Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Владетель Баллантрэ -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
- В аллее. - И мистер Генри?.. - спросил он. Когда я ответил, старое лицо его покрылось морщинами раздумья. - А мистер Джеме? - Я оставил его тело на поляне со свечами. - Со свечами? - закричал он, быстро подбежал к окну, распахнул его и стал вглядываться в темноту. - Их могут увидеть с дороги. - Но кто же ходит там в такой час? - возразил я. - Все равно, - сказал он. - Чего не бывает! Слушайте! - воскликнул он. - Что это? С бухты слышны были осторожные всплески весел, и я сказал ему об этом. - Контрабандисты, - сказал милорд. - Бегите сейчас же, Маккеллар, и потушите эти свечи. Тем временем я оденусь, и когда вы вернетесь, мы об- судим, что делать дальше. Ощупью я спустился вниз и вышел. Свет в аллее виден был издалека, в такую темную ночь его можно было заметить за много миль, и я горько се- товал на себя за такую неосторожность, особенно когда достиг цели. Один из подсвечников был опрокинут, и свечка погасла. Но другая горела ярко, освещая широкий круг мерзлой земли. Среди окружающей черноты все в осве- щенном кругу выделялось резче, чем даже днем. Посредине было кровавое пятно; немного дальше - рапира мистера Генри с серебряной рукояткой, но нигде никаких следов тела. Я стоял как вкопанный, и сердце у меня коло- тилось, а волосы встали на голове, - так необычно было то, что я видел, так грозны были страхи и предчувствия. Напрасно я озирался: почва так заледенела, что на ней не осталось следов. Я стоял и смотрел, пока в ушах у меня не зашумело, а ночь вокруг меня была безмолвна, как пустая церковь, - ни одного всплеска на берегу; казалось, что упади сейчас лист, это слышно было бы во всем графстве. Я задул свечу, и вокруг сгустилась тьма; словно толпы врагов обступи- ли меня, и я пошел обратно к дому, то и дело оглядываясь и дрожа от мни- мых страхов. В дверях навстречу мне двинулась какая-то тень, и я чуть не вскрикнул от ужаса, не узнав миссис Генри. - Вы сказали ему? - спросила она. - Он и послал меня, - ответил я. - Но его нет. Почему вы здесь? - Кого нет? Кого это нет? - Тела, - сказал я. - Почему вы не с вашим супругом? - Нет? - повторила она. - Да вы не нашли его! Пойдемте туда. - Там теперь темно. Я боюсь. - Я хорошо вижу в темноте. Я стояла тут долго, очень долго. Дайте мне руку. Рука об руку мы вернулись по аллее к роковому месту. - Берегитесь! Здесь кровь! - предупредил я. - Кровь! - воскликнула она и отпрянула от меня. - По крайней мере, должна быть, - сказал я. - Но я ничего не вижу. - Нет, - сказала она. - Ничего нет. А вам все это не приснилось? - О, если бы это было так! - воскликнул я. Она заметила рапиру, подняла ее, потом, почувствовав кровь, выпустила из рук. - Ах! - воскликнула она. - Но потом, с новым приливом мужества, во второй раз подняла ее и по самую рукоять воткнула в землю. - Я возьму ее и очищу, - сказала она и снова стала озираться по сторонам. - Но, может быть, он не мертв? - спросила она. - Сердце не билось, - сказал я и, вспомнив, добавил: - Но почему вы не с вашим супругом? - Это бесполезно. Он не хочет говорить со мной. - Не хочет? Вы просто не пробовали! - Вы имеете право не доверять мне, - сказала она мягко, но с досто- инством. Тут в первый раз я почувствовал к ней жалость. - Свидетель бог, сударыня, - воскликнул я, - свидетель бог, что я вовсе не так несправедлив, как вам кажется! Но в эту ужасную ночь кто может выбирать свои слова? Поверьте, я друг всякому, кто не враг хозяину моему. - Но разве справедливо, что вы сомневаетесь в его жене? - сказала она. Тут словно занавес разорвался, и я вдруг понял, как благородно пере- носила она это неслыханное несчастье и как терпеливо выслушивала мои уп- реки. - Надо вернуться и сказать об этом милорду, - напомнил я. - Его я не могу видеть! - воскликнула она. - Он больше всех нас сохранил самообладание. - Все равно, я не могу его видеть. - Хорошо, - сказал я. - Тогда возвращайтесь к мистеру Генри, а я пой- ду к милорду. Мы повернули к дому, я нес подсвечник, она - рапиру (странная ноша для женщины). Вдруг она спросила: - А говорить ли нам об этом Генри? - Пусть это решает милорд, - сказал я. Милорд был уже одет, когда я вошел в его комнату. Он выслушал меня нахмурившись. - Контрабандисты, - сказал он. - Но живого или мертвого, вот в чем дело. - Я считал его за... - начал я и запнулся, не решаясь произнести это слово. - Я знаю, но вы могли и ошибиться. К чему бы им увозить его мертвым? - спросил он. - О, в этом единственная надежда. Пусть считают, что он уехал без предупреждения, как и приехал. Это поможет нам избежать оглас- ки. Я видел, что, как и все мы, он больше всего думал о чести дома. Те- перь, когда все члены семьи были погружены в неизбывную печаль, особенно странно было, что мы обратились к этой абстракции - фамильной чести - и старались всячески ее оградить; и не только сами Дьюри, но даже их наем- ный слуга. - Надо ли говорить об этом мистеру Генри? - спросил я. - Я посмотрю, - сказал он. - Сначала я должен его видеть, потом я сойду к вам, чтобы осмотреть аллею и принять решение. Он сошел вниз в залу. Мистер Генри сидел за столом, словно каменное изваяние, опустив голову на руки. Жена стояла за его спиной, прижав руку ко рту, - ясно было, что ей не удалось привести его в себя. Старый лорд твердым шагом двинулся к сыну, держась спокойно, но по-моему, несколько холодновато. Подойдя к столу, он протянул обе руки и сказал: - Сын мой! С прерывистым, сдавленным воплем мистер Генри вскочил и бросился на шею отцу, рыдая и всхлипывая. - Отец! - твердил он. - Вы знаете, я любил его, вы знаете, я сначала любил его, я готов был умереть за него, вы знаете это. Я отдал бы свою жизнь за него и за вас. Скажите, что вы знаете это. Скажите, что вы мо- жете простить меня. Отец, отец, что я сделал? А мы ведь росли вместе! - И он плакал, и рыдал, и обнимал старика, прижимаясь к нему, как дитя, объятое страхом. Потом он увидел жену (можно было подумать, что он только что заметил ее), со слезами смотревшую на него, и в то же мгновение упал перед ней на колени. - Любимая моя! - воскликнул он. - Ты тоже должна простить меня! Не муж я тебе, а бремя всей твоей жизни. Но ведь ты знала меня юношей, раз- ве желал тебе зла Генри Дьюри? Он хотел только быть тебе другом. Его, его - прежнего товарища твоих игр, - его, неужели и его ты не можешь простить? Все это время милорд оставался хладнокровным, но благожелательным наблюдателем, не терявшим присутствия духа. При первом же возгласе, ко- торый действительно способен был пробудить всех в доме, он сказал мне через плечо: - Затворите дверь. - А потом слушал, покачивая головой. - Теперь мы можем оставить его с женой, - сказал он. - Посветите мне, Маккеллар. Когда я снова пошел, сопровождая милорда, я заметил странное явление: хотя было еще совсем темно и ночь далеко не кончилась, мне почудилось, что уже наступает утро. По ветвям прошел ветерок, и они зашелестели, как тихо набегающие волны, временами лицо нам обдувало свежестью, и пламя свечи колебалось. И под этот шелест и шорох мы еще прибавили шагу, ос- мотрели место дуэли, причем милорд с величайшим самообладанием глядел на лужу крови; потом прошли дальше к причалу и здесь обнаружили наконец не- которые следы. Во-первых, лед на замерзшей луже был продавлен, и, оче- видно, не одним человеком; во-вторых, немного дальше сломано было моло- дое деревце, а внизу на отмели, где обыкновенно причаливали контрабан- дисты, еще одно пятно крови указывало на то место, где, отдыхая, они, очевидно, положили тело на землю. Мы принялись смывать это пятно морской водой, зачерпывая ее шляпой милорда, но вдруг с каким-то стонущим звуком налетел новый порыв ветра и задул свечу. - Пойдет снег, - сказал милорд, - и это лучшее, чего можно пожелать. Идем обратно; в темноте ничего нельзя сделать. Идя к дому в снова наступившем затишье, мы услышали нараставший шум и, выйдя из-под густой сени деревьев, поняли, что пошел проливной дождь. Все это время я не переставал удивляться ясности мысли милорда и его неутомимости. Но это чувство еще усилилось во время совета, который мы держали по возвращении. Ясно было, говорил он, что контрабандисты подоб- рали Баллантрэ, но живого или мертвого, об этом мы могли только гадать. Дождь еще до рассвета смоет все следы, и этим мы должны воспользоваться. Баллантрэ неожиданно появился под покровом ночи; теперь надо было предс- тавить дело так, что он столь же внезапно уехал до наступления дня. Что- бы придать всему этому больше вероятия, мне следовало подняться к нему в комнату, собрать и спрятать его вещи. Правда, мы всецело зависели от молчания контрабандистов, и в этом была неизбежная уязвимость нашего об- мана. Я выслушал милорда, как уже сказал, удивляясь его спокойствию, и пос- пешил исполнить его приказание. Мистер и миссис Генри ушли из залы, ми- лорд поспешил в постель, чтобы согреться; слуги все еще не подавали признаков жизни, и, когда я поднялся по лестнице в башню и вошел в ком- нату умершего, мною овладел трепет. К величайшему моему изумлению, в комнате все говорило о спешных сборах. Из трех его саквояжей два были уже увязаны, а третий раскрыт и почти полонИ сразу у меня промелькнула догадка. Так, значит, он готовился к отъезду, он только ждал Крэйла, а Крэйл ждал ветра. Ночью капитан заметил, что погода меняется, и послал шлюпку предупредить, а то и взять пассажира, которого команда шлюпки нашла по дороге в луже крови. Да, но за этим крылось и другое. Эти при- готовления к отъезду бросали свет и на страшное оскорбление, брошенное им брату накануне вечером; это был прощальный удар, взрыв ненависти, уже не подавляемый расчетом. И, с другой стороны, характер его выходки, как и поведение миссис Генри, наводили на догадку, которую я не проверил и теперь уж никогда не проверю до страшного суда, - догадку, что он все-таки забылся, зашел слишком далеко в своих домогательствах и получил отпор. Это, как я сказал, не может быть проверено; но, когда я в то утро стоя, среди его вещей, мысль эта была мне слаще меда. Прежде чем запереть раскрытый саквояж, я заглянул в него. Там были превосходные кружева и белье, несколько смен изысканного платья, в кото- ром Баллантрэ так любил появляться; десяток книг, притом отборных: "Ком- ментарии" Цезаря, том Гоббса, "Генриада" Вольтера, работа об Индии, ка- кой-то математический труд, недоступный для моего понимания, - вот что увидел я с весьма смешанным чувством. Но в открытом саквояже не было ни следа каких-либо бумаг. Это заставило меня призадуматься. Возможно, что он мертв, но, судя по тому, что контрабандисты подобрали его, это не очень вероятно. Возможно, что он умрет от раны, но и это вовсе не обяза- тельно. А в таком случае приходилось заручиться средствами защиты. Один за другим я перетащил все саквояжи на чердак, который всегда был на запоре; потом сходил к себе за связкой ключей и, к радости своей, об- наружил, что два из них подошли к замкам саквояжей. В одном я нашел шаг- реневый бювар, который и вскрыл ножом, и отныне (поскольку дело касалось доброго имени) человек этот был в моей власти. Там оказалась обширная коллекция любовных писем, по преимуществу парижского периода его жизни, и, что более меня интересовало, там были черновики его собственных доне- сений английскому министру по делам Шотландии и оригиналы ответных писем министра; убийственные документы, опубликование которых опозорило бы Баллантрэ и действительно подвергло бы опасности самую его жизнь. Читая эти бумаги, я смеялся от радости, я потирал руки и напевал себе под нос. Рассвет застал меня за этим приятным занятием, но я не оторвался от бу- маг; подойдя к окну, я только удостоверился, что снег весь сошел, все кругом черно, а дождь и ветер свирепствуют в заливе, где и следа не было люггера, на котором Баллантрэ (живой или мертвый) мотался теперь по Ир- ландскому морю. Быть может, уместнее всего именно здесь рассказать то немногое, что я позднее узнал о событиях этой ночи. На это потребовалось немало времени, потому что мы не осмеливались расспрашивать прямо, а контрабандисты пи- тали ко мне неприязнь, если не вражду. Только через полгода мы вообще узнали о том, что Баллантрэ выжил, и только много лет спустя я узнал от одного из команды Крэйла, который на свои неправедно нажитые деньги отк- рыл трактир, о некоторых подробностях, показавшихся мне достоверными. Оказывается, что, когда контрабандисты нашли Баллантрэ, он полулежал, опершись на локоть, и то озирался по сторонам, то ошалело глядел на све- чу и на свою окровавленную руку. При их появлении он будто бы пришел в себя, попросил отнести его на корабль и держать все дело в тайне, а на вопрос капитана, как это он оказался в таком положении, ответил потоком отчаянной брани и тут же потерял сознание. Они было заспорили, но, боясь пропустить попутный ветер и в ожидании большого куша за переправу его во Францию, не стали медлить. К тому же он пользовался любовью этих през- ренных негодяев; они считали его приговоренным к смерти, не знали, какое коварство навлекло на него беду, и, по-своему великодушные, сочли своей обязанностью укрыть его от новых напастей. Они погрузили его на корабль, по пути он оправился и уже выздоравливающим был спущен на берег в Гавр-де-Грасе. И что действительно знаменательно: он никому ни словом не обмолвился о дуэли, и до сего дня ни один контрабандист не знает, в ка- кой ссоре и от чьей руки он получил свою рану. У всякого другого я при- писал бы это естественной порядочности, у него же - только гордыне. Он не мог признаться, быть может, даже себе самому, что был побежден тем, кому нанес столько оскорблений и кого так жестоко презирал. ГЛАВА ШЕСТАЯ ОБЗОР СОБЫТИЙ ВО ВРЕМЯ ВТОРОЙ ОТЛУЧКИ БАЛЛАНТРЭ О тяжкой болезни, которая на другое же утро открылась у мистера Ген- ри, я могу вспоминать спокойно, уже как о последней напасти, постигшей моего хозяина; она, собственно, была для него скрытым благом, потому что какой телесный недуг может сравняться с терзаниями ума? Ухаживали за ним миссис Генри и я. Милорд время от времени наведывался узнать о состоянии больного, но обычно не переступал порога. Только однажды, когда почти не оставалось надежды, он подошел к кровати, вгляделся в лицо сына и пошел прочь, вскинув голову и простирая вверх руку - жест, который навсегда запомнился мне своей трагичностью: такую печаль и горечь он выражал. Но большую часть времени больной был на попечении миссис Генри и моем; ночью мы сменялись, а днем обычно составляли друг другу компанию, потому что дежурства наши были тоскливы. Мистер Генри, с выбритой головой, об- вязанной платком, не переставая, метался, колотя руками о кровать. Он говорил без умолку, и голос его журчал, как речная вода, так что сердце мое устало от этого звука. Интересно отметить (и для меня это было осо- бенно тягостно), что он все время говорил о всяких незначащих вещах: о каких-то приездах и отъездах, о лошадях, - их он приказывал седлать, должно быть, думая (бедняга!), что сможет уехать от своих напастей; или распоряжался по саду, приказывал готовить сети и (что меня особенно бе- сило) все время распространялся о хозяйственных делах, подсчитывая ка- кие-то суммы и препираясь с арендаторами. Никогда ни слова об отце, жене или о Баллантрэ, - только два-три дня ум его был всецело поглощен воспо- минаниями прошлого. Он воображал себя мальчиком и вспоминал, как играл в детстве с братом. И что было особенно трогательно: оказывается, Баллант- рэ в детстве едва избежал гибели, и, вспоминая об этом, мистер Генри снова и снова тревожно кричал: "Джемми тонет! Спасите Джемми!" Это, как я говорил, очень трогало и миссис Генри и меня, но в ос- тальном бред этот был не в пользу моего хозяина. Он, казалось, взялся подкрепить все наветы брата, словно стараясь представить себя человеком черствым, всецело поглощенным стяжанием. Будь я один, я бы и ухом не по- вел, но, слушая его, я все время прикидывал, какое впечатление это долж- но производить на его жену, и говорил себе, что он все ниже падает в ее глазах. На всем земном шаре один я по-настоящему понимал его, и я считал своим долгом раскрыть это хотя бы еще одному человеку. Суждено ли ему было умереть и унести с собой свои добродетели, или он должен был выжить и принять на свои плечи печальный груз воспоминаний, я считал своим дол- гом сделать так, чтобы он был должным образом оплакан в первом случае, а во втором - от всего сердца обласкан человеком, которого он больше всего любил, - женою. Не находя возможности объясниться на словах, я остановился наконец на, так сказать, документальном разоблачении и в течение ряда ночей, свободных от дежурства, за счет сна подготовил то, что можно было наз- вать нашим бюджетом. Но это оказалось самой легкой частью дела, а то, что оставалось, - то есть вручение всего подготовленного миледи, - было мне почти что не по силам; Несколько дней я носил под мышкой целую связ- ку документов и все выжидал удобного стечения обстоятельств, которое по- могло бы мне начать разговор. Не стану отрицать, что удобные случаи бы- ли, но каждый раз язык у меня прилипал к гортани; и, мне кажется, я и по сей день носил бы с собой сверток, если бы счастливый случай не избавил меня от всех колебаний. Это случилось ночью, когда я покидал комнату, так и не выполнив задуманного и кляня себя за трусость. - Что это вы носите с собою? - спросила она. - Все эти дни я вижу вас все с тем же свертком. Не говоря ни слова, я вернулся в комнату, положил сверток на стол пе- ред нею и оставил ее одну с моими документами. Теперь я должен дать вам представление о том, что в них заключалось. А для этого, может быть, лучше всего воспроизвести письмо, которое было предпослано моему отчету и черновик которого, следуя своей привычке, я сохранил. Это покажет так- же, какую скромную роль играл я во всем этом деле, как бы ни старались некоторые люди представить все по-другому. Дэррисдир, 1757 г. Милостивая государыня! Смею вас уверить, что без уважительной причины я бы никогда не осме- лился выйти из рамок своего положения; но я был свидетелем того, сколь много зла проистекло в прошлом для всего вашего благородного дома из-за злополучной скрытности, и бумаги, которые я осмеливаюсь предложить ваше- му вниманию, являются фамильными документами, с коими вам следует непре- менно ознакомиться. При сем прилагаю опись с необходимыми пояснениями и остаюсь, милости- вая государыня, готовый к услугам, покорный слуга вашей милости Эфраим Маккеллар. Опись документов А. Черновики десяти писем Эфраима Маккеллара к достопочтенному Джемсу Дьюри, эсквайру, именуемому также владетелем Баллантрэ, за время пребы- вания последнего в Париже от... (следуют даты). Примечание. Читать, сопоставляя с В, и С. В. Три подлинных письма вышеупомянутого Баллантрэ к вышеупомянутому Э. Маккеллару от... (следуют даты). С. Три подлинных письма вышеупомянутого Баллантрэ к достопочтенному Генри Дьюри, эсквайру от... (следуют даты). Примечание. Письма были вручены мне мистером Генри для ответа. Копии с моих ответов А4, А5 и А9 прилагаются. Смысл ответов мистера Генри, черновика которых у меня не сохранилось, ясен из последующих писем его бессердечного брата. О. Переписка (в подлинниках и копиях) за последние три года, кончая текущим январем, между вышеупомянутым Баллантрэ и мистером... помощником министра... всего 37. Примечание. Най

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору