Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
и полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и
три ночи - едино суть.
Завершения и концы... соответственны истокам и началам - циклическая
концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
Старухи-сестры - Мойры, греч. богини судьбы.
Спасенный из вод... орла и пардуса - вновь (см. эп. 3, 7) судьба
Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6).
Тафоса... топос - могилы... место (греч.), в оригинале - латынь.
Тофет - место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом
геенны огненной; метафорически, сама геенна.
Премудрость построила себе дом - Притч 9, 1.
Хрустальный дворец - ироническая ассоциация дома Премудрости с
Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
Взгляни, каков дворец - пародия Дж.Ш.Берли на детский стишок "Дом,
который построил Джек".
Тор-млатовержец - бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
Сердце... заметалось - сердце зародыша начинает биться на четвертом
месяце.
Однако победися ли... - М9: Джон Баньян (1628-1688),
нравственноаллегорический роман "Путь паломника" (1675). Стиль выдержан
очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности,
духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий
Сковорода.
Не приял ли он сию участь - ни в какую не приял - декларация бунта и
богоборчества Стивена, в духе карамазовского "возврата билета".
Несть замужства и материнства - ср. Мр 12, 25.
Итак, четверг... - М10: по плану Джойса, стиль дневниковой прозы
Сэмюэла Пеписа (1633-1703) и его друга Джона Эвелина (1620-1706). Однако
Джойс пользовался антологией, где дневник Пеписа был подвергнут
радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на
рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за
оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в данной модели "нет и
следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема" (Дж. Эзертон).
Барочник привез торф - см. эп. 6.
Паписта... ставшего добрым Вильямитом - Дж.Мур перешел из католичества
в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к Вильямитам), но в
целом, был вообще мало религиозен.
Св.Свитин - англ. святой IX в., его день - 15 июля.
По прошенью своего брюха - выражение из "Молль Флендерс" Дефо; элементы
его стиля вкраплены, уже начиная отсюда.
Библия короля Якова - английская, т.е. протестантская.
Методист, но ходит к причастию - ходить в англиканскую церковь к
причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но позднее методисты
от этого отказались.
По пророчеству календаря Малахии - имеется в виду Книга пророка
Ма-пахии, см. Мл 4, 1.
Мистер Рассел... для своей крестьянской газетки - иронический намек на
увлечение Рассела индийской мистикой; газетка - "Айриш хомстед", см. эп.
9.
Тут поднялся в конце стола... - М11: стиль Дэниэла Дефо (ок.
1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из четырех авторов
(остальные - Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам,
"прочел все до строчки". Причину такого внимания раскрывает красноречивый
отзыв: "Первый английский автор, который писал, ни копируя, ни адаптируя
иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои
создания поистине национальный дух... был Дэниэл Дефо, отец английского
романа" ("Дэниэл Дефо", 1912).
Смерть коровам - фр. жаргонное выражение, означающее "Долой полицию".
Ирландский бык... - М12: стиль Дж.Свифта, ближайший образец - "Сказка
бочки" (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со
сквозным мотивом "папских булл". Согласно Джойсу, "Свифт разделяет с Рабле
титул лучшего сатирика мировой литературы" ("Ирландия, остров святых и
мудрецов").
Бык с изумрудным кольцом в носу... - слова "бык" и "булла" по-английски
омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II
(прав.1154-1189) "фермер Николай" - единственный папа - англичанин Николае
Брейкспир, папа Адриан IV в 1154-1159 гг. Булла одобряла его планы
распространить власть на Ирландию; в том же году папа прислал королю
кольцо с изумрудом в знак власти над "изумрудным островом".
Трилистник - эмблема Ирландии.
Будучи сам евнух... под стать Николаю - папа и члены его коллегии
кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; со времени
реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за соблюдением
этих обетов.
Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу
вообще, в разном контексте - разных (Гарри-нечистый - одно из англ.
прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый - Генрих II.
Отец верных - видимо, Генрих VIII (прав.1509-1547), который до своего
разрыва с Римом написал трактат "Утверждение семи таинств" и получил за
него от папы титул Защитника веры.
Волею Гарри-нечистого - здесь Гарри - Генрих VII (прав.1485-1509),
который распространил на Ирландию англ. земельные законы, к большому
ущербу для ирл. земледелия.
Гарри-нечистый... с семью шлюхами - здесь Гарри - Генрих VIII, фермер
Николай - Климент VII (папа в 1523-1534 гг.); посылал... ко всем чертям -
история подошла к разрыву Англии с Римом. Протестантские обличения Рима
всегда использовали апокалиптические образы Вавилона - "великой блудницы"
и "матери блудниц"; семь шлюх - писали, что у паны Климента семь любовниц.
Скреб свою королевскую шкуру - парафраза строки из баллады-пародии ирл.
слепого уличного певца Майкла Морана (1794-1846); баллада обсуждается
Йейтсом в сборнике "Кельтские сумерки" (1893).
Гарри-нечистый... объявляет им новое свое имя - речь идет, хоть весьма
туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII.
Замусоленная книжица - возможно, трактат "Утверждение семи таинств",
дававший Генриху VIII известное право выступать вероучительным
авторитетом; новое свое имя - отойдя от католичества, Генрих удержал, тем
не менее, титул Защитника веры.
Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе - Генрих VIII в 1541 г.
был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой
и государства и церкви.
Эх, папа Петр... - первая строка - из уличных антипапистских куплетов,
вторая - из стихотворения Бернса "Честная бедность".
Не успели студенты... - М13: стиль очерков Ричарда Стила (1672-1729) и,
главным образом, Джозефа Аддисона (1672-1719), печатавшихся в популярных
лондонских журналах "Болтун" (1709-1711) и "Зритель" (1711-1712). Девиз
Аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, Джойс почитал лицемерием,
и модель, сочетая "изящный и светский" тон Аддисона с прямою
непристойностью содержания, являет собой весьма едкую пародию. В плане
приобретения и устройства "оплодотворительной фермы", возможно, отразился
мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился и в
письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: "не следует ли мне приобрести виллу
для туземцев?" И событие, и вопрос затем стали предметом иронии Джойса в
письмах к брату.
Франт Вертопрах, Мямли Рохли - подобные имена Ричард Стил давал своим
персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках.
Прячущих светоч свой под сосудом - ср. Мф 5, 15.
Остров Лэмби, расположенный невдалеке от Малахайда, до 1878 г.
принадлежал лорду Толботу де Малахайду, которого не весьма жаловала
правящая партия за его противодействие земельным реформам.
Обелиск наподобие египетских - обелиски были связаны с культом
плодородия.
O, quirites... - латинская фраза выдержана в стиле Цицерона, но не
является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста.
Хлеба и рыбы - ср. Мф 14, 19.
Сфероидальную его корпуленцию... эндогенной филофагии - новая сфера
пародирования, научный жаргон. Гестация - вынашивание плода; вопрос
Диксона означает, пузат ли Маллиган вследствие беременности или обжорства;
Остин Мелдон - именитый дублинский врач-хирург.
Тут слушатель его... - M14: Лоренс Стерн и, ближайшим образом, его
"Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" (1768). Джойс любил
Стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не переходит
в пародию, сохраняя стерновскую иносказательность. Заключительный обрыв
рассказа на середине пикантности - классический прием иронической
стилистики Стерна.
Итак, посреди всеобщего веселья... - М15: Оливер Голдсмит (1728-1774),
ирл. прозаик, драматург, поэт. Образец очень конкретен (хотя, странным
образом, до сих пор не был отмечен комментаторами): сцена в романе
"Векфильдский священник", где герой-священник, попав несправедливо в
тюрьму, подвергается издевкам разнузданной компании, однако твердою и
достойной манерою завоевывает почтение к себе. Джойс не раз высоко
отзывался о Голдсмите, именно в связи с этим романом; ср. "Чтимое имя
Оливера Голдсмита, автора знаменитого романа "Векфильдский священник"
("Джакомо Кларенцио Мэнген", 1907).
Облик свидетелей - Евр 12, 1.
Но вернемся к мистеру Блуму... - М16: Эдмунд Берк (1729-1797),
политический и социальный мыслитель; морализирующий и философствующий жанр
отрывка делает его также близким к стилю графа Честерфилда (1694-1773).
Джойс дает Берку хвалебную характеристику: "Эдмунд Берк, прозванный
английским Демосфеном, которого даже английские критики признавали
глубочайшим оратором и мудрейшим государственным мужем" ("Джакомо
Кларенцио Мэнген").
Корноухим отродьем... ногами вперед - явные переклички с образом
горбуна Глостера в "Генрихе VI", ч. III, Шекспира (особ. II, 2; V, 6).
О том недостающем звене... - согласно гипотезе Дарвина, в процессе
эволюции между обезьяной и человеком имелось еще одно "недостающее звено".
Свои раздумья, сообразные событию... - М17: стиль парламентской
риторики Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816), драматурга и политика ирл.
происхождения.
Эфесская матрона - древний сюжет о безутешной, но скоро утешившейся
вдове; одно из первых представлений - в "Сатириконе" Петрония (I в.).
Сколь изумительно... достойнейшим - фраза в манере д-ра Сэмюэла
Джонсона (1709-1784), великого англ. филолога.
Но по какому праву... - М18: памфлетный стиль Джуниуса; его
специфические черты - резкость нападок и знание многих тайных сведений.
Милостью доброго государя - восстановление прав евреев происходило при
разных королях, постепенно и медленно; лишь в 1858 г. они получили право
избираться в парламент.
Судьбу своих четырех процентов - в эп. 17 мы узнаем, что у Блума
имеется капиталец в четырехпроцентных бумагах.
Пеликан в своей добродетели - в средние века пеликан - символ
жертвенности и эмблема Христа, поскольку полагали, что он вскармливает
птенцов собственною кровью.
Эта красотка... египтянке Агари - еще тайная информация Джуниуса:
вольности Блума со служанкой, которые всплывут в эп. 15; Агарь - служанка
в доме Авраама, что зачала от него (Быт 16, 4).
Бальзам из Галаада - Иер 8, 22.
С великою осмотрительностью... - М19: стиль знаменитого историка
Эдварда Гиббона (1737-1794), подробный и взвешенный, порой наукообразный,
однако не чуждый скепсиса и насмешки.
Блистательная Порта - Турецкая империя, где рождение наследника султана
обставлялось многими процедурами и церемониями.
Пререкания языков - Пс 30, 21.
Апросопия - недоразвитие либо отсутствие лица у эмбриона, агнатия - то
же касательно подбородка (ср. эп. 9).
Гриссел Стивене (1653-1746) - сестра знаменитого дублинского врача,
плотной комплекции и часто ходившая под вуалью, что стало поводом для
шуток о ее якобы свиноподобной наружности.
Плаэмическая память - предполагаемая теософами память души обо всех ее
перевоплощениях, прошлых и будущих; шотландцы считались предрасположенными
к мистике и метафизике.
Предмет желаний... старичок - намек на припев нецензурной песни:
"Добыть не можешь бабу - добудь хоть старичка!" В "Триестской записной
книжке" среди заготовок к образу Гогарти для "Портрета" есть фраза: "Он
был в поисках... женщины или славного чистенького старичка".
Дабы не разлучал человек... - Мф 19, 6.
Однако повесть Малахии... - М20: стиль "готического романа" XVIII в.,
полного тайн и ужасов. Основной образец - "Замок Отранто" (1764) Хорэса
Уолпола (1717-1797); Хейнс является в образе окровавленного преступника
Манфреда из этого романа.
Голова его появилась из противоположной двери - в "эмбриологическом"
плане эпизода начинается процесс родов.
Возмездие Мананауна! - с Мананауном, богом моря (он же - Мананаан в эп.
3), не связано никакого особого мотива возмездия; как и другие "светлые"
божества из "племен богини Дану", он враждовал с "темными" или "нижними"
фоморами.
Одинокий домик у кладбища... - аллюзия на другой готический роман,
"Домик у кладбища" (1863) ирл. писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню
(1814-1873).
Каков имеет возраст душа... - М21:
романтически-элегически-ностальгический стиль эссеиста Чарльза Лэма
(1775-1834), с элементами пародии. (Лэм был также широко известен как
автор популярных пересказов "Одиссеи" и шекспировских пьес.)
Голоса сливаются... - М22: романтик Томас Де Квинси (1785-1851),
блестящий стилист, из которого Джойс знал наизусть целые страницы. Яркие
образы, фантастические видения, мастерское ритмическое письмо - черты его
стиля, воспроизведенного с явною конгениальностью. Де Квинси более всего
известен своею "Исповедью английского курильщика опиума" (1822), но с
моделью Джойса непосредственно связана "Английская почтовая карета"
(1849). Близкий образ ревущего стада с погонщиком, который вооружен острым
стрекалом, Джойс рисует в стихотворении "Добавка" ("Tilly"), написанном в
1903 г. и открывающем сборник "Яблоки по фошу" (1927) (замечено
Н.В.Серебренниковым, Томск).
Седые сумерки... все исчезло. - Этот пассаж почти буквально повторяется
в этюде "Джакомо Джойс".
Быки Васанские - Пс 21, 13.
Знак конский - созвездие Пегаса, что было видимо в Дублине в час
"Быков", 11 вечера 16 июня; когда оно поднимается над горизонтом,
созвездие Девы опускается.
Плеяды - группа звезд в созвездии Тельца.
Альфа, рубиновый треугольный знак на челе Тельца - в части созвездия
Тельца, отвечающей по очертаниям "лбу", располагается треугольник звезд,
одна из которых - Альфа Тельца, Альдебаран. Одновременно мы узнаем
происхождение всего виденья: Блум (что будет явно сказано ниже), смотрит,
задумавшись, на красный треугольник, эмблему на ярлыке пива "Басе, номер
первый".
Тут Френсис напомнил Стивену... - М23: Уолтер С.Лэндор (1775-1864),
создатель серии эссе "Воображаемые разговоры" (1824-1853), в которых герои
древней истории и литературы вели между собою беседы на темы XIX столетия.
Главкон - один из участников диалога Платона "Республика"; Алкивиад,
Писистрат - государственные деятели Афин и герои диалогов Лэндора
"Алкивиад и Ксенофонт" и "Солон и Писистрат".
Он не оставит мать свою сиротой - Инверсия сыновней и родительской
ролей с отношений Христа и Богоматери (см. выше) переносится на отношения
Стивена с его матерью.
Филлис и далее Хлоя, Гликера - обычные имена героинь как в античной
литературе, так и в позднейших стилизациях под античность; Лалага -
героиня оды Горация II, 5 (там же, кстати, и Хлоя).
Мы встретили... Коими - см. эп. 10.
Неудача с кобылкой Басса... - Басе - пивовар приходился дядюшкою Бассу
- хозяину Короны.
Ярко-оранжевые повелители... второго созвездия - бессмысленное
построение из теософических терминов; второе созвездие - Тельца.
Однако на деле... - М24: по Гиффорду, уже отсюда начинается модель
Маколея, но по Эзертону, данный образец - пример нарочито дурного письма,
насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо Маколеем
абзац не пахнет, ошибками же пестрит (прослежена их связь с пособием
"Обычные ошибки в употреблении англ. языка", которое использовали в школах
Берлица). Это - явное предвосхищение "антипрозы" эп.16.
Дальнейшие дебаты... - М25: стиль англ. историка и эссеиста Томаса
Б.Маколея (1800-1852), который стремился оживлять историю, писал картинно
и эмоционально, порой в ущерб достоверности и систематичности.
Малл-оф-Галловей - остров у побережья Шотландии; здешнего обитателя -
Диксона; Мэйлахи Роланд Сент-Джон Маллиган - полное имя Маллигана - явный
намек на Оливера Сент-Джона Гогарти, тем паче что Роланд и Оливер - парные
имена (имена неразлучных друзей в "Песни о Роланде"), Мэйлахи - так Джойс
называл Гогарти в пору знакомства.
Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ Молли Блум, однако
не карандашом, а фотографическим аппаратом.
Целесообразно указать здесь же... - М26: пародия на ученый стиль,
ближайшим образом, стиль писаний биолога Томаса Хаксли (Гексли)
(1825-1895).
Трансцендентализм - философский метод Канта и раннего Шеллинга, здесь -
попросту тяга к отвлеченным понятиям; позиция же естественника Хаксли -
позитивизм. Взгляд Эмпедокла из Сицилии (которую Джойс называет древним
именем Тринакрии, ибо это и название острова быков Гелиоса) на определение
пола младенца обсуждает и отвергает Аристотель в трактате "О рождении
животных", кн.4. Я.Калпеппер (1616-1654) - англ. врач, Л.Спалланцани
(1729-1799) - итал. анатом и биолог, И.Ф.Блюменбах (1752-1840) - нем.
натуралист и антрополог, У.Т.Ласк (1839-1897) - амер. гинеколог, О.Хертвиг
(1849-1922) и Р.Хертвиг (1850-1937) - нем. эмбриологи, авторы важных работ
по определению пода зародыша, Х.Г.Леопольд (1864-1911) - нем. эмбриолог,
Дж.Валенти (1860-?) - итал. эмбриолог. Весь пассаж пародиен только по
стилю, тема же занимала Джойса на самом деле.
Велит нам призадуматься - "Гамлет", III, 1.
Выживание наиболее приспособленных - принцип эволюции, выдвинутый
Дарвином.
Всеядное существо - Бог: Стивен продолжает свою тему Бога - Трупоеда
(эп. 1).
Тем временем искусство... - М27: стиль Диккенса, которого Джойс не
любил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив
опознавательное прозвище "Доди", указывающее на "Давида Копперфильда" (см.
особ. гл. 53). Его взгляд на Диккенса выражен в небольшой итал. статье
"Столетие Чарльза Диккенса" (1912, опубл. 1976). Слава Диккенса, полагает
Джойс, преувеличена и вовсе не отвечает его мастерству, в котором он
уступает "строгому реализму Толстого, Золя, Достоевского, Бьернсона". Его
герои - не полноценные человеческие фигуры, но лишь носители "какого-либо
одного выпяченного качества, физического или душевного". Но, вместе с тем,
отвечая широким англ. вкусам, "Диккенс оказал на английский язык влияние,
уступающее, возможно, только влиянию Шекспира".
Добрым подвигом подвизалась она - ср. I Тим 6, 12.
Лорд Бобс - Фредерик С.Робертс (1832-1914), граф Кандагарский,
Преторийский и Уотерфордский, командующий войсками Англии в Англо-Бурской
войне. В лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов" Джойс подчеркивает,
что Роберте - ирландского происхождения.
Хорошо, добрый и верный раб! - Мф, 25, 21.
Существуют грехи... - М28: стиль кардинала Джона Г.Ньюмена (1801-1890),
который Джойс ценил чрезвычайно и называл лучшим в англ. прозе; в
"Портрете" это мнение отстаивает Стивен. Здесь, однако, ему отведен лишь
малый абз