Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
азговор наш был весьма плодотворен. Не было сомнений, что мистер Карлайль кое-что разгласит - не сразу, а, как подобает юристу, мало-помалу. И сейчас уже истинное положение вещей от- части прояснилось, а собственное злонравие Баллантрэ неизбежно довершит то, что мы начали. Перед своим отъездом стряпчий дал нам понять, что на этот счет уже произошел известный перелом в общественном мнении. - Мне, может быть, следует признать, милорд, - сказал он, уже со шля- пой в руках, - что распоряжения вашей милости касательно мистера Балли не были для меня полной неожиданностью. Кое-что на этот счет просочилось еще в пору его последнего приезда в Дэррисдир. Поговаривали о какой-то женщине в СентБрайде, к которой вы отнеслись весьма великодушно, а мис- тер Балли с изрядной долей жестокости. Шли разные толки и о майорате. Короче говоря, пересудов было хоть отбавляй, и кое-какие наши умники пришли к твердому на этот счет мнению. Мне, конечно, было бы не к лицу торопиться с выводами, но теперь подсчеты мистера Маккеллара наконец открыли мне глаза. Я не думаю, мистер Маккеллар, что мы с вами хоть в чем-нибудь будем потакать этому господину. Остаток этого памятного дня прошел благополучно. Мы решили держать врага под постоянным наблюдением, и я, как и все прочие, взял на себя обязанность надсмотрщика. Мне казалось, что, замечая нашу насторожен- ность, он только приободрялся, тогда как я невольно призадумывался. Меня больше всего пугала изумительная способность этого человека проникать в самую сердцевину наших забот и опасений. Вам, может быть, приходилось (ну, хоть упав с лошади) испытать на себе руку костоправа, которая ис- кусно перебирает и ощупывает мускулы, с тем чтобы точно определить пов- режденное место? Вот так же было с Баллантрэ, чей язык умел так ловко выспрашивать, а глаз так зорко наблюдать. Казалось, я не сказал ничего, а между тем все выдал. Прежде чем я успел опомниться, он уже сожалел со мною вместе о том, что милорд пренебрегает миледи и мною, и об его па- губной приверженности к сыну. Я с ужасом заметил, что к последнему воп- росу он возвращался трижды. До сих пор мальчик боязливо сторонился дяди, и я видел, что отец имел неосторожность внушать ему этот страх, что было плохим началом. Теперь, когда я вглядывался в этого человека, все еще такого красивого, такого хорошего рассказчика, которому было о чем расс- казать, я убеждался, что он, как никто, способен завладеть воображением ребенка. Джон Поль уехал только утром, и едва ли он хранил молчание о том, кто был его кумиром. Словом, мистер Александер был подобен Дидоне с ее распаленным любопытством, тогда как Баллантрэ мог стать новым Энеем [41] и отравить его душу, повествуя обо всем, что так любезно юношескому слуху: о битвах, кораблекрушениях, побегах, о лесах Америки и древних городах Индии. Мне было ясно, как искусно он мог пустить в ход все эти приманки и какую власть они мало-помалу принесли бы ему над мальчиком. Пока этот человек находился под одной с ним кровлей, не было силы, кото- рая могла бы их разъединить; ведь если трудно приручать змей, то никако- го труда не представляет очаровать доверчивого мальчугана. Я вспоминаю одного старого моряка, который жил на отшибе в своей ла- чуге, куда каждую субботу стекались мальчишки из Лейта и, облепив его со всех сторон, как вороны падаль, слушали нечестивые рассказы; еще молодым студентом я часто наблюдал это на каникулах во время своих одиноких про- гулок. Многие из мальчуганов приходили, конечно, несмотря на строгий запрет, многие боялись и даже ненавидели опустившегося старика, которого возвели в герои. Мне случалось наблюдать, как они убегали от него, когда он был под хмельком, и швыряли в него камни, когда он был пьян. И все-таки каждую субботу они были тут! Насколько же легче такой мальчик, как мистер Александер, мог подпасть под влияние этого пышноперого, слад- когласного джентльмена-авантюриста, если бы тот затеял прельстить его; а завоевав такое влияние, как легко было злоупотреблять им для совращения ребенка! Еще трижды не произнес он имени мистера Александера, как я уже понял его козни - воспоминания и предчувствия вихрем пронеслись в моем мозгу, - и я отшатнулся, словно передо мною разверзлась пропасть. Мистер Алек- сандер - вот в чем было наше уязвимое место. Ева нашего непорочного рая; и змей уже шипел меж его деревьев. Вы можете представить себе, как все это подстегнуло меня в моих сбо- рах. Последние сомнения были отброшены, опасность промедления была на- чертана передо мною огромными письменами. С этой минуты я не позволял себе ни присесть, ни передохнуть. То я был на своем посту, наблюдая за Баллантрэ и его индусом, то в чулане завязывал сундук, то выпускал чер- ным ходом Макконнэхи с вещами, которые он должен был тайными тропками донести до места погрузки, то забегал к миледи посоветоваться. Такова была оборотная сторона этого дня в Дэррисдире, а лицевая казалась обыч- ным времяпрепровождением знатной семьи в ее родовом поместье. Если и могло почудиться Баллантрэ какое-либо замешательство, он должен был при- писать это своему неожиданному возвращению и тому страху, который привык во всех возбуждать. Ужин сошел благополучно и, обменявшись холодными приветствиями, мы разошлись по своим комнатам. Я проводил Баллантрэ в его помещение. Мы отвели ему вместе с индусом комнаты в северном крыле: оно было самое уе- диненное и отдалено от главного здания глухими дверями. Я убедился, что он, то ли как преданный друг, то ли как внимательный хозяин, заботился о своем Секундре Дассе: сам поддерживал огонь в камине - индус жаловался на холод; справлялся, не подать ли ему рису, к которому тот привык; лас- ково беседовал с ним на индустани, пока я, стоя тут же со свечой в руке, делал вид, что смертельно хочу спать. В конце концов Баллантрэ внял этим сигналам бедствия. - Вижу, вижу, - сказал он, - что вы верны вашим прежним привычкам; рано в кровать, чтобы раньше вставать. Идите, а то вы так зеваете, что, того и гляди, проглотите меня. Придя к себе, я, чтобы занять время, приготовил все ко сну, проверил огниво и задул свечу. Примерно через час я снова зажег свет, надел войлочные туфли, которые носил в комнате милорда во время его болезни, и отправился будить отбы- вающих. Все уже были одеты и ждали - милорд, миледи, мисс Кэтрин, мистер Александер и горничная миледи - Кристи. Они все выглядывали в щелку две- ри, с лицами белее полотна, - таково действие скрытности даже на самого невинного человека. Мы выбрались через боковое крыльцо в ночную темень, которую нарушали только редкие звезды, так что вначале мы ощупью ковыля- ли и падали в чаще кустов. За несколько сот шагов от дома нас ожидал Макконнэхи с большим фонарем, и остаток пути мы одолели гораздо легче, но все в том же виноватом молчании. За аббатством тропинка выходила на большую дорогу, а еще четверть мили спустя там, где начиналось Орлиное болото, мы увидели фонари наших двух карет. При расставании мы обменя- лись всего двумя-тремя словами, да и то о деле; молчаливое рукопожатие, потупленные глаза, и все было кончено; лошади взяли рысью, фонари свет- лячками поползли по вересковым холмам и скрылись за скалистым кряжем. Мы с Макконнэхи остались одни с нашим фонарем, - хотелось еще дождаться, когда кареты появятся на Карт-море. Нам показалось, что, достигнув вер- шины, путники оглянулись и увидели наш фонарь на прежнем месте, потому что они сняли один из каретных фонарей и трижды помахали им в знак про- щания. А затем они окончательно скрылись, бросив последний взгляд на ро- димый кров Дэррисдира, покинутый ради диких заморских стран. Никогда раньше я не ощущал величия этого купола ночи, под которым мы, двое слуг - старик и уже пожилой мужчина, - в первый раз были предостав- лены себе. Никогда раньше я не чувствовал такой потребности в опоре и поддержке. Чувство одиночества жгло мне сердце огнем. Казалось, что мы, оставшиеся дома, были настоящими изгнанниками и что Дэррисдир, и Солуэй, и все, что делало для меня родным мой край - его живительный воздух и приветливый язык, - все это покинуло нас и устремлялось теперь за море, вместе с дорогими моему сердцу людьми. Остаток этой ночи я провел, расхаживая по ровной дороге и раздумывая о будущем и прошедшем. Мысли мои, сначала с нежностью прикованные к тем, кто только что оставил нас, мало-помалу приняли другой, более мужествен- ный оборот, и я стал размышлять, что же мне теперь делать. Рассвет оза- рил вершины гор, запела и закрякала домашняя птица, над коричневым прос- тором верещаников кое-где стал подниматься дымок крестьянских хижин, - и только тогда я повернул к дому и пошел туда, где, освещенная утренним солнцем, у моря сияла крыша Дэррисдира. В обычное время я послал просить Баллантрэ к завтраку и спокойно ожи- дал его в зале. Он оглядел пустую комнату и три прибора на столе. - Нас сегодня немного? - сказал он. - Как это получилось? - Нам придется привыкать к этому узкому кругу. Он быстро и пристально взглянул на меня. - Что все это значит? - спросил он. - Вы, я и ваш друг Дасс - вот отныне и вся наша компания. Милорд, ми- леди и дети отбыли в путешествие. - Клянусь честью! - воскликнул он. - Возможно ли? Так, значит, я действительно "переполошил вольсков в их Кориоли" [42]. Но это не причи- на, чтобы остыл наш завтрак. Садитесь, мистер Маккеллар, прошу вас, - сказал он, занимая при этом место во главе стола, которое я намеревался занять сам. - И за завтраком вы можете рассказать мне подробности этого побега. Я видел, что он взволнован больше, чем старался это обнаружить, и ре- шил не уступать ему в выдержке. - Я только что намеревался предложить вам занять почетное место, - сказал я, - потому что, хотя теперь я поставлен в положение хозяина до- ма, я никогда не забуду, что вы как-никак член семьи Дэррисдиров. Некоторое время он разыгрывал роль гостеприимного хозяина, особенно заботясь о Секундре и давая распоряжения Макконнэхи, которые тот прини- мал довольно хмуро. - А куда же изволили отбыть мои добрые родственники? - как бы мимохо- дом спросил он. - Ну, мистер Балли, это особый вопрос, - сказал я. - Мне ведено дер- жать место их назначения в тайне. - От меня, - подсказал он. - От всех на свете. - Чтобы не было так явно. Ну что ж, c'est de bon ton [43]; мой братец с часу на час делает успехи. А как же относительно меня, мой дорогой мистер Маккеллар? - Вам будет предоставлена постель и стол, мистер Балли, - сказал я. - Мне также разрешено снабжать вас вином, которого у нас запасено в погре- бе с избытком. Вам только надо поладить со мной, что нетрудно, и у вас всегда будет и бутылка вина и верховая лошадь. Он под каким-то предлогом выслал Макконнэхи из комнаты. - А как насчет денег? - спросил он. - Мне, значит, следует ладить с моим любезным другом Маккелларом, чтобы получать от него на карманные расходы, не так ли? Какое забавное возвращение к ребяческому возрасту. - Вам не установлено было никакого содержания, - сказал я. - Но я возьму на себя снабжать вас деньгами в разумных пределах. - В разумных пределах! - повторил он. - Вы возьмете на себя? - Он выпрямился и окинул взглядом длинный ряд потемневших фамильных портре- тов. - Благодарю вас от лица моих предков, - сказал он и потом продолжал ироническим тоном: - Но ведь Секундре Дассу, ему-то уж, наверно, назна- чено было содержание? Его-то уж никак не могли позабыть? - Я не премину испросить указаний на этот счет в первом же моем письме, - сказал я. Он же, внезапно переменив тон, наклонился вперед, опираясь локтем о стол: - И вы считаете все это вполне разумным? - Я выполняю приказания, мистер Балли. - Какая скромность! Только искренняя ли? Вы вчера сказали мне, что моя власть кончилась вместе со смертью моего отца. Но как же это так по- лучается, что знатный лорд бежит под покровом ночи из дома, в котором его предки выдержали несколько осад? Что он скрывает свое местопребыва- ние, которое не безразлично самому его королевскому величеству и госу- дарству? Что он оставляет меня под надзором и отеческой опекой своего бесценного Маккеллара? Это наводит на мысль о немалом и глубоком страхе. Я попытался возразить ему, приводя не слишком убедительные доводы, но он только отмахнулся. - Да, наводит на мысль, - продолжал он, - и скажу больше: страх этот вполне обоснован. Я возвращался в этот дом не без отвращения, имея в ви- ду обстоятельства моего последнего отъезда. Только крайняя необходимость могла заставить меня вернуться. Но деньги мне нужны во что бы то ни ста- ло. Вы не дадите их мне по доброй воле? Что ж, у меня есть способы зас- тавить вас. Не пройдет и недели, как я, не покидая Дэррисдира, узнаю, куда сбежали эти глупцы. Я последую за ними; и когда я настигну свою до- бычу, я загоню клин в эту семейку, которая еще раз разлетится, как рас- колотое полено. Тогда посмотрим, не согласится ли лорд Дэррисдир, - это имя он произнес с непередаваемой злобой и яростью, - за деньги купить мое исчезновение, и тогда вы увидите, что я изберу: выгоду или месть. Я с изумлением слушал эти откровенные излияния. Дело в том, что он был вне себя оттого, что милорду удалось скрыться, видел, что попал в дурацкое положение, и не склонен был обдумывать свои слова. - И вы считаете все это весьма разумным? - спросил я, повторяя его слова. - Вот уже двадцать лет, как я живу, руководствуясь своим скромным ра- зумом, - ответил он с улыбкой, которая в своем самомнении граничила с глупостью. - Да, и в конце концов стали нищим, - сказал я, - хотя и это слово еще слишком для вас почтенно. - Должен обратить ваше внимание, мистер Маккеллар, - воскликнул он с внезапным воодушевлением и достоинством, которым я мог только восхи- щаться, - что я с вами был вежлив; подражайте мне в этом, если хотите, чтобы мы остались друзьями. В продолжение всего диалога я с неприятным чувством ощущал на себе пристальный взгляд Секундры Дасса. Никто из нас троих не притронулся к еде, - глаза наши были прикованы к лицам друг друга, вернее - к тому сокровенному, что на них выражалось. И вот взгляд индуса смущал меня сменой выражений, - казалось, он понимал то, что мы говорили. Я еще раз отстранил эту мысль, уверяя себя, что он ни слова не понимает по-анг- лийски: серьезность нашего тона, нотки раздражения и ярости в голосе Баллантрэ - вот что заставило его догадываться о значительности происхо- дящего. Целых три недели мы с ним жили так в Дэррисдире, и этим открылась са- мая странная глава моей жизни, - то, что я должен назвать своей бли- зостью к Баллантрэ. Поначалу он был очень неровен: то вежлив, то насмеш- лив и вызывающ, - и в обоих случаях я платил ему той же монетой. Благо- дарение богу, я теперь не должен был рассчитывать каждый шаг; меня и во- общето мог испугать не нахмуренный лоб, а разве что вид обнаженной шпа- ги. Его взрывы неучтивости даже доставляли мне своеобразное удо- вольствие, и временами я отвечал достаточно колко. В конце концов как-то за ужином мне удалась одна забавная реплика, которая совсем обезоружила его. Он хохотал долго и безудержно, а затем сказал: - Кто бы мог предположить, что под чепчиком у этой почтенной стару- шенции есть нечто вроде остроумия? - Это не остроумие, мистер Балли, - сказал я, - это наш шотландский юмор, да притом еще круто посоленный. - И в самом деле, у меня и в мыс- лях не было прослыть остроумцем. После этого он никогда не был со мною груб, все у нас переходило в шутку. А особенно когда ему нужна была лошадь, лишняя бутылка или деньги. Он обращался ко мне с видом школьника, а я разыгрывал роль отца, и оба мы при этом дурачились напропалую. Я теперь замечал, что он изменил свое мнение обо мне к лучшему, и это щекотало во мне грешном бренное тщеславие. Более того, он (я полагаю, бессознательно) временами обращался со мной не только фамильярно, но прямо-таки дружески, и в человеке, который так долго ненавидел меня, это казалось мне тем более коварным. Он мало выезжал и, случалось, даже отк- лонял приглашения. - Нет, - говорил он, - ну чего я не видал у этой неотесанной деревен- щины? Я лучше посижу дома, Маккеллар, и мы с вами разопьем на досуге бу- тылку и поговорим всласть. И действительно, застольные беседы в Дэррисдире доставили бы удо- вольствие кому угодно, с таким блеском они велись. Он неоднократно выра- жал удивление, что так долго недооценивал мое общество. - Но, видите ли, - говорил он, - мы были во враждующих лагерях. Поло- жение и теперь не изменилось, но не будем говорить об этом. Будь вы не так преданы своему хозяину, я бы не был о вас столь высокого мнения. Не следует забывать, что я искренно считал его неспособным более при- чинять зло; и к тому же самая завлекательная форма лести - это когда после многих лет несправедливости человеку отдают запоздалую дань уваже- ния. Но я нисколько не хочу оправдываться. Я достоин всяческого порица- ния; я дал ему провести себя; короче говоря, сторожевой пес сладко спал, когда внезапно его разбудили. Индус все время слонялся по дому. Он говорил только с Баллантрэ и на своем языке; двигался совершенно беззвучно и попадался на глаза там, где его меньше всего ожидали, погруженный в глубокие размышления, из которых при вашем появлении он выходил, чтобы приветствовать вас с подчеркнуто приниженной вежливостью. Он казался таким смирным, таким хрупким, всеце- ло занятым своими фантазиями, что я мало обращал на него внимания и даже сочувствовал ему как безобидному изгнаннику на чужбине. И все же, без сомнения, он все время подслушивал, и, конечно, именно этому, а также моей беспечности мы обязаны тем, что секрет наш стал известен Баллантрэ. Гром грянул одним ненастным вечером, когда после ужина мы развлека- лись веселее обычного. - Все это прекрасно, - сказал Баллантрэ, - но нам лучше бы уложить наши чемоданы. - Зачем? - воскликнул я. - Разве вы уезжаете? - Мы все уезжаем завтра утром, - сказал он. - Сначала в Глазго, а там и в провинцию Нью-Йорк. Я, должно быть, громко застонал. - Да, - продолжал он, - я чересчур на себя понадеялся. Я говорил о неделе, а мне понадобилось целых двадцать дней. Но ничего, я еще наверс- таю, придется только торопиться. - И у вас есть деньги на это путешествие? - спросил я. - Да, дорогой мой простак, - сказал он. - Вы можете порицать меня за мое двуличие, но, выпрашивая по шиллингу у своего папаши, я все время сохранял небольшой запасец про черный день. Вам, если вы пожелаете соп- ровождать нас в нашем фланговом марше, придется платить за себя. Мне хватит денег на себя и Секундру - не больше. Достаточно, чтобы быть опасным, но не достаточно, чтобы быть великодушным. Однако у меня оста- ется свободное место на облучке моей кареты, которое я могу вам предос- тавить за скромную плату. Таким образом, весь зверинец будет в сборе: сторожевой пес, обезьяна и тигр. - Я еду с вами, - сказал я. - Я на это и рассчитывал, - отозвался Баллантрэ. - Вы видели меня по- бежденным, я хочу, чтобы вы увидели меня и победителем. Ради этого я го- тов намочить вас, как губку, под океанскими шквалами. - И во всяком случае, - добавил я, - вы прекрасно знаете, что вам от меня не отделаться. - Да, это нелегко, - сказал он. - Вы, как и всегда, с вашим безупреч- ным здравым смыслом попадаете прямо в точку. А я никогда не борюсь с не- избежным. - Я полагаю, что взывать к вашим чувствам было бы напрасным. - Я вполне разделяю ваше мнение. - И все же, если бы вы дали

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору