Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
промолчать. Можно ли быть такими слепцами, какими показали себя вы с милордом? Жить все эти годы с таким благородным джентльменом, как мис- тер Генри, и так плохо разбираться в его характере! - Что это значит? - вскричала она. - Да знаете ли вы, куда идут все его деньги? Его, и ваши, и все те деньги, которые скоплены на вине, в котором он себе отказывает за сто- лом? - продолжал я. - В Париж! Этому человеку! Восемь тысяч фунтов полу- чил он от нас за эти семь лет, и мой патрон имеет глупость хранить это в тайне! - Восемь тысяч фунтов! - повторила она. - Это невозможно! Наше по- местье не может дать столько... - Один бог знает, как выжимали мы каждый фартинг, чтобы сколотить эти деньги, - сказал я. - Но как бы то ни было, нами послано восемь тысяч шестьдесят фунтов и сколько-то шиллингов. И если после этого вы станете считать моего хозяина скупцом, я не скажу больше ни слова. - Вам и не надо больше ничего говорить, мистер Маккеллар, - сказала она. - Вы поступили вполне правильно в том, что с присущей вам выдержкой вы назвали вольностью. Я достойна порицания, вы, должно быть, считаете меня весьма невнимательной супругой (она поглядела на меня со странной усмешкой), но я все это сейчас же исправлю. Баллантрэ всегда был очень беззаботного нрава, но сердце у него превосходное, он воплощенное вели- кодушие. Я сама напишу ему. Вы представить себе не можете, как огорчили меня своим сообщением! - А я надеялся угодить вам, сударыня, - сказал я, внутренне негодуя, что она не перестает думать о Баллантрэ. - И угодили, - сказала она. - Конечно, вы угодили мне. В тот же день (не буду скрывать, что я за ними следил) я с удовлетво- рением увидел, как мистер Генри выходит из комнаты своей жены на себя не похожий. Лицо его было заплакано, и все же он словно не шел, а летел по воздуху. По этому я заключил, что жена с ним объяснилась. "Ну, - думал я, - сегодня я сделал доброе дело!" На другое утро, когда я сидел за конторскими книгами, мистер Генри, неслышно войдя в комнату, взял меня за плечи и потряс с шутливой лаской. - Да вам, я вижу, нельзя доверять, Маккеллар, - сказал он и больше не прибавил ни слова, но в тоне его было заключено как раз обратное. И я добился большего. Когда от Баллантрэ явился следующий гонец (чего не пришлось долго ожидать), он увез с собой только письмо. С некоторых пор все эти сношения были возложены на меня. Мистер Генри не писал ни слова, а я ограничивался самыми сухими и формальными выражениями. Но этого письма я даже не видел. Едва ли оно доставило владетелю Баллантрэ удовольствие, потому что теперь мистер Генри сознавал поддержку жены и в день отправки письма был в очень хорошем расположении духа. Семейные дела шли лучше, хотя нельзя было сказать, что они идут хоро- шо. Теперь по крайней мере не было непонимания, и со всех сторон восста- новилось доброжелательство. Я думаю, что мой патрон и его жена могли бы вполне примириться, если бы он мог спрятать в карман свою гордыню, а она могла бы забыть (в этом было основное) свои мечты о другом. Удивительное дело, как сказываются во всем самые затаенные мысли; для меня и посейчас удивительно, как покорно мы следовали за изменениями ее чувств. Хотя те- перь она была спокойна и обращалась со всеми ровно, мы всегда чувствова- ли, когда мыслью она была в Париже. Как будто разоблачения мои не должны были опрокинуть этого идола! Но что поделаешь! Каждой женщиной владеет дьявол: столько прошло лет, ни одной встречи, ни даже воспоминаний о его чувстве, которого не было, уверенность, что он умер, а потом раскрывшая- ся ей бессердечная его алчность, - все это не помогало, и то, что она лелеяла в своем сердце именно этого негодяя, способно было взбесить вся- кого порядочного человека. Я никогда не питал особой склонности к любов- ным чувствам, а эта безрассудная страсть жены моего хозяина вконец отв- ратила меня от подобных дел. Помнится, я разбранил служанку за то, что она распевала, когда я был погружен в свои размышления. Моя суровость восстановила против меня всех вертихвосток в доме, что меня мало трога- ло, но весьма забавляло мистера Генри, который потешался над тем, что мы товарищи по несчастью. Странное дело (ведь моя мать была тем, что называют солью земли, а тетка моя Диксон, платившая за мое обучение в университете, - достойней- шая женщина), но я никогда не питал склонности к особам женского пола, да и понимал их, должно быть, плохо. А будучи далеко не развязным мужчи- ной, я к тому же и сторонился их общества. У меня тем менее оснований раскаиваться в этом, что я неоднократно замечал, к каким гибельным пос- ледствиям приводила неосмотрительность других людей. Все это я счел нуж- ным изложить для того, чтобы не казаться несправедливым по отношению к одной миссис Генри. И, кроме того, замечание это само собой пришло мне в голову при перечитывании письма, которое было следующим звеном этого за- путанного дела и, к моему искреннему удивлению, было доставлено мне частным образом через неделю или две после отбытия последнего гонца. Письмо полковника Бэрка (позднее кавалера) мистеру Макксллару: Труа в Шампани 12 июля 1756 года. Дорогой сэр, вы, без сомнения, будете изумлены, по лучив это письмо от человека, столь мало вам известного. Но в тот день, когда я имел счастье повстречать вас в Дэррисдире, я отметил в вас, несмотря на вашу молодость, надежную твердость характера - качество, которым я восхищаюсь почти так же, как природной одаренностью и рыцарским духом смелого сол- дата. К тому же я принял живейшее участие в судьбе благородной семьи, которой вы имеете честь служить с такой преданностью, или, вернее, быть ее скромным, но уважаемым другом, разговор с которым в утро моего отъез- да доставил мне искреннее удовольствие и произвел на меня глубокое впе- чатление. На днях, отлучившись на побывку в Париж из этого достославного города, где я несу гарнизонную службу, я осведомился о вашем имени (ко- торое, сознаюсь, позабыл) у моего друга Б, и, пользуясь благоприятной оказией, пишу вам, чтобы сообщить новости. Когда мы последний раз беседовали с вами о моем друге, он, как я, ка- жется, говорил вам, пользовался весьма щедрым пособием из Шотландского фонда. Вскоре он получил роту, а затем не замедлил стать полковником. Мой дорогой сэр, не стану объяснять вам обстоятельств этого дела, ни то- го, почему я сам, бывший правой рукой принца, был отослан в провинцию гнить в этой дыре. Как ни привычен я ко двору, но не могу не признать, что не место там простому солдату, и сам я никогда не надеялся возвы- ситься подобным путем, если бы даже сделал эту попытку. Но наш друг об- ладает особой способностью преуспевать, пользуясь покровительством жен- щин, и если правда то, что я слышал, на этот раз у него была весьма вы- сокая покровительница. Именно это и обернулось против него, потому что, когда я имел честь в последний раз пожимать его руку, он только что был выпущен из Бастилии, куда был заточен по секретному приказу; и сейчас, хотя и освобожденный, лишился и своего полка и пенсии. Мой дорогой сэр, верность честного ирландца в конце концов восторжествует над всеми улов- ками и хитростями, в чем джентльмен вашего образа мыслей, вероятно, со мной согласится. Так вот, сэр Баллантрэ - человек, талантами которого я восторгаюсь, и к тому же он мой друг, и я считаю нелишним сообщить вам о постигших его превратностях судьбы, так как, на мой взгляд, он сейчас в полном отчая- нии. Когда я его видел, он говорил о поездке в Индию (куда и сам я наде- юсь сопровождать своего знаменитого соотечественника мистера Лалли [27]); но для этого, насколько я понимаю, он нуждается в сумме, намного превышающей ту, которая находится в его распоряжении. Вы, должно быть, слышали военную поговорку: полезно мостить золотом путь отступающему врагу? Так вот, уверенный в том, что вы поймете смысл этого напоминания, остаюсь с должным почтением к лорду Дэррисдиру, его сыну и прелестнейшей миссис Дьюри, мой дорогой сэр, ваш покорный слуга Фрэнсис Бэрк. Письмо это я тотчас отнес мистеру Генри; и я думаю, что обоими нами в эту минуту владела одна мысль: что письмо запоздало на неделю. Я поспе- шил послать полковнику Бэрку ответ, в котором просил его уведомить Бал- лантрэ при первой же возможности, что следующий его гонец будет снабжен всем необходимым. Но, как я ни спешил, я не мог предотвратить неизбеж- ное; лук был натянут, стрела уже вылетела. В пору было усомниться в спо- собности провидения (и его желании) остановить ход событий; и странно сейчас вспоминать, как усердно, как долго и слепо подготовляли все мы надвигавшуюся катастрофу. С этого дня я держал у себя в комнате подзорную трубу и стал при слу- чае расспрашивать арендаторов, и так как контрабанда в нашей округе ве- лась почти что в открытую, вскоре я уже знал все их сигналы и мог с точ- ностью до одного часа определить возможное появление очередного гонца. Повторяю, расспрашивал я арендаторов потому, что сами контрабандисты бы- ли отчаянные головорезы, всегда вооруженные, и я с большой неохотой вступал с ними в какие-либо сношения. Более того (и это впоследствии повредило делу), я вызывал особую неприязнь кое у кого из этих разбойни- ков. Они не только окрестили меня недостойной кличкой, но, поймав как-то ночью в глухом закоулке и будучи (как сами сказали бы) навеселе, они по- техи ради заставили меня плясать. Они тыкали мне в ноги тесаками, распе- вая при этом на все лады: "Квакер, квакер [28], попляши". Хотя они и не причинили мне телесных повреждений, я был до того потрясен, что на нес- колько дней слег в постель от этого поношения, настолько позорного для Шотландии, что оно не нуждается в комментариях. К вечеру седьмого ноября того же злосчастного года, прогуливаясь по берегу, я заметил дымок маячного костра на Мэкклроссе. Пора было возвра- щаться, но в тот день мною владело такое беспокойство, что я пробрался сквозь заросли к мысу Крэг. Солнце уже село, но на западе небо еще было светлое, и я мог разглядеть контрабандистов, затаптывающих свой сигналь- ный костер на Россе, а в бухте - люггер с убранными парусами. Он явно только что бросил якорь, но уже спущена была шлюпка, которая приближа- лась к причалу возле густого кустарника. Все это, как я знал, могло оз- начать только одно - прибытие гонца в Дэррисдир. Я отбросил все свои страхи, спустился по крутому обрыву, на что раньше никогда не отваживался, и спрятался в кустарнике, как раз в ту минуту, когда шлюпка причалила к берегу. За рулем сидел сам капитан Крэйл - вещь необычная; рядом с ним сидел пассажир; а гребцам приходи- лось трудно: так завалена была шлюпка саквояжами и сумками, большими и малыми. Но выгрузку провели быстро и умело, багаж сложили на берегу, шлюпка повернула к люггеру, а пассажир остался один на прибрежной скале. Это был высокий стройный мужчина, одетый во все черное, при шпаге и с тростью в руке. Ею он помахал капитану Крэйлу жестом грациозным, но и насмешливым, который запомнился мне навсегда. Лишь только отчалила шлюпка с моими заклятыми врагами, я, собравшись с духом, выбрался из кустарника и тут вновь остановился, разрываясь меж- ду естественным недоверием и смутным предчувствием истины. Так я, должно быть, и простоял бы в нерешимости всю ночь, если бы, обернувшись, приез- жий не разглядел меня в дымке сгущавшегося тумана. Он помахал мне рукой и крикнул, чтобы я приблизился. Я повиновался ему с тяжелым сердцем. - Послушайте, милейший, - сказал он чистым английским говором, - вот тут кое-какая кладь для Дэррисдира. Я приблизился настолько, что мог теперь рассмотреть его: хорошо сло- жен и красив, смугл, худощав и высок, с быстрым, живым взглядом черных глаз, с осанкой человека, привыкшего сражаться и командовать; на щеке у него была родинка, нисколько его не безобразившая, на пальце сверкал перстень с крупным бриллиантом. Черное его платье было модного французс- кого покроя; кружева у запястья несколько длиннее обычного и превосход- ной работы, и тем удивительнее было видеть такой наряд у человека, только что высадившегося с грязного люггера контрабандистов. К этому времени и он пригляделся ко мне, пронизывая меня своим острым взглядом, потом улыбнулся. - Бьюсь об заклад, мой друг, - сказал он, - что я знаю и ваше имя и даже прозвище. По вашему почерку, мистер Маккеллар, я предвидел именно такое платье. Услышав это, я весь задрожал. - О, - сказал он, - вам нечего меня бояться. Я не в претензии за ваши скучные письма и намереваюсь нагрузить вас рядом поручений. Называйте меня мистером Балли, я принял это имя, или, вернее (поскольку я имею де- ло с таким педантом, как вы), сократил мое собственное. Теперь возьмите это и вот это, - он указал на два саквояжа, - их-то вы, я надеюсь, доне- сете, а остальное может подождать. Ну же, не теряйте времени даром! Тон его был так резок и повелителен, что я инстинктивно повиновался, не в силах собраться с мыслями. Не успел я поднять его саквояжей, как он повернулся ко мне спиной и зашагал по дорожке, уже погруженной в по- лутьму густой тени вечнозеленого кустарника. Я следовал за ним, сгибаясь под тяжестью своей ноши и почти не сознавая ее, - так ужасала меня чудо- вищность этого возвращения и так беспорядочно неслись мои мысли. Внезапно я остановился и опустил на землю саквояжи. Он обернулся и посмотрел на меня. - Ну? - спросил он. - Вы владетель Баллантрэ? - Вы должны по чести признать, - сказал он, - что я не играл в прятки с проницательным мистером Маккелларом. - Во имя бога! - закричал я. - Что привело вас сюда? Уходите, пока еще не поздно. - Благодарю вас, - отозвался он. - Выбор сделан вашим хозяином, а не мной, ну, а коли так, то, значит, он (и вы тоже) должны отвечать за пос- ледствия. А теперь поднимите-ка мои вещи, которые вы опустили в самую лужу, и впредь занимайтесь тем делом, на которое я вас поставил. Но теперь я уже не думал о послушании, я подошел к нему вплотную. - Если ничто не может побудить вас повернуть назад, - сказал я, - хо- тя, принимая во внимание все обстоятельства, каждый христианин или хотя бы джентльмен не решился бы идти вперед. - Какие восхитительные обороты! - прервал он меня. - Если ничто не может побудить вас повернуть назад, - продолжал я, - то все же должно соблюдать приличия. Подождите здесь с вашим багажом, а я пойду вперед и подготовлю вашу семью. Отец ваш в преклонных летах, и... - тут я запнулся - ...должно же соблюдать приличия. - Ого, - сказал он. - Ай да Маккеллар! Он выигрывает при ближайшем знакомстве. Но только имейте в виду, милейший, раз навсегда зарубите се- бе на носу: не тратьте на меня своего красноречия, меня вы с дороги не своротите! - Вот как? - сказал я. - Ну, это мы посмотрим! И, круто повернувшись, я направился по дороге в Дэррисдир. Он пытался меня задержать и что-то сердито кричал, а потом, как мне показалось, засмеялся. Он даже пробовал догнать меня, но, должно быть, сейчас же от- казался от этого намерения. Во всяком случае, через несколько минут я добежал до дверей дома, полузадохшийся, но без спутника. Я взбежал прямо по лестнице в залу и, очутившись перед всей семьей, не мог произнести ни слова. Но, должно быть, вид мой сказал им достаточно, потому что все они поднялись с мест и уставились на меня, как на привидение. - Он приехал, - выговорил я наконец. - Он? - спросил мистер Генри. - Он самый, - сказал я. - Мой сын? - воскликнул милорд. - Безрассудный! Безрассудный мальчик! Как мог он покинуть места, где был в безопасности?! Ни слова не сказала мисс Генри, и я не взглянул на нее, сам не знаю почему. - Так, - произнес мистер Генри, едва переводя дыхание. - И где же он? - Я оставил его на дорожке в кустах. - Проведите меня к нему, - сказал он. Мы пошли, он и я, не говоря ни слова, и на мощеной дорожке повстреча- ли Баллантрэ. Он шел, насвистывая и помахивая тростью. Было еще доста- точно светло, чтобы узнать его, хотя и трудно разглядеть выражение его лица. - Ба! Да это Иаков! - воскликнул Баллантрэ. - А Исав-то вернулся. - Джеме, - сказал мистер Генри, - ради бога, называй меня по имени. Я не буду прикидываться, что рад тебе, но по мере сил постараюсь обеспе- чить тебе гостеприимство в доме отцов. - Почему не в моем доме? Или, может быть, в твоем? - сказал Баллант- рэ. - Ты как предпочел бы выразиться? Но это старая рана, и лучше ее не касаться. Раз ты не пожелал содержать меня в Париже, то, надеюсь, не ли- шишь своего старшего брата его места у родимого очага в Дэррисдире? - К чему все это? - ответил мистер Генри. - Ты прекрасно понимаешь все выгоды твоего положения. - Что ж, не буду этого отрицать, - сказал тот с легким смешком. И этим (они так и не протянули друг другу руки), можно сказать, и кончилась встреча братьев, потому что вслед за тем Баллантрэ обернулся ко мне и приказал принести его вещи. Я, со своей стороны, - возможно, несколько вызывающе - обернулся к мистеру Генри, ожидая подтверждения этого приказа. - На время пребывания у нас моего брата, мистер Маккеллар, вы меня очень обяжете, выполняя его желания, как мои собственные, - сказал мис- тер Генри. - Мы все время обременяем вас поручениями; но не будете ли вы добры послать за вещами кого-нибудь из слуг? - Он подчеркнул последнее слово. Смысл этого обращения явно заключал заслуженный упрек пришельцу, но таково было его дьявольское бесстыдство, что он обернул его по-своему. - А выражаясь без прикрас, проваливайте! - сказал он елейным тоном и поглядывая на меня искоса. Никакие блага в мире не принудили бы меня заговорить, даже позвать слугу было свыше моих сил. Я предпочитал сам служить этому человеку, лишь бы только не открывать рта. Поэтому я молча повернулся и пошел по дорожке к кустарнику с сердцем, исполненным гнева и отчаяния. Под де- ревьями было уже темно, и я шел, совсем позабыв зачем, пока чуть было не сломал себе шею, споткнувшись о саквояжи. И странное дело. До того я, не замечая тяжести, тащил оба саквояжа, теперь же едва мог управиться с од- ним. И это обстоятельство, заставив меня сделать два конца, отсрочило мое возвращение в залу. Когда я вошел туда, с приветствиями было уже покончено, семья сидела за ужином и по недосмотру, уязвившему меня до глубины души, мне на столе не было поставлено прибора. До сих пор я видел одну сторону характера Баллантрэ, теперь мне предстояло увидеть и другую. Именно Баллантрэ пер- вым заметил мое появление и некоторое замешательство. Он вскочил со сту- ла. - Так это я занял место добрейшего Маккеллара! - вскричал он. - Джон, поставь прибор мистеру Балли! Клянусь, я никого не потревожу, а стол достаточно велик для всех нас. Я не верил ушам, - до того дружелюбно звучал его голос, - и счел об- маном чувств, когда он взял меня за плечи и, смеясь, усадил на мое мес- то. И пока Джон ставил ему новый прибор, он подошел к креслу отца и нак- лонился над стариком, а тот поднял взор на сына, и они поглядели друг на друга с такой спокойной нежностью, что я невольно протер глаза вне себя от изумления. Но и дальше все шло в том же духе. Ни одного резкого слова, ни одной кривой усмешки. Он отбросил даже свой резкий английский говор и стал го- ворить на родном шотландском наречии, что придавало особую прелесть его почтительным речам; и хотя манеры его отличались изысканностью, чуждой простым нравам Дэррисдира, все же это была не навязчивая учтивость, ко- торая унижала бы нас, - напротив, она была нам приятна. В продолжение всего ужина он с большим почтением чокался со мно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору