Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
не встречая прогалин, где можно было бы осмотреться, поглощенные преодоле- нием преград, мы не могли отдать себе отчет, куда же мы идем. Незадолго до заката, остановившись на поляне у ручья, окруженной со всех сторон крутыми скалами, Баллантрэ скинул на землю свой тюк. - Дальше я не пойду, - сказал он и велел мне развести костер, кляня меня при этом в выражениях, не поддающихся передаче. Я сказал, что ему пора бы забыть, что он был пиратом, и вспомнить, что когда-то он был джентльменом. - Вы что, в уме? - закричал он. - Не бесите меня! - И, потрясая кула- ком, продолжал: - Подумать только, что мне придется подохнуть в этой проклятой дыре! Да лучше бы умереть на плахе, как дворянину! После этой актерской тирады он сел, кусая себя ногти и уставившись в землю. Мне он внушал ужас, потому что я полагал, что солдату и дворянину надлежит встречать смерть с большим мужеством и христианским смирением. Поэтому я ничего не ответил ему, а вечер был такой пронизывающе холод- ный, что я и сам рад был разжечь огонь, хотя, видит бог, поступок этот на таком открытом месте, в стране, кишевшей дикарями, был поистине безу- мием. Баллантрэ, казалось, меня не замечал. Наконец, когда я принялся подсушивать на огне горсть кукурузных зерен, он посмотрел на меня. - Есть у вас брат? - спросил он. - По милости божьей, не один, а целых пять, - ответил я. - А у меня один, - сказал он каким-то странным тоном. - И брат мне за все это заплатит, - прибавил он. Я спросил, какое отношение имеет его брат к нашим несчастьям. - А такое, - закричал Баллантрэ, - что он сидит на моем месте, носит мое имя, волочится за моей невестой, а я пропадаю тут один с полоумным ирландцем! О, и какой же я был дурак! Эта вспышка была так необычна для моего спутника, что даже погасила мое справедливое негодование. Правда, в таких обстоятельствах не прихо- дилось обращать внимания на его слова, как бы они ни были обидны. Но вот что поразительно. До той минуты он только раз упомянул мне о леди, с ко- торой был обручен. Случилось это, когда мы достигли окрестностей НьюЙор- ка, где он сказал мне, что, если бы существовала на свете справедли- вость, он ступил бы сейчас на собственную землю, потому что у мисс Грэм были в этой провинции обширные владения. Естественно, что тогда это пришло ему в голову; но во второй раз, и это следует особо отметить, он вспомнил ее в ноябре 47 года, чуть ли не в тот самый день, когда брат его шел под венец с мисс Грэм. Я вовсе не суеверен, но рука провидения проявилась в этом особенно явно [24]. Следующий день и еще один прошли без изменений. Несколько раз Бал- лантрэ выбирал направление, бросая монету, и однажды, когда я стал уко- рять его за такое ребячество, он ответил мне замечанием, которое запом- нилось мне навсегда: "Я не знаю лучшего способа выразить свое презрение к человеческому разуму". Помнится, на третий день мы натолкнулись на труп белого; он лежал в луже крови, оскальпированный, и был страшно изуродован; над ним с кар- каньем и криком кружились птицы. Не могу передать, какое удручающее впе- чатление произвело на нас это страшное зрелище; оно лишило меня послед- них сил и всякой надежды на спасение. В тот же день мы пробирались по участку горелого леса, как вдруг Баллантрэ, который шел впереди, нырнул за поваленный ствол. Я последовал его примеру, и из нашего убежища мы незаметно следили за тем, как, пересекая наш путь, проходил большой от- ряд краснокожих. Числом их было - что солдат в поредевшем батальоне. Об- наженные до пояса, намазанные салом и сажей и раскрашенные, по своим варварским обычаям, белыми и красными узорами, они, растянувшись цепоч- кой, как стадо гусей, быстро скользили мимо нас и исчезали в лесу. Все это заняло несколько минут, но за это время мы пережили столько, что хватило бы на всю жизнь. Чьи они союзники - французов или англичан? За чем они охотятся - за скальпами или за пленными; следует ли нам рискнуть и объявиться или дать им пройти и самим продолжать наше безнадежное путешествие, - эти вопросы нелегко было бы разрешить самому Аристотелю. Когда Баллантрэ обернулся ко мне, лицо у него было все в морщинах, кожа обтягивала челюсти, как у человека, близкого к голодной смерти. Он не говорил ни слова, но все в нем выражало один вопрос. - Они могут быть на стороне англичан, - прошептал я, - а тогда, поду- майте, ведь лучшее, что нас может ожидать, - это начать все сначала. - Знаю, знаю, - сказал он. - Но в конце концов нужно же на что-нибудь решиться! - Внезапно он вытащил из кармана монету, потряс ее в ладонях, взглянул и повалился лицом в землю... Добавление мистера Маккеллара. Здесь я прерываю рассказ кавалера, по- тому что в тот же день оба спутника поссорились и разошлись. То, как изображает эту ссору кавалер, кажется мне (скажу по совести) совершенно не соответствующим характеру обоих. С этих пор они скитались порознь, вынося невероятные мучения, пока сначала одного, а потом и другого не подобрали охотники с форта св. Фредерика. Следует отметить только два обстоятельства. Во-первых (и это важнее всего для дальнейшего), что Бал- лантрэ во время скитаний закопал свою часть сокровищ в месте, так и ос- тавшемся неизвестным, но отмеченном им собственной кровью на подкладке его шляпы. И второе, что, попав без гроша в форт, он был по-братски встречен кавалером, который оплатил его переезд во Францию. Простодушие кавалера заставляет его в этом месте неумеренно прослав- лять Баллантрэ, хотя для всякого разумного человека ясно, что похвалы здесь заслуживает только сам кавалер. Я с тем большим удовлетворением отмечаю эту поистине благородную черту характера моего уважаемого кор- респондента, что опасаюсь, как бы его не обидели некоторые мои предыду- щие суждения. Я воздержался от оценки многих его неподобающих и (на мой взгляд) безнравственных высказываний, так как знаю, что он очень чувствителен и обидчив. Но все-таки его толкование ссоры поистине пре- восходит все вероятия. Я лично знал Баллантрэ, и нельзя представить себе человека, менее подверженного чувству страха. Меня очень огорчает эта оплошность в рассказе кавалера, тем более что в целом его повествование (если не считать некоторых прикрас) кажется мне вполне правдивым. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ИСПЫТАНИЯ, ПЕРЕНЕСЕННЫЕ МИСТЕРОМ ГЕНРИ Вы можете сами догадаться, на каких из своих приключений по преиму- ществу останавливался полковник. В самом деле, если бы мы услышали от него все, дело, вероятно, приняло бы совсем другой оборот, но о пиратс- ком судне он упомянул лишь вскользь. Да и то, что соизволил нам открыть полковник, я так и не дослушал до конца, потому что мистер Генри, погру- зившийся в мрачную задумчивость, скоро встал и (напомнив полковнику, что его ожидают неотложные дела) велел мне следовать за собой в контору. Там он не стал больше скрывать свою озабоченность, с искаженным лицом он расхаживал взад и вперед по комнате, потирая рукой лоб. - Вы мне нужны, Маккеллар, - начал он наконец, но тут же прервал се- бя, заявив, что нам надо выпить, и приказал подать бутылку лучшего вина. Это было совсем не в его обычае, и меня еще более изумило, когда он зал- пом выпил несколько стаканов один за другим. Вино его подкрепило. - Вас едва ли удивит. Маккеллар, - сказал он, - если я сообщу вам, что брат мой, о спасении которого мы все с радостью услышали, сильно нуждается в деньгах. Я сказал, что не сомневаюсь в этом, но что сейчас это нам весьма некстати, потому что ресурсы у нас невелики. - Это я знаю, - возразил он. - Но ведь есть деньги на уплату заклад- ной. Я напомнил ему, что принадлежат они миссис Генри. - Я отвечаю за имущество своей жены, - резко сказал он. - Да, - возразил я. - Но как же быть с закладной? - Вот в том-то и дело, - сказал он. - Об этом я и хотел с вами посо- ветоваться. Я указал ему, как несвоевременно было бы сейчас тратить эти суммы не по прямому их назначению, как это свело бы на нет плоды нашей многолет- ней бережливости и снова завело бы наше хозяйство в тупик. Я даже позво- лил себе спорить с ним, и, когда он ответил на мои доводы отрицательным жестом и упрямой горькой усмешкой, я дошел до того, что совсем забыл свое положение. - Это - сущее безумие! - закричал я. - И я, со своей стороны, не на- мерен участвовать в нем! - Вы говорите так, как будто я делаю это ради своего удовольствия, - сказал он. - У меня ребенок, я люблю порядок в делах, и сказать вам по правде, Маккеллар, я уже начинал гордиться достигнутыми успехами в хо- зяйстве. - Он с минуту помолчал, о чем-то мрачно раздумывая. - Но что же мне делать? - про - должал он. - Здесь ничего не принадлежит мне, ровно ничего. Сегодняшние вести разбили всю мою жизнь. У меня осталось только имя, все остальное призрак, только призрак. Прав у меня нет никаких. - Ну, положим, они совершенно достаточны для суда, - сказал я. Он яростно поглядел на меня и, казалось, едва удержал то, что хотел мне сказать. Я раскаивался в своих словах, потому что видел, что, хотя он и говорил о поместье, думал он о жене. Вдруг он выхватил из кармана письмо, скомканное и измятое, порывисто расправил его на столе и дрожа- щим голосом прочитал мне следующие слова: - "Дорогой мой Иаков", - вот как оно начинается! - воскликнул он. - "Дорогой мой Иаков! Помнишь, я однажды назвал тебя так, и ты теперь оп- равдал это имя и вышвырнул меня за дверь". Подумайте, Маккеллар: слышать это от родного, единственного брата! Скажу как перед богом, я искренне любил его; я всегда был верен ему, и вот как он обо мне пишет! Но я не стерплю этого поклепа, - говорил мистер Генри, расхаживая взад и вперед. - Чем я хуже его? Свидетель бог, я лучше его! Я не могу сейчас же выс- лать ему ту чудовищную сумму, которую он требует. Он знает, что для на- шего состояния это непосильно, но я ему отдам все, что имею, и даже больше, чем он может ожидать. Я слишком долго терпел все это. Смотрите, что он дальше пишет: "Я знаю, что ты скаредный пес". Скаредный пес! Ска- редный! Неужели это правда, Маккеллар? Неужели и вы так думаете? - Мне показалось, что мистер Генри собирается меня ударить. - О, вы все так обо мне думаете! Ну, так вот вы все увидите, и он увидит, и праведный бог увидит. Даже если бы пришлось разорить поместье и пойти по миру, я насыщу этого кровопийцу! Пусть требует все, все, он все получит! Все здесь принадлежит ему по праву! Ох! - закричал мистер Генри. - Я предви- дел все это и еще худшее, когда он не позволил мне уехать! - Он налил себе еще стакан вина и поднес его к губам, но я осмелился удержать его руку. Он приостановился. - Вы правы. - Он швырнул стакан в камин. - Да- вайте лучше считать деньги. Я не решился противиться ему дольше: меня очень расстроило такое смя- тение в человеке, обычно так хорошо владевшем собою. Мы уселись за стол, пересчитали наличные деньги и упаковали их в свертки, чтобы полковнику Бэрку легче было захватить их с собой. Покончив с этим делом, мистер Генри вернулся в залу, где они с милордом просидели всю ночь, разговари- вая со своим гостем. Перед самым рассветом меня вызвали проводить полковника. Ему не по душе пришелся бы менее значительный провожатый, но он не мог претендо- вать на более достойного, потому что мистеру Генри не приличествовало иметь дело с контрабандистами. Утро было очень холодное и ветреное, и, спускаясь к берегу через кустарник, полковник кутался в свой плащ. - Сэр, - сказал я. - Ваш друг нуждается в очень значительной сумме денег. Надо полагать, что у него большие расходы? - Надо полагать, что так, - сказал он, как мне показалось, очень су- хо, но, возможно, это было вызвано тем, что он прикрывал рот плащом. - Я лишь слуга этой семьи, - сказал я. - Со мной вы можете быть отк- ровенны. Я думаю, что он, вероятно, не принесет нам добра. - Почтеннейший, - сказал полковник. - Баллантрэ - джентльмен, наде- ленный исключительными природными достоинствами, и я им восхищаюсь и по- читаю самую землю, по которой он ступает. - А затем он запнулся, как че- ловек, не знающий, что сказать. - Все это так, - сказал я, - но нам-то от этого будет мало доброго. - Само собой, у вас на этот счет может быть свое мнение, почтенней- ший. К этому времени мы уже дошли до бухточки, где его ожидала шлюпка. - Так вот, - сказал он. - Конечно, я перед вами в долгу за всю вашу любезность, мистер, как бишь вас там, и просто на прощание и потому, что вы проявляете в этом деле такую проницательность и заинтересованность, я укажу вам на одно обстоятельство, которое небезынтересно будет знать ва- шим господам. Мне сдается, что друг мой упустил из виду сообщить им, что из всех изгнанников в Париже он пользуется самым большим пособием из Шотландского фонда [25], и это тем большее безобразие, сэр, - выкрикнул разгорячившийся полковник, - что для меня у них не нашлось ни одного пенни! При этом он вызывающе сдвинул шляпу набекрень, как будто я был в от- вете за эту, несправедливость; затем снова напустил на себя надменную любезность, пожал мне руку и пошел к шлюпке, неся под мышкой сверток с деньгами и насвистывая чувствительную песню "Shule Aroon" [26]. Тогда-то я в первый раз услышал эту песню; мне еще суждено было услы- шать и слова и напев, но уже тогда запомнился куплет из нее, который звучал у меня в голове и после того, как контрабандисты зашипели на пол- ковника: "Тише вы, черт вас подери!" - и все заглушил скрип уключин, а я стоял, смотря, как занималась заря над морем и шлюпка приближалась к люггеру, поставившему паруса в ожидании отплытия. Брешь, пробитая в наших финансах, принесла нам много затруднений и, между прочим, заставила меня отправиться в Эдинбург. Здесь, для того чтобы как-нибудь покрыть прежний заем, я должен был на очень невыгодных условиях переписать векселя и для этого на три недели отлучился из Дэр- рисдира. Некому было рассказать мне, что происходило там в мое отсутствие, но по приезде я нашел, что поведение миссис Генри сильно изменилось. Опи- санные мною беседы с милордом прекратились, к мужу она относилась мягче и подолгу нянчилась с мисс Кэтрин. Вы можете предположить, что перемена эта была приятна мистеру Генри. Ничуть не бывало! Наоборот, каждый знак ее внимания только уязвлял его и служил новым доказательством ее затаен- ных мечтаний. До тех пор, пока Баллантрэ считался умершим, она гордилась верностью его памяти, теперь, когда стало известно, что он жив, она должна была стыдиться этого, что и вызвало перемену в ее поведении. Мне незачем скрывать правду, и я скажу начистоту, что, может быть, никогда мистер Генри не показывал себя с такой плохой стороны, как в эти дни. На людях он сдерживался, но видно было, что внутри у него все кипит. Со мной, от которого ему не для чего было скрываться, он бывал часто несп- раведлив и резок и даже по отношению к жене позволял себе иногда колкое замечание: то, когда она задевала его какой-нибудь непрошеной нежностью, то без всякого видимого повода, просто давая выход скрытому и подавлен- ному раздражению. Когда он так забывался (что совсем не было в его при- вычках), это сразу отражалось на всех нас, а оба они глядели друг на друга с какимто сокрушенным изумлением. Вредя себе этими вспышками, он еще больше вредил себе молчаливостью, которую с одинаковым основанием можно было приписать как великодушию, так и гордости. Контрабандисты приводили все новых гонцов от Баллантрэ, и ни один из них не уходил с пустыми руками. Я не осмеливался спорить с мистером Генри: он давал все требуемое в припадке благородной ярости. Может быть, сознавая за собой природную склонность к бережливости, он находил особое наслаждение в безоглядной щедрости, с которой выполнял требования своего брата. Положение было настолько ложное, что, пожалуй, заставило бы действовать так и более скромного человека. Но хозяйство наше стонало (если можно так выразиться) под этим непосильным бременем, мы без конца урезывали наши текущие расходы, конюшни наши пустели, в них оставались только четыре верховые лошади; слуги были почти все рассчита- ны, что вызвало сильное недовольство во всей округе и только подогревало старую неприязнь к мистеру Генри. Наконец была отменена и традиционная ежегодная поездка в Эдинбург. Случилось это в 1756 году. Вы не должны забывать, что целых семь лет этот кровопийца тянул все соки из Дэррисдира и что все это время патрон мой хранил молчание. Баллантрэ с дьявольской хитростью все свои требова- ния направлял к мистеру Генри и никогда не писал ни слова об этом милор- ду. Семья, ничего не понимая, дивилась нашей экономии. Без сомнения, они сетовали на то, что патрон мой стал таким скупцом - порок, во всяком достойный сожаления, но особенно отвратительный в молодом человеке, а ведь мистеру Генри не было еще и тридцати лет. Но он смолоду вел дела Дэррисдира, и домашние переносили непонятные перемены все с тем же гор- деливым и горьким молчанием, вплоть до случая с поездкой в Эдинбург. К этому времени, как мне казалось, патрон мой и его жена вовсе перес- тали видеться, кроме как за столом. Непосредственно после извещения, привезенного полковником Бэрком, миссис Генри сильно изменилась к лучше- му: можно сказать, что она пробовала робко ухаживать за своим супругом, отказавшись от прежнего равнодушия и невнимания. Я не мог порицать мис- тера Генри за его отпор всем этим авансам, не мог ставить супруге в вину то, что она была уязвлена замкнутостью мужа. Но в результате последовало полное отчуждение, так что (как я уже говорил) они редко разговаривали, кроме как за столом. Даже вопрос о поездке в Эдинбург впервые был поднят за обедом, и случилось, что в этот день миссис Генри была нездорова и раздражительна. Едва она поняла намерения супруга, как румянец залил ее щеки. - Ну, нет! - закричала она. - Это уж слишком! Видит бог, не много радости приносит мне жизнь, а теперь я должна еще лишать себя моего единственного утешения! Пора покончить с этой позорной скупостью, мы и так уже стали притчей во языцех и позорищем в глазах со- седей. От этого впору с ума сойти, и я этого не потерплю! - Это нам не по средствам, - сказал мистер Генри. - Не по средствам! - закричала она - Стыдитесь! И потом у меня ведь есть свои средства! - По брачному контракту они принадлежат мне, сударыня, - огрызнулся он и тотчас вышел из комнаты. Старый лорд воздел руки к небу, и оба они с дочкой, уединившись у ка- мина, ясно намекали мне, что я лишний. Я нашел мистера Генри в его обыч- ном убежище - в конторе. Он сидел на краю стола и угрюмо тыкал в него перочинным ножом. - Мистер Генри, - сказал я. - Вы слишком несправедливы по отношению к себе, и пора это кончить. - А! - закричал он. - Кому я здесь нужен? Для них это в порядке ве- щей. У меня позорные наклонности. Я скаредный пес! - И он воткнул нож в дерево по самую рукоятку. - Но я покажу этому негодяю, - закричал он с проклятием, - я покажу ему, кто из нас великодушнее! - Да это не великодушие, - сказал я. - Это просто гордыня. - В поучениях ваших я не нуждаюсь! - отрезал он. Я полагал, что он нуждается в помощи и что я должен оказать ее, хочет он того или не хочет, поэтому как только миссис Генри удалилась к себе в комнату, я постучался к ней и попросил принять меня. Она не скрыла своего удивления. - Что вам от меня нужно, мистер Маккеллар? - спросила она. - Бог свидетель, сударыня, - сказал я, - что я никогда не докучал вам своими вольностями, но сейчас слишком велик груз на моей совести, чтобы я мог

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору