствие, четыре реки Аида, что минует корабль Улисса (X, 513-4), -
это река Доддер, Большой и Королевский каналы и Лиффи, которые минует
траурная процессия. Там и сям рассеяны небольшие отсылы: "танталовы
кружки" у Мэта Диллона, "пирожки, собачья радость", продаваемые у входа на
кладбище и явно изображающие "сладкую лепешку с травою снотворной"
(Энеида, VI, 417), бросаемую Церберу. Как видно из последнего, вся эта
система античных соответствий не ограничена Песнью XI и даже вообще
Гомером. На стадии корректур Джойс добавил в описание пути кортежа, как
тени великих усопших, статуи: Филипа Крэмптона (1777-1858), знаменитого
хирурга, революционера Уильяма Смита О'Брайена (1803-1864), Дэниэла
О'Коннелла, деятеля национального движения Джона Грея (1816-1875) и
адмирала Нельсона. За этим - вариация на общую тему эпизода: весь Дублин
тоже можно видеть как большое кладбище, и, по Блуму, "дом ирландца его
гроб".
Тематический план. Разумеется, центральная тема - смерть. Тема
раскрывается сильно и необычно (хотя отчасти читатель подготовлен: в эп.
4, 5 уже видны были трезвая приземленность Блума и тяга Джойса к
телесному, физиологическому). Аид Гомера - мир душ усопших; Аид Джойса -
мир их тел: трупов. Вся духовная сторона темы, вся мистика и метафизика
смерти отсечены; но удел тел развернут с редкою яркостью. На поверку это
не так далеко от католической традиции: жуткий облик телесной смерти -
классическая средневековая тема плясок смерти, danse macabre, - только в
традиции, конечно, тема дополнена и духовною стороною. Отрицание последней
- активная позиция и Джойса, и Блума. Загробный мир, "тот свет" в романе -
предмет насмешливой пародии: он фигурирует тут как обыгрываемая Блумом
опечатка в письме Марты (эп. 5). Минорности главной темы отвечает и то
направление, в котором развивается образ Блума в "Аиде". Здесь довершается
богатый список его внутренних проблем, ущербностей и ущемлений: неверность
Молли и как бы вытеснение его с места хозяина и главы дома (общий с
ситуацией Стивена мотив захвата, узурпации), смерть Руди и лишенность сына
(эп. 4), самоубийство отца (эп. 5) и, наконец, теперь - тема собственной
смерти, национальная ущемленность как еврея, влекущая положение маргинала,
аутсайдера в обществе (в карете все называют друг друга по именам, но его
- по фамилии!) и, в заключение, презрительный прием от Ментона. Все это
Блум встречает с безгневною отрешенностью, почти жертвенностью - и так
намечается второе важнейшее соответствие его образа. Как со Стивеном,
помимо античного, прочно соединен еще и второй прообраз, Гамлет, так и для
Блума, кроме Улисса, автор имеет в виду еще и другую параллель - Христа.
Дополнительные планы. По схемам Джойса, орган, отвечающий эпизоду, -
сердце ("Удар. Сердце" - смерть Дигнама и Парнелла, род смерти, что все
время в уме у Блума), искусство - религия, символ - смотритель кладбища,
цвета - белый и черный.
Первый зародыш "Аида" в прозе Джойса - описание похорон Изабеллы,
сестры героя и автора, в "Герое Стивене". Эпизод был написан в Цюрихе,
завершен в мае 1918 г. и впервые опубликован в сентябре 1918 г. в "Литл
ривью". В 1919 г. он был также опубликован в "Эгоисте". При книжной
публикации автор в 1921 г. расширил текст приблизительно на четверть.
Молли и миссис Флеминг стелют ложе - Блум вспоминает смерть Руди.
Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. также эп. 18), дана фамилия служанки
Джойсов в Дублине.
Хороший старый обычай - следование похоронной процессии через центр
города, как бы последнее прощание усопшего с ним.
Верный Ахам - спутник и друг Энея (Энеида, 1, 188; в р.п. 187).
Вошка-сикушка - принадлежащая Джону Джойсу вариация "крошки-резвушки"
(эп. 3), как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку.
То мудрое дитя, что узнает отца - популярное выражение, известное во
многих вариациях, напр. в "Венецианском купце": "Тот мудр отец, что узнает
свое дитя" (II, 2); в "Одиссее" Телемак говорит: "Ведать о том, кто отец
наш, наверное, нам невозможно" (I, 215).
Игнатий Галлахер - персонаж рассказа "Облачко", имевший своим
прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. также эп. 7.
Я тыл ему коленом почешу - "Генрих IV", часть II, II, I.
Питер Пол Максвайни - родственник Джойсов, богатый купец, в
галантерейной торговле которого работал некоторое время отец Оливера
Гогарти.
Итонская курточка - детский костюм по образцу формы учеников знаменитой
аристократической школы в Итоне.
Не содейте зла - так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по надписи
над ее входом.
Джо Хайнс - персонаж рассказа "В день плюща"; см.также эп. 7, 12. Его
фамилия, от ирл. eidhean, плющ, - в соответствии с образом: в рассказе,
как и в романе, он - пылкий патриот и почитатель Парнелла.
Падди Леонард - персонаж рассказа "Личины"; см. также эп. 8.
"Стриженый паренек" - популярная ирл. песня о восстании 1798 г., на
слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 - ок.1892).
См. эп. 11.
Дэн Доусон - дублинский торговец-булочник и политический деятель,
лорд-мэр Дублина в 1882 и 1883 гг.; в 1904 г. служил в налоговом
ведомстве.
Маленький Цветок - прозвание св.Терезы из Лизье (1873-1897), которая в
1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.
Юджин Стрэттон - сценический псевдоним Юджина Рулмена (1861-1918),
амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме
и с негритянским репертуаром.
"Лилия Килларни" (1862) - опера англ. композитора Джулиуса Бенедикта
(1804-1885) на сюжет популярной ирл. драмы Дайона Бусико "Коллин бон"
(Девушка с красивыми волосами, ирл.).
"Бристольские забавы, или Ночь на море" (1882,1887) - популярная
комедия Генри К.Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре "Гэйети" вместе
с выступлением Юджина Стрэттона.
Мэри Андерсон (мадам де Марано) - актриса, выступавшая 16 июня 1904 г.
в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.
Дж.К.Дойл - Джон Маккормак (1884-1945) - знаменитый ирл. тенор. Желая
похвастать своим мужем, Нора Джойс говорила: "Однажды он пел в одном
концерте с самим Маккормаком!"
Томас Фарелл (1827-1900) - ирл. скульптор, автор статуи Смита
О'Брайена.
О'Каллахан - герой пьесы-фарса "Последние деньки" (1839) амер.
драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875).
Voglio - Vorrei e non.
Крофтон - персонаж рассказа "В день плюща" и реальное лицо, сослуживец
Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.
Освободитель - Дэниэл О'Коннелл.
Из колена Рувимом. - Чис 1, 21; это выражение часто применяют к Иуде
Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый ниже Рувим Дж.Додд,
дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал Джона Джойса.
История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла
в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ
в романе - плод отношения к нему в семье Джойсов. Когда, по выходе
"Улисса", этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на Би-би-си
в суд за клевету.
Слоновника Элвери - "Дом Слона", здание торгового дома Элвери.
Варавва в воду - возможно, Саймон имеет в виду судьбу главного героя
пьесы К.Марло "Мальтийский еврей" (1589): предатель и негодяй Варавва
гибнет в котле с кипящей водой.
Отец Мэтью - процессия проезжает его статую - преподобный Теобальд
Мэтью (1790-1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
Растрясут его кости... Всему свету чужой - рефрен весьма
мелодраматической песни "Поездка горемыки" Томаса Ноэля.
В расцвете жизни мы объяты смертью - из англиканской заупокойной мессы.
На Шекспира похож. - "Друзья... находили, что он похож на Шекспира"
("Милость божия").
Находят на дне реки - реминисценция смерти Офелии в "Гамлете" (IV, 7).
Жена у него жуткая пьянчужка - жена Мэтью Кейна страдала алкоголизмом,
что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе "Милость божия".
На Востоке слыву - из англ. оперетты "Гейша" (1896) С.Джонса.
Кубок Гордона Беннета - с 1900 г. ежегодные международные автомобильные
гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле
1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих гонок,
проходивших вблизи Дублина; они отразились в рассказе "После гонок", а
также в диалоге студентов в конце эп. 14.
Не видали Келли? - амер. версия англ. песенки на ирл. тему "Келли с
острова Мэн" (1908).
Марш мертвых из "Саула" - марш из части III оратории Г.Ф.Генделя "Саул"
(1739).
Этот старый негодник Антонио... - строка в одном из вариантов песенки
про Келли.
Миссис Риордан - персонаж "Портрета художника в юности", где ее
называют "Дэнти". Ее прототип - миссис Харн Конвей, гувернантка в семье
Джойсов в детские годы писателя, "Дэнти" - ее домашнее прозвище, от
"аунти", тетушка, и по созвучию с Данте. В "Улиссе" она - общая знакомая
Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
Ростбиф для старой Англии - название и рефрен старой англ. песни.
Плавание на "Бугабу" - сатирическая баллада Дж.П.Руни о плавании на
барже с торфом.
Джеймс Макканм (ум. 12 февраля 1904 г.) - глава совета директоров
Компании Большого канала.
Дом Бороиме - название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще
Борью) (926-1014), короля Манстера (с 978) и Ирландии (с 1002),
знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при
Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, "Кровопролитная победа Брайена Борью
над ордами северян положила конец скандинавским набегам" (1907); в
"Улиссе" он упоминается многократно.
Фогарти - персонаж рассказа "Милость божия", приятель Тома Кернана.
Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог - из песни "Для памяти
дорог" (1840) на слова Дж.Линли.
Там был убит Чайлдс. - Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет,
произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако
Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
Пусть лучше девяносто девять... - парафраза положения англ. правоведа
Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): "Пусть лучше десять виновных ускользнут,
чем один невиновный пострадает"; также реминисценция Лк 15, 7.
Запущенный сад - "Гамлет", I, 2.
Темные тополя... - абзац перекликается с описанием царства мертвых,
открывающегося Энею: "Вяз посредине стоит огромный и темный... толпой
теснятся тени... рой бестелесных теней" ("Энеида" IV, 282 сл.; пер.
С.Ошерова).
Хоть мертвый, а поспел раньше - аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI,
57-58).
Из ворот выходили... лицо бескровное, синее. - Абзац - близкое
повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В "Герое Стивене" она
входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке - образ с похорон матери
(авг. 1903 г.).
Артейн - здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под
Дублином.
Тодд - фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
Вдовство больше не в чести... - королева Виктория (1819-1901, прав.
1837-1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу
Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в
Англии весьма приелась.
Фрогмор - для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж,
вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
В сердце сердца - "Гамлет", III, 2.
Из дверей появился служка... - в следующем далее "остраненном" описании
христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского
описания в "Воскресении" (ч. I, гл. 39).
А кто будет нам читать? Ворон каркнул: я опять - вариация детского
стишка.
Дюжие (или "мускулистые") христиане - движение в англиканской церкви во
2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического
развития для христианской религии и морали. В "Герое Стивене" упоминается
нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения
Чарльзом Кингсли (1819-1875) и кардиналом Ньюменом.
Мервин Браун - дублинский органист и учитель музыки.
Св.Верберга (VII в.) - из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской
церкви Св.Верберги (XII в.) - один из лучших органов на Британских
островах.
Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было
погребено в церкви Св.Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же
захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
Ирландская церковь - ирл. ветвь англиканской церкви со службою
поанглийски. Том Кернан, согласно рассказу "Милость божия", некогда
перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим,
предпочтение к ней.
Я есмь воскресение и жизнь - Ин 11, 25.
Лазарь! иди вон - слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин 11, 43).
Тройская мера - мера веса для драгоценных металлов.
Хабеат корпус - Блум слегка изменяет формулу "хабеас корпус", имеешь
тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула -
первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
И в седых волосах уж блестит серебро - абсурдная вариация названия
песни "В золотых волосах уж блестит серебро".
Когда скрипят гроба - "Гамлет", III, 2.
Любовь среди могил. Ромео - реминисценции стихотворения Р.Браунинга
"Любовь среди руин" (1855), а также финальной сцены "Ромео и Джульетты".
Стоя? - в Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей
стоя и в боевом облачении.
Майор Гэмбл - смотритель дублинского протестантского кладбища на
Иеронимовой Горе.
Единственной историей с обвинениями евреев в ритуальных убийствах в
Европе начала XX в. было дело Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума
думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной истории,
Джойс совершает анахронизм.
Мотыльки смерти - бабочка "мертвая голова".
De mortius - Блум сливает вместе лат. афоризм De mortius nil nisi bonum
("о мертвых ничего, кроме доброго") и юридическую формулу nisi prius
("если не ранее"), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде
присяжных.
Днесь Цезаря пришли мы хоронить - "Юлий Цезарь", III, 2.
Мартовские или июньские иды - мартовские иды, по сбывшемуся
предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды - время смерти Дигнама.
О бедный Крузо Робинзон - популярная песенка.
Положите меня в родной земле - из баллады "Стриженый паренек".
Горсточку глины... в одном гробу - детали евр. похоронных обрядов.
Дом ирландца его гроб - вариация поговорки: "Дом англичанина его
крепость".
Никогда не увидишь мертвого осла - ирл. поговорка (часть).
Стыд смерти... уехал. - Мысль о стыде смерти Джойс развивает подробней
в статье о Дефо, говоря о его кончине. Там, в частности, читаем: "Старый
лев уходит в удаленное место, зачуяв последний час. Он чувствует ужас к
своему изнуренному, убогому телу и хочет умереть там, где ни один взгляд
его не увидит. И так же иногда человек, рожденный в стыде, сжимается от
стыда смерти и не хочет доставлять другим скорбь зрелищем того
непристойного явления, каким природа, саркастически и брутально, обрывает
жизнь человеческого существа".
Им хочется света - здесь у Блума возможна реминисценция предсмертных
слов Гете: "Света, больше света!", а у Джойса - аллюзия на строку Песни
XI: "Ты же на радостный свет поспеши возвратиться" (XI, 223).
Заберите подушку, и пусть кончается на полу - реминисценция сцены
смерти старика крестьянина в романе Золя "Земля".
"Ужель никогда не увижу тебя" - вариация слов из арии Эдгара в
трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) "Лючия ди Ламермур"
(1835), по роману Вальтера Скотта "Ламермурская невеста".
День плюща отмирает - 6 октября, в день смерти Парнелла, его сторонники
носили в петлице листок плюща как символ верности его памяти. Для Джойса
этот день был весьма значим: он посвятил ему рассказ, а хлопоча о
несостоявшейся публикации "Дублинцев" в 1912 г. (см. "Зеркало", эп. 3),
настаивал, чтобы книга вышла 6 октября.
Поля скорби - у Вергилия один из образов Аида - "ширь бескрайних
равнин, что полями скорби зовутся" (Энеида, VI, 441).
Чарли, ты моя душка - название шотл. народной песни.
Могила вождя - имеется в виду Парнелл.
Старой Ирландии рук и сердец - из ирл. патриотической песни.
Эклогия на сельском кладбище - Блуму припоминается классический стих
"Элегия, написанная на сельском кладбище" (1751) англ. поэта Томаса Грэя
(1716-1771).
Божий надел - английское - стало быть, протестантское - прозвание
кладбища.
Святое Сердце - эмблема культа Сердца Иисусова, утвердившегося в
католической церкви, главным образом, на основе видений св.Маргариты Марии
Алакок (1647-1690, канонизир. 1920), фр. монахини ордена визитандинок.
Птицы слетались бы... - смешивая Аполлона с Апеллесом, Блум вспоминает
историю, которая относится к тому же не к Апеллесу, а к более древнему
художнику Зевксису (V в. до н.э.). Зевксис так живо нарисовал плоды, что
птицы слетались их клевать; тогда он нарисовал мальчика с плодами, и птицы
слетались вновь, Зевксис же сказал в гневе, что, если бы он нарисовал
мальчика столь же хорошо, как и плоды, птицы его испугались бы (Плиний
Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 36).
Сколько их! - мотив Данте (Ад, III, 55-57).
Безвестный Роберт Эмери по созвучию напомнил Блуму про ирл.
революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 1803
г. Эммет был подвергнут жестокой казни с обезглавливанием и повешением, и
о месте его захоронения, неизвестном и до сих пор, ходили легенды. См. эп.
10, 11, 12.
"Путешествия по Китаю" - книга на полке у Блума (см. эп. 17).
Башня молчания - в религии парсов - зороастрийцев принято оставлять
тела усопших наверху особых башен, где они становятся добычей птиц.
Похороны миссис Синико - в рассказе "Прискорбный случай" описана смерть
миссис Синико, попавшей под поезд.
7. ЭОЛ
Сюжетный план. 12 часов дня. (Джойсово растяжение времени начинает
становиться заметным: разумеется, час на весь "Аид", с его процессией
через весь город, церковной службой и похоронами, а затем еще и на
возвращение Блума в центр - абсолютная нереальность.) Мы видим рекламного
агента за работой. Блум - в редакции газет "Фримен" и "Ивнинг телеграф",
для которых он добывает рекламные объявления. На сей раз он занят рекламой