Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
Стивенсон Роберт Луис Владетель Баллантрэ Изд. "Правда", Москва, 1981 г. OCR Палек, 1998 г. ПРЕДИСЛОВИЕ К РОМАНУ "ВЛАДЕТЕЛЬ БАЛЛАНТРЭ" Будучи давним, закоренелым странником, издатель дальнейших страниц все же кое-когда наезжает в город, уроженцем которого он счастлив себя назвать, и мало у него бывает ощущений более странных, более горестных или же более целительных, чем во время таких вот наездов. В чужих краях он появляется нежданно-негаданно и привлекает к себе внимание, совсем не рассчитывая на это; в своем же городе все выходит наоборот, и ему оста- ется только дивиться, как плохо его здесь помнят. В других местах на не- го благотворно действует каждое приятное лицо: вот этот человек, может быть, станет ему другом; здесь он с болью в сердце бродит по длинным улицам в поисках лиц и друзей, которых уже не встретит. В других местах его восторгает все новое; здесь терзает исчезновение старого. В других местах ему довольно быть теперешним самим собой; здесь его равно гнетут сожаления о том, каким он был когда-то, и о том, каким надеялся стать. Вот что он смутно чувствовал по дороге с вокзала в последний свой приезд на родину; чувствовал и в ту минуту, когда вышел из кэба у дома своего друга, присяжного стряпчего мистера Джонстоуна Томсона, у которо- го должен был погостить это время. Сердечный прием, лицо, не так уж из- менившееся, несколько слов, напомнивших былые дни, шутка, вызвавшая смех у обоих, увиденное мельком, на ходу: белоснежная скатерть, отсвечивающие боками графины и офорты Пиранези на стенах столовой - все это препрово- дило его в отведенную ему спальню в более легком расположении духа, и когда, несколько минут спустя, они с мистером Томсоном сели рядышком за стол и отдали дань былому предварительным бокалом, у него отлегло от сердца, он уже почти отпустил себе две непростительные погрешности: то, что покинул когда-то свой родной город, и то, что вернулся сюда. - Я приберег кое-что подходящее для вас, - сказал мистер Томсон. - Мне хотелось отпраздновать ваш приезд, дорогой мой друг, потому что вместе с вами меня снова посетила моя молодость, правда, в сильно потре- панном и увядшем обличье, но... ничего иного от нее не осталось. - И на том спасибо, - сказал издатель. - Но что вы считаете так уж подходящим для меня? - Сейчас мы к этому приступим, - сказал мистер Томсон. - Судьба дала мне возможность отпраздновать ваш приезд и подать вам на десерт нечто весьма своеобычное. Тайну! - Тайну? - повторил я. - Да, - ответил друг издателя. - Тайну. Она может оказаться пустяком, но может дать и, очень многое. Впрочем, пока что перед вами нечто действительно таинственное, ибо вот уже почти сотню лет этого никто не видел; перед вами нечто весьма высокого порядка, ибо дело касается одно- го титулованного семейства, и, по-видимому, вы столкнетесь с мелодрамой, ибо, судя по сопроводительной записке, речь тут идет о смерти. - Я, кажется, никогда не слышал более туманного или более многообеща- ющего вступления, - проговорил его собеседник. - Но что же это такое? - Вы помните контору моего предшественника, старого Питера Мак-Брайе- ра? - Прекрасно помню. При встречах со мной он всегда бросал на меня горько-укоризненные взгляды и скрыть чувство горечи ему не удавалось. Я питал к этому человеку интерес как к личности исторической, но взаим- ностью у него не пользовался. - Нет, нет, мы на нем не задержимся, - сказал мистер Томсон. - Смею думать, что старик Питер знал обо всем этом не больше, чем знаю я. Дело обстоит следующим образом: после него осталась целая кипа старинных до- кументов и железные шкатулки с бумагами. Часть их была из архива самого Питера, часть перешла к нему от его отца, Джона, - основателя их юриди- ческой династии, человека в свое время примечательного. И среди прочих бумаг в этом архиве хранятся документы семейства Дэррисдиров. - Дэррисдиры! - воскликнул я. - Друг мой, это же крайне интересно! Один из них уезжал на север в 45-м году, у другого были какие-то стран- ные дела с дьяволом - об это м, кажется, есть в "Хрониках" Лоу, - а за- тем в их семье произошла загадочная трагедия. Что там случилось, не знаю, но было это много позднее, лет сто назад. - Больше, чем сто, - сказал мистер Томсон. - В 1783 году. - Откуда вы это знаете? Я говорю о чьей-то смерти. - Да, о прискорбной кончине милорда Дэррисдира и его брата, владетеля Баллантрэ, постигшей их обоих в жестоком междоусобии, - сказал мистер Томсон таким тоном, будто цитируя по памяти. - Не так ли? - Я, признаться, встречал всего лишь невнятные ссылки на это в разных хрониках, - сказал я, - и слышал еще более невнятные предания от своего дядюшки (вы его, кажется, знали). Мой дядюшка жил в детстве неподалеку от Сент-Брайда; в его рассказах было и про тамошнюю аллею, перегорожен- ную и всю заросшую травой, и про большие ворота, всегда на запоре, и про последнего хозяина поместья, который жил в задних покоях замка со своей старенькой незамужней сестрой. Люди они были тишайшие, бедные, но вместе с тем чувствовалось в этой скромной, ничем не примечательной чете что-то возвышенное: ведь все же они были последними потомками людей отважных, неуемных. А местные сельские жители даже питали страх перед ними, издав- на наслушавшись разных кривотолков про этот род. - Да, - сказал мистер Томсон. - Последний хозяин поместья, Генри Грэ- ем Дьюри, умер в 1820 году. Его сестра, достопочтенная мисс Кэтрин Дьюри, - в 1827-м. Это я давно знаю, а просмотренное мною за последние несколько дней подтверждает, что были они, как вы говорите, люди поря- дочные, тихие и небогатые. Сказать правду, на поиски пакета, который мы с вами сегодня вскроем, меня навело письмо милорда. У него затерялись какие-то документы, и он написал Джеку Мак-Брайеру, спрашивая, не обна- ружатся ли они среди тех, что опечатал некий мистер Маккеллар. Мак-Бра- йер ответил, что все опечатанное Маккелларом написано его собственной рукой и носит, насколько ему известно, чисто повествовательный характер, а дальше следовало: "Я не вправе вскрывать пакет до 1889 года". Можете себе представить, как эти слова взбудоражили меня. Я занялся разбором всего архива МакБрайера и наконец наткнулся на этот пакет, который (если вы не хотите больше вина) я не замедлю вам показать. В курительной, куда мой хозяин привел меня, лежал пакет, скрепленный печатями и обернутый листом толстой бумаги со следующей надписью: "Документы касательно жизни и прискорбной кончины ныне покойных лорда Дэррисдира и его старшего брата, Джемса, именуемого владетелем Баллант- рэ, постигшей их обоих в жестоком междоусобии. Документы сии переданы в руки присяжного стряпчего Джона Мак-Брайера по улице Лонмаркет в городе Эдинбурге сентября 20 в лето от Рождества Христова 1789, с тем чтобы он держал их в тайне впредь до истечения ста лет, а именно до сентября 20 1889 года. Составил и записал я, Эфраим Маккеллар, без малого сорок лет бывший управителем поместья Его Светлости". Так как мистер Томсон человек женатый, я не стану говорить, сколько пробило на часах, когда мы с ним перевернули последнюю из следующих да- лее страниц. Добавлю лишь, какими словами мы обменялись. - Вот вам готовый роман, - сказал мистер Томсон. - Все, что от вас тут потребуется, - это добавить пейзаж, развить характеры и подправить слог. - Любезный друг мой, - сказал я. - Вашим трем советам я как раз и не последую даже под страхом смерти. Это надо выпустить в свет так, как оно есть. - Да эти записки голые, будто лысина! - воскликнул мистер Томсон. - По-моему, нет ничего интереснее, чем такой вот голый слог, - отве- чал я. - Что же касается лысин, то, по мне, пусть вся литература облысе- ет (если вам угодно) да, пожалуй, и все авторы, кроме одного. - Ну что ж, - сказал мистер Томсон. - Поживем, почитаем. ГЛАВА I ОБЗОР СОБЫТИЙ ЗА ВРЕМЯ СТРАНСТВОВАНИИ БАЛЛАНТРЭ Полная правда об этих странных делах - вот чего давно ожидало от меня всеобщее любопытство, и она, несомненно, будет встречена всеми с одобре- нием. Случилось так, что последние годы я был накрепко связан с этой семьей, и едва ли найдется в живых хоть один человек, который лучше меня мог бы разъяснить все происшедшее и который сильнее меня стремился бы рассказать обо всем полную правду. Я знал Баллантрэ; о многих потаенных ступенях его жизненного пути у меня есть достоверные письменные свиде- тельства; я был почти единственным, кто сопровождал его в последнем пла- вании; я был одним из участников того зимнего путешествия, о котором хо- дило так много рассказов, и я присутствовал при его смерти. Что же каса- ется моего покойного господина, лорда Дэррисдира, - я служил ему и почи- тал его почти двадцать лет, и чем ближе его узнавал, тем больше было это почтение. Вообще говоря, я считаю, что такого рода свидетельства не должны пропадать без следа; правдой я могу оплатить свой долг памяти по- койного лорда; и мне кажется, что мои последние годы протекут глаже и седины мои спокойнее будут покоиться на подушке, когда долг этот мною будет оплачен. Дьюри из Дэррисдира и Баллантрэ были со времен Давида Первого [1] од- ной из самых крепких семей югозапада. Песня, которую и до сих пор поют в округе: Страшен врагам наш лорд Дэррисдир, Выводит он в поле сотни секир, - говорит о древности их рода; имя Дэррисдиров упоминается и в другой песне, которую приписывают самому То- масу из Эрсельдуна [2], насколько основательно, сказать не могу, и кото- рую иногда приурочивают - не знаю, справедливо ли - к событиям, о кото- рых я поведу рассказ: Двое Дьюри у нас в Дэррисдире, - Не ужиться им в замке вместе; Жениху день свадьбы горек, Но горше был день тот невесте. Что достоверно и закреплено историей - это их деяния, не всегда (по теперешним понятиям) похвальные. Семья испытала на себе в полной мере все взлеты и падения, которые так обычны были для знатных шотландских фамилий. Но все это я миную для того, чтобы сразу перейти к достопамят- ному 1745 году, когда завязаны были узлы разыгравшейся позднее трагедии. В то время неподалеку от Сент-Брайда, на берегу залива Солуэй, в старом замке - родовом поместье Дэррисдиров со времен Реформации [3], жила семья, состоявшая из четырех человек. Старый лорд, восьмой в своем роду, был не стар годами, но преждевременно одряхлел; постоянное место его бы- ло у камина - там он сидел в подбитом мехом плаще, читая свою книгу. Ма- ло для кого находилось у него хоть слово, а худого слова от него не слы- хал никто. Так он и жил - образец старого, удалившегося от дел домоседа, но ра- зум милорда был изощрен чтением, и он слыл гораздо умнее, чем мог пока- заться с первого взгляда. Старший его сын, носивший титул владетеля Баллантрэ, получил при кре- щении имя Джемса и перенял от отца любовь к серьезному чтению, а отчасти и его манеры; но то, что было сдержанностью в отце, стало в сыне злост- ным притворством. Он был общителен, вел разгульный образ жизни: допоздна засиживался за вином, еще дольше - за картами; его считали в округе опасным волокитой, и всегда он был зачинщиком всех ссор. Он первым ввязывался в дело, но замечено было, что он неизменно выхо- дил сухим из воды, а расплачиваться за все приходилось его сообщникам. Были у него, конечно, и недоброжелатели, но для большинства эта удача или увертливость лишь упрочила его славу, и от него ждали многого в бу- дущем, когда он остепенится. На его репутации было одно действительно черное пятно; но дело было в то время замято и так обросло всякими кривотолками еще до моего появле- ния в тех местах, что я не решаюсь излагать его здесь. Будь это правда - это было бы непростительным укором для такого юноши, будь это выдумка - это была бы непростительная клевета. Я считаю необходимым отметить, что он всегда хвалился своей неумолимостью и, возможно, убедил в этом мно- гих, недаром слыл он среди соседей человеком, которому опасно перечить. Словом, этот молодой дворянин (в 45-м году ему не было еще и двадцати четырех лет) не по летам прославился в своих краях. Не мудрено поэтому, что мало кто слышал о втором сыне, мистере Генри (моем покойном лорде Дэррисдире). Не было в нем крайностей ни в дурную, ни в хорошую сторону, а был он простой, честный человек, как многие из его соседей. О нем мало кто слышал, сказал я; вернее будет - о нем мало кто гово- рил. Слышали о нем рыбаки залива, потому что он был завзятый рыболов, но знал он толк и в лечении лошадей и с юношеских лет вплотную занимался ведением дел по усадьбе. Никто лучше меня не видел, насколько это было неблагодарное занятие и как легко было при том положении, в котором ока- залась семья, без всякого основания прослыть тираном и скрягой. Четвертой в доме была мисс Алисой Грэм, близкая родственница семьи, сирота и наследница значительного состояния, нажитого ее отцом на тор- говле. Эти деньги могли вывести моего господина из больших затруднений (ведь поместье было многократно перезаложено), и мисс Алисон предназна- чалась в жены Баллантрэ, на что она шла вполне охотно. Другое дело - на- сколько охотно подчинялся этому решению сам Баллантрэ. Она была миловид- ная девушка и в те дни очень живая и своенравная - ведь дочерей у милор- да не было, а миледи давно скончалась, так что мисс Алисон росла без присмотра, как ей вздумается. Известие о высадке принца Чарли [4] перессорило всю семью. Милорд, как и подобает домоседу, предлагал выжидать событий. Мисс Алисон выска- зывалась за обратное, потому что это казалось ей романтичным, и Баллант- рэ (хотя, как я слышал, они редко сходились во мнениях) на этот раз был на ее стороне. Насколько я понимаю, его привлекала эта авантюра, соблаз- няла и возможность поправить дела дома и, не менее того, надежда запла- тить личные долги, которые размером своим превосходили все предположе- ния. Что касается мистера Генри, то поначалу Он, видимо, говорил мало, его черед наступил позже. А те трое, проспорив весь день, пришли наконец к решению держаться среднего курса: один сын поедет сражаться за "короля Джемса", а другой останется с милордом дома, чтобы не потерять располо- жения "короля Джорджа" [5]. Несомненно, это решение было подсказано милордом, и хорошо известно, что так поступили многие влиятельные семьи Шотландии. Но лишь только окончился один спор, как разгорелся другой. Потому что милорд, мисс Алисон и мистер Генри - все трое придерживались того мне- ния, что ехать надлежит младшему; а Баллантрэ с присущей ему непоседли- востью и тщеславием ни за что не соглашался остаться дома. Милорд увещевал, мисс Алисон плакала, мистер Генри настаивал - ничто не помогало. - У королевского стремени должен ехать прямой наследник Дэррисдиров, - твердил Баллантрэ. - Да, если бы мы вели игру всерьез, - возражал мистер Генри, - тогда это было бы резонно. Но что мы делаем? Мы играем краплеными картами. - Мы спасем дом Дэррисдиров, Генри, - говорил ему отец. - Ты сам посуди, Джеме, - сказал мистер Генри, - если поеду я и принц возьмет верх, тебе будет легко договориться с королем Джемсом. Но если ты поедешь и попытка его провалится, то ведь законное право и титул бу- дут разъединены. И кем тогда буду я? - Ты будешь лордом Дэррисдиром, - ответил Баллантрэ. - Я ставлю ва-банк. - А я не хочу вести такую игру! - закричал мистер Генри. - Ты меня оставишь в положении, которого не может потерпеть ни один человек, обла- дающий рассудком и честью. Я ведь буду ни рыба ни мясо! - восклицал он. С минуту помолчав, он высказался еще резче и, может быть, даже откро- веннее, чем хотел бы. - Ты обязан остаться здесь с отцом, - сказал он. - Ты ведь прекрасно знаешь, что ты любимец. - Вот как? - процедил Баллантрэ. - "И взяла слово Зависть"! Ты что же, хочешь подставить мне ножку, Иаков? [6] - и он с умыслом подчеркнул это имя. Мистер Генри отошел и, не отвечая, несколько раз прошелся по дальнему концу залы; он умел молчать. Потом он вернулся. - Я младший, и ехать должен я, - сказал он. - Приказывает здесь глава семьи, а он говорит, что я должен ехать. Что вы на это скажете, братец? - А вот что. Генри, - ответил Баллантрэ. - Когда поспорят два очень упрямых человека, выходов только два: драться - а я надеюсь, ни один из нас к этому не прибегнет, - или положиться на судьбу. Вот гинея; подчи- нишься ты ее решению? - Будь что будет, - сказал мистер Генри. - Корона - я еду, герб - ос- таюсь! Метнули жребий, и монета легла гербом. - Вот и урок Иакову! - воскликнул Баллантрэ. - Мы еще раскаемся в этом, - сказал мистер Генри и с этими словами выбежал из комнаты. А что до мисс Алисон, то она схватила золотую монету, которая только что обрекла ее жениха превратностям войны, и, швырнув ее, пробила фа- мильный герб в одном из стекол большого витража. - Если бы вы любили меня, как я вас люблю, вы бы остались! - вскрича- ла она. - "Как смел бы я любить тебя, коль не хранил бы чести я?" - пропел Баллантрэ. - О! - зарыдала она. - Вы бессердечны, пусть же вас там убьют! - И она в слезах выбежала и заперлась у себя в комнате. Говорят, что Баллантрэ обернулся к милорду с самой веселой ужимкой и сказал: - Дьявол, а не женщина! - Это мне дан дьявол в сыновья, - закричал отец, - ты, которого, к стыду своему, я любил больше всех! Ничего доброго не видел я от тебя с самого часа твоего рождения, нет, ничего доброго! - и повторил это еще и в третий раз. Что так взволновало милорда - то ли легкомыслие Баллантрэ, то ли его строптивость, то ли словечко мистера Генри про любимца, - не знаю, но думаю, что, пожалуй, последнее вернее всего, потому что с этого дня ми- лорд стал ласковее к мистеру Генри. Во всяком случае, весьма холодно было прощанье, когда явно наперекор всей семье Баллантрэ уезжал на север; и это еще больше омрачало запозда- лые, как всем казалось, сожаления об этих часах. Плетью и пряником он сколотил себе свиту в десяток верховых, все больше из фермерских сынков. Все они были изрядно навеселе, когда, наце- пив по белой кокарде на шляпу, с криками и песнями поднимались вверх по холму мимо старого аббатства. Для такого маленького отряда было чистым безрассудством пробираться через всю Шотландию без всякой поддержки; тем более (как все и отметили), что о ту пору, когда эта горстка въезжала на холм, в заливе, широко распустив по ветру королевский флаг, красовалось военное судно, которое на одной шлюпке могло бы всех их доставить в ко- рабельную тюрьму. На следующий день, дав брату отъехать подальше, собрался в свой черед и мистер Генри. Он уехал без провожатых - предлагать свой меч и доста- вить письма отца правительству короля Георга. Мисс Алисон до самого их отъезда не выходила из своей комнаты и не переставая плакала; но все же она сама пришила белую кокарду на шляпу Баллантрэ, и, как рассказал мне Джон Поль, шляпа была вся мокрая от слез, когда он понес ее в комнату Баллантрэ. Во все время последующих событий мистер Генри и мой старый господин были верны своему уговору. Я не знаю, много ли им удалось сделать, и не думаю, чтобы они особенно старались для короля. Но как бы то ни было, они придерживались буквы лояльности, переписывались с лордом-наместни- ком, смирно сидели дома и совсем, или почти совсем, не поддерживали свя- зи с Баллантрэ, покуда длилась вся эта история. Он тоже, со своей сторо- ны, не давал о себе знать. Правда, мисс Алисон все время слала ему вес- точки, но часто ли она получала от него ответы, мне неизвестно. Одно из ее писем возил Макконнэх

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору