Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
е еще был поглощен своими думами, как вдруг какой-то звук нарушил тишину ночи. Негромкий и не очень близкий, но возникший из такого полно- го и длительного молчания, звук этот поднял весь лагерь, словно сигнал тревоги. Я еще не успел перевести дыхание, как сэр Уильям уже был рядом со мной, а за ним теснилось большинство его спутников. Все напряженно прислушивались. Когда я оглянулся на них через плечо, мне показалось, что лица их бледны не только от лунного света. Лунные блики в широко открытых глазах; у других тени, густо черневшие ниже бровей (в зависи- мости от того, как они слушали: подняв или опустив голову), - все это придавало им странный отпечаток возбуждения и тревоги. Милорд стоял впе- реди всех, слегка пригнувшись, простертой рукой как бы призывая к молча- нию: изваяние, а не человек. А звуки все продолжали раздаваться, повто- ряясь равномерно и часто. Вдруг Маунтен заговорил громким прерывистым шепотом, как человек, ре- шивший задачу. - Я понял, - сказал он и, когда все мы обернулись к нему, продолжал: - Секундра, должно быть, отыскал тайник. Вы слышите, это он отрывает сокровище! - А ведь и правда! - воскликнул сэр Уильям, - как это мы до сих пор не догадались! - Странно только, что это так близко от нашей старой стоянки, и непо- нятно, как он мог опередить нас. Крылья у него, что ли, выросли! - Алчность и страх стоят любых крыльев, - заметил сэр Уильям. - Ну и переполошил нас этот негодяй! Надо отплатить ему тем же. Что вы скажете, джентльмены, если мы устроим небольшую облаву при лунном свете? Все согласились. Был выработан план, как застигнуть Секундру на месте преступления. Индейцы-разведчики сэра Уильяма отправились вперед, и мы, оставив лагерь под охраной, двинулись по непроходимой чаще. Скрипел иней, изредка под ногой громко потрескивала льдинка, а над головой - чернота соснового леса, и между сосен яркое сияние луны. По мере того как мы спускались в какую-то низину, звуки скрадывались и вскоре почти совершенно затихли. Другой склон был более открытый, там торчало всего несколько сосен, и крупные валуны отбрасывали чернильно-черные тени на освещенную луной поляну. Здесь звуки донеслись явственнее, слышен был лязг железа о камень, и можно было точнее определить яростную поспеш- ность, с которой работал невидимый землекоп. Когда мы одолели склон, в воздух поднялись и тяжело порхнули черной тенью две или три птицы, а еще через несколько шагов за сеткой деревьев перед нами предстало странное зрелище. Узкая луговина с нависавшими над ней скалами, с боков окаймленная ле- сом, была залита сиянием луны. Здесь и там в беспорядке валялись непри- хотливые пожитки - скудное достояние охотников. Почти посредине лужайки стояла палатка, посеребренная инеем; пола ее была откинута, и внутри - чернота. Сбоку лежало то, что можно было определить как останки челове- ка. Без сомнения, мы находились на месте привала шайки Гарриса. Тут было раскидано их брошенное в панике добро; в той палатке покончил свои рас- четы с жизнью Баллантрэ; а замерзший труп перед нами - было все, что ос- талось от пьяницы-сапожника. Место трагического происшествия всегда про- изводит особое впечатление, а то, что мы набрели на него спустя столько дней и нашли его (полном одиночестве пустыми) нетронутым, должно было потрясти умы даже самых бесчувственных. Но все же не это заставило нас окаменеть на месте, а зрелище, впрочем, наполовину предугаданное нами: Секундра, уже воля врывшийся в могилу своего умершего господина. Он сбросил с себя большую часть одежды, и все же его худые руки и плечи лоснились на лунном свету от обильного пота; его лицо было искажено тре- вогой и надеждой. Удары мотыги раздавались в могиле глухо, как рыдания, а за ним уродливая иссиня-черная тень его на заиндевевшей земле повторя- ла и словно передразнивала его быстрые движения. Какие-то ночные птицы, вспугнутые нашим появлением, шумно вспорхнули с деревьев, а потом усе- лись на прежнее место, но Секундра, поглощенный своей работой, не слы- хал, не чувствовал ничего. Я слышал, как Маунтен шепнул сэру Уильяму: - Боже милостивый! Да ведь это могила! Он хочет его выкопать!.. Мы все уже об этом догадывались, но мысль эта, облеченная в слова, все же потрясла меня. Сэр Уильям бросился вперед. - Ах ты, богохульная собака! Что это значит? - закричал он. Секундра подскочил на месте, с его уст сорвался слабый вскрик, мотыга выпала у него из рук, и мгновение он стоял, уставясь на говорившего. По- том, быстрый как стрела, он метнулся к лесу, а в следующую минуту, без- надежно всплеснув руками, уже шел к нам обратно. - Так вот, вы пришел на помощь... - заговорил он. Но тут милорд вышел вперед и стал рядом с сэром Уильямом. Луна ярко осветила его лицо, и Секундра еще не успел договорить, как вдруг узнал врага своего господина. - Он! - взвизгнул индус, ломая руки и как-то весь сжимаясь. - Не бойся, не бойся, - сказал сэр Уильям, - никто не причинит тебе вреда, если ты не виноват, а если ты в чем-то виноват, то тебе не удаст- ся бежать. Скажи, что ты делаешь здесь между могилой и тем непогребенным трупом? - Вы не разбойник? - спросил Секундра. - Вы верный человек? Вы меня не тронете? - Никто тебя не тронет, если ты ни в чем не виноват! - повторил сэр Уильям. - Я уже сказал это тебе и не вижу причин, почему бы тебе сомне- ваться в моих словах. - Они все убийцы, - закричал Секундра, - вот почему! Он - чтобы ре- зать, - указал он на Маунтена, - они - чтобы платить! - указал он на ми- лорда и меня. - Все три на виселицу! Да, я вижу, все будут висеть! Я спасу сахиба, и он заставит вас висеть. Сахиб, - продолжал он, указывая на могилу, - он не мертвый. Он в земле, но он не мертвый. Милорд издал какой-то неясный звук, подвинулся к могиле и, снова зас- тыв, глядел на нее. - В земле - и не мертв? - воскликнул сэр Уильям. - Что за бред? - Слушай, сахиб, - сказал Секундра. - Мой сахиб и я один с убийцами. Пробовал, как бежать. Никак нехорошо. Потом пробовал такой способ. Хоро- ший способ когда тепло, хороший способ в Индии, а здесь, где так холод- но, кто знает? Надо спешить. Вы помогай, зажигай костер, помогай тереть. - Что он болтает, этот заморыш? - закричал сэр Уильям. - Просто голо- ва идет кругом! - Говорю вам, я закопал его живым, - сказал Секундра. - Научил его проглотить язык. Теперь надо откопать скорее, и ему не будет плохо. Заж- ги костер. - Разведите костер, - обратился к ближайшему из своих людей сэр Уильям. - Должно быть, мне на роду написано иметь дело с полоумными! - Вы хороший, человек, - сказал Секундра. - Я пойду копать сахиба. Он воротился к могиле и принялся снова копать. Милорд стоял неподвиж- но, а я рядом с ним, страшась, сам не зная чего. Земля промерзла еще не очень глубоко, и скоро индус отбросил свою мо- тыгу и стал выгребать землю пригоршнями. Вот он откопал полу бизоньего плаща, потом я увидел, как пальцы его захватили какие-то волосы, спустя минуту луна осветила что-то белое. Секундра припал на колени, осторожно скребя землю пальцами, сдувая прах своим дыханием, и, когда он припод- нялся, я увидел, что лицо Баллантрэ уже откопано. Оно было мертвенно бледно, глаза закрыты, ноздри и уши чем-то заткнуты, щеки запали, нос заострился, как у мертвеца, но, несмотря на то, что он столько дней про- лежал под землей, тление не коснулось его, и (что более всего поразило всех нас) его губы и подбородок были опушены темной бородкой. - Боже мой! - закричал Маунтен. - Да когда мы его хоронили, лицо у него было гладкое, как у младенца! - Говорят, что волосы растут и после смерти, - заметил сэр Уильям, но голос его звучал слабо и глухо. Секундра не обращал внимания на наши слова, он отбрасывал в сторону рыхлую землю быстро, как крот. С каждой минутой на дне этой неглубокой канавки очертания фигуры, закутанной в бизоний плащ, становились опреде- ленней. Луна светила все ярче, и наши тени при каждом движении перебега- ли по возникшему из земли лицу. Нами овладел невообразимый ужас. Я не смел взглянуть милорду в лицо, но, сколько мы ни стояли, я не заметил, чтобы он хотя бы перевел дух, а немного позади нас один из наших спутни- ков (я не знаю кто) стал судорожно всхлипывать. - Теперь, - сказал Секундра, - помогай мне поднять сахиба. Я тогда потерял всякое ощущение времени и не могу сказать, сколько часов, - может быть, три, может быть, пять, - трудился индус, стараясь вдохнуть жизнь в тело своего господина. Одно только я знаю, что ночь еще не кончилась и луна еще не села, хотя и опустилась низко над лесом, ис- чертив лужайку тенями деревьев, когда у Секундры вырвался короткий крик радости. Быстро нагнувшись, я уловил какое-то изменение в застылом обли- ке этого вырванного у земли человека. Еще мгновение - и я увидел, как дрогнули его веки, потом они раскрылись и, этот недельной давности труп глянул мне прямо в глаза. Что я сам видел эти признаки жизни, в том я могу чем угодно пок- лясться. От других я слышал, что он, казалось, пытался заговорить, что в его бороде блеснули зубы, что лоб его свела судорога боли и нечеловечес- кого усилия. Возможно, все это было. Я этого не видел, я был занят дру- гим. Потому что, как только мертвец приоткрыл глаза, лорд Дэррисдир упал на землю как подкошенный, и, когда я поднял его, он был мертв. Наступил день, а Секундру все еще нельзя было убедить, чтобы он бро- сил безуспешные попытки оживления. Как только рассвело, сэр Уильям, ос- тавив несколько человек в мое распоряжение, отправился дальше выполнять свою миссию. А Секундра все еще растирал конечности мертвеца и дышал ему в рот. Казалось, что такие усилия могли бы оживить камень, но, если не считать того единственного проблеска жизни (который принес смерть милор- ду), черная душа Баллантрэ не возвращалась в покинутую оболочку, и к по- лудню даже верный его слуга убедился наконец в тщете своих усилий. Он принял это с невозмутимым спокойствием. - Слишком холодно, - сказал он. - Хороший способ в Индии, нехороший здесь. Он попросил есть, с жадностью накинулся на еду и мгновенно проглотил все, что перед ним поставили. Потом он подошел к костру и занял место рядом со мной. Тут же он растянулся и заснул, как усталый ребенок, глу- боким сном, от которого мне пришлось его долго будить, чтобы он принял участие в двойном погребении. Так было и дальше: казалось, он одновре- менно, одним напряжением воли, пересилил и печаль по своему господину и страх передо мной и Маунтеном. Один из оставленных мне людей был искусным резчиком по камню, и преж- де чем сэр Уильям вернулся, чтобы захватить нас на обратном пути, он, по моим указаниям, уже выбил на огромном валуне следующую надпись, словами которой я и закончу свой рассказ: ДЖ. Д., наследник, древнего шотландского рода, человек, преуспевший во всех искусствах и тонкостях, блиставший в Европе, Азии и Америке, в военных и мирных делах, в шатрах диких племен и в королевских палатах, так много свершивший, приобретший и перенесший, лежит здесь, позабытый всеми. Г. Д., прожив жизнь в незаслуженных огорчениях, которые он мужествен- но переносил, умер почти в тот же час и спит в той же могиле рядом со своим единоутробным врагом. Заботами его жены и его старого слуги возд- вигнут этот камень над могилой обоих. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Давид Первый - король, правивший Шотландией в начале XII века. 2. Томас из Эрсельдуна - шотландский поэт XIII 3. Времен а Реформации - время широкого социальнополитического движе- ния, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV - XVI века. 4. Принц Чарли - сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шот- ландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англича- нами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон. 5. За "короля Джемса" - за Якова Стюарта; за "короля Джорджа" - за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии. 6. Иаков и Исав - сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица. 7. Карлайль - город в Северной Англии. 8. Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирланд- цев. 9. На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было раз- бито наголову войско принца Чарли. 10. Не силой, а повторением (лат.). 11. Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди - генерал Якова II, усми- ритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан. 12. Тит Ливии - римский историк, живший в I веке до н.э. Его истори- ческие сочинения были излюбленным чтением в XVII - XVIII веках. 13. Гораций - знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э. 14. Портшез - закрытые носилки, своего рода переносное кресло, кото- рым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века. 15. Эттенгейм - город в Юго-Западной Германии. 16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, из- вестный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нет- верд в именах. 17. Паладин - рыцарь. 18. "Дева Мария-с ангелами" (франц.). 19. Бушприт - толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов. 20. Фальшборт - продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов. 21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с "Сары" не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние по- вадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ. 22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Дат- тона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем от- ветственности. 23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, послед- него из династии Стюартов) - в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов. 24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе. 25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы. 26. "Милый путник" (ирл.). 27. Граф Лалли, Томас Артур, - сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как коло- низатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен. 28. Квакер - распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии. 29. Апроши - траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага. 30. Тартан - домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV - XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду. 31. Майорат - земельное владение, не подлежащее разделу целиком пере- ходящее к старшему из наследников. 32. Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.). 33. "Над отцом и сыном сжалься, благая, молю" - цитата из поэмы "Эне- ида" римского поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова). 34. Сипай - воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии на- емные войска из местного населения. 35. Дервиш - монах-мусульманин. 36. Галланд (1646 - 1715) - французский исследователь Древнего Восто- ка и переводчик арабских сказок "1001 ночь". 37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс. 38. Сахиб (арабск.). - обращение к мусульманину. В XVIII веке в Ин- дии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении "гос- подин". 39. Помни о смерти (лат.). 40. "Потерянный рай" - поэма Джона Мильтона, английского поэта и дея- теля английской буржуазной революции XVII века. 41. Дидона - царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в "Энеиде" рассказыва- ет, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушав- шей его. 42. "Переполошил вольсков в их Кориоли" - цитата из шексперивского "Кориолана". Вольски - одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли - их столица. 43. Хороший тон выдержан (франц.). 44. Ричардсон - английский писатель XVIII века, основатель семей- но-бытового и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей. 45. Шканцы - палуба корабля между средней и кормовой частью. 46. Десять заповедей - десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением. 47. "Последний довод" (лат.). 48. "Человек слова" (франц.). 49. Нотабли - важные персоны из дворянства и зажиточното купечества - "отцы города". 50. Клайв Роберт - генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов. 51. По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца. vrx/tll 52. Грэб-стрит - улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мел- кие писатели и журналисты. 53. Виги - партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы круп- ной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства. 54. Майкл Скотт - средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом. 55. "Как он изменился против прежнего" (лат.). Цитата из "Энеиды" Вергилия. 56. Коромапдельский берег - восточный берег Индии.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору