Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
мысль о его
предательстве иссушила неглубокие ключи его дружбы и обнаружила во всей
неприглядности его истинную натуру. - Э. Макк.)
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
ВРАГ В ДОМЕ
Небывалое дело, чтобы я не запомнил даты, тем более даты события, в
корне изменившего всю мою жизнь, закинувшего меня в чужие края, - однако
это так. Я был вышиблен из колеи, против обыкновения вел свои записи
беспорядочно, не ставил даты по неделе, по две и вообще писал как чело-
век, махнувший рукой на все. Во всяком случае, это было в конце марта
либо в начале апреля 1764 года. Спал я плохо и проснулся с тяжелым пред-
чувствием. Оно так угнетало меня, что я поспешил сойти вниз, даже не на-
кинув камзола, и при этом, помнится мне, рука моя дрожала, опираясь на
перила. Было холодное солнечное утро, с густым слоем изморози, вокруг
дома распевали дрозды, и во всех комнатах слышен был шум моря. При входе
в зал другой звук остановил мое внимание - звук голосов. Я подошел ближе
и остолбенел. Да, в зале звучал человеческий голос, но я не узнавал его,
и это в доме моего господина; там звучала человеческая речь, но, как я
ни вслушивался, я не понимал ни слова, и это в своей родной стране. Мне
припомнилось старое предание о залетной фее (или просто иноземной
гостье), которая посетила наш край в незапамятные времена и пробыла у
нас неделю, а то и больше, говоря на языке ни для кого не понятном, а
затем исчезла ночью так же внезапно, как и появилась, не раскрыв никому
ни своего имени, ни цели своего посещения. Мной овладел не столько
страх, сколько любопытство, я отворил дверь и вошел.
На столе еще не было убрано после ужина, ставни еще не были открыты,
хотя свет уже проникал в щели, и большая комната была освещена только
свечой и отсветом тлеющих углей. У самого камина сидели двое. Одного,
одетого в плащ, из-под которого виднелись сапоги, я узнал сразу: это был
все тот же вестник несчастья. А о другом, который сидел вплотную к огню,
закутанный во что-то, словно мумия, я мог сказать только, что он чужезе-
мец, что кожа у него гораздо темнее, чем у нас, европейцев, что сложения
он тщедушного и что глаза у него глубоко запали под необычно высоким
лбом. По полу было раскидано несколько тюков и небольшой чемодан, и, су-
дя по скудности этого багажа и по состоянию сапог самого Баллантрэ,
кое-как залатанных каким-нибудь деревенским сапожником, можно было су-
дить, что зло не принесло ему богатства.
При моем появлении он встал, взгляды наши скрестились, и сам не знаю
почему, но смелость во мне так и взыграла.
- А! - сказал я. - Так это вы? - И я остался доволен развязностью
своего голоса.
- Вот именно я самый, почтеннейший Маккеллар, - сказал Баллантрэ.
- На этот раз вы приволокли за собою свою черную тень, - продолжал я.
- Вы это о Секундре Дассе? - спросил он. - Позвольте его представить.
Это туземный джентльмен из Индии.
- Так, так! Не могу сказать, чтобы мне нравились вы сами, мистер Бал-
ли, или ваши друзья. Но дайте-ка я погляжу на вас при свете, - и, говоря
это, я открыл ставни выходившего на восток окна.
При ярком утреннем свете видно было, насколько изменился этот чело-
век. Позднее, когда мы все были в сборе, меня еще более поразило, нас-
колько слабо по сравнению с другими отразилось на нем время; но первое
впечатление было не такое.
- А вы постарели, - сказал я.
Лицо его омрачилось.
- Если бы вы видели самого себя, - сказал он, - вы, может быть, не
стали бы распространяться на эту тему.
- Почему же, - возразил я. - Старость меня не страшит. Мне сейчас ка-
жется, что я всегда был стариком; а теперь с годами я, милостью божьей,
стал лишь более известен и уважаем. Не каждый может сказать это о себе,
мистер Балли. Ваши морщины говорят о страстях и напастях; ваша жизнь
постепенно становится вашей тюрьмой; смерть скоро постучит к вам в
дверь; и не знаю, в чем вы тогда почерпнете утешение!
Тут Баллантрэ обратился на индустани к Секундре Дассу, из чего я зак-
лючил (признаюсь, не без удовольствия), что мои слова задели его. Само
собой, что все это время, даже и подшучивая над незваным гостем, я, не
переставая, ломал голову над другим: прежде всего, как бы мне поскорее и
незаметнее известить милорда Я сосредоточил на этом все силы ума, как
вдруг, подняв глаза, увидел, что он стоит в дверях, с виду совершенно
спокойный. Поймав мой взгляд, он тотчас же переступил порог. Баллантрэ
заметил его и пошел навстречу; шагах в четырех оба брата остановились, в
упор глядя друг на друга, потом милорд улыбнулся, слегка наклонил голову
и резко отошел в сторону.
- Маккеллар, - сказал он, - надо позаботиться о завтраке для этих пу-
тешественников.
Ясно было, что Баллантрэ несколько смущен, но тем наглее он стал в
словах и поступках.
- Я умираю с голоду, - сказал он. - Надеюсь, ты нас хорошо угостишь,
Генри?
Милорд обернулся к нему все с той же жесткой улыбкой.
- Лорд Дэррисдир... - поправил он.
- Ну, не в семейном же кругу! - воскликнул Баллантрэ.
- Все в этом доме называют меня так, - сказал милорд. - Если ты хо-
чешь быть исключением, подумай, как поймут это посторонние, и не пока-
жется ли это им признаком бессильной зависти?
Я чуть было не захлопал в ладоши от удовольствия, тем более что ми-
лорд, не давая времени для ответа, сделал мне знак следовать за ним и
тотчас вышел из залы.
- Скорее, - сказал он, - надо очистить дом от заразы. - И он так
быстро зашагал по коридорам, что я едва поспевал за ним. Подойдя к двери
Джона Поля, он открыл ее и вошел в комнату. Джон делал вид, что крепко
спит, но милорд и не пытался будить его.
- Джон Поль, - сказал он как нельзя более спокойно, - ты много лет
служил моему отцу, не то я вышвырнул бы тебя, как собаку. Если через
полчаса ты оставишь дом, то будешь по-прежнему получать жалованье в
Эдинбурге. Если же я узнаю, что ты торчишь тут или в Сент-Брайде, то
хоть ты старик, старый слуга и все прочее, но я найду способ жестоко на-
казать тебя за измену. Вставай и убирайся. Через ту же дверь, в которую
ты впустил их. Я не желаю, чтобы ты попадался на глаза моему сыну.
- Меня радует, что вы это приняли так спокойно, - сказал я, когда мы
опять остались вдвоем.
- Спокойно? - воскликнул он и приложил мою руку к своему сердцу, ко-
торое молотом колотилось у него в груди.
Это поразило и испугало меня. Самая могучая натура не вынесла бы та-
кого бешеного напряжения; каково же было ему, силы которого были уже
подточены. Я решил, что этому чудовищному положению надо как можно ско-
рее положить конец.
- Я думаю, что мне надо предупредить миледи, - сказал я.
Ему бы следовало, конечно, пойти к ней самому, но я имел в виду его
равнодушие к ней - и не ошибся.
- Ну что ж, - сказал он. - Предупредите. А я потороплю завтрак. За
столом мы все должны быть в сборе, даже Александер; не надо подавать ви-
ду, что мы встревожены.
Я побежал к миледи и без излишней жестокости всяких предуведомлений
сообщил ей новости.
- Я давно уже к этому готова, - сказала она. - Сегодня же надо тайно
собраться и в ночь уехать. Слава создателю, что у нас есть другой дом. С
первым же кораблем мы отплывем в Нью-Йорк.
- А как же с ним? - спросил я.
- Ему мы оставим Дэррисдир! - воскликнула она. - Пусть его радуется!
- Ну нет, с вашего позволения, будет не так, - сказал я. - При доме
есть цепной пес, и зубов он еще не лишился. Мы обеспечим мистеру Джемсу
кров и стол, а если будет смирен, то и лошадь для прогулок; но ключи -
подумайте об этом, миледи, - ключи должны остаться в руках Маккеллара. А
он уж их сбережет, в этом не сомневайтесь!
- Мистер Маккеллар! - воскликнула она. - Спасибо вам за эту мысль.
Все будет оставлено на ваше попечение. Если уж нам суждено спасаться к
дикарям, то вам я завещаю отомстить за нас. Пошлите Макконнэхи в
Сент-Брайд, чтобы без огласки нанять лошадей и пригласить мистера Кар-
лайля. Милорд должен оставить доверенность.
В это время в дверях появился сам милорд, и мы поделились с ним наши-
ми планами.
- Я и слышать об этом не хочу! - вскричал он. - Он подумает, что я
его испугался. С божьей помощью я останусь в своем доме, в нем и умру.
Не родился еще человек, который может выжить меня. Что бы ни было, здесь
я жил и здесь останусь, и наплевать мне на всех дьяволов и самого сата-
ну!
Я не могу передать здесь всей горячности его тона, но мы с миледи бы-
ли поражены, особенно я - свидетель его недавней сдержанности.
Миледи посмотрела на меня; взгляд ее дошел до самого моего сердца и
вернул мне самообладание. Я сделал ей незаметно знак уйти и, оставшись
наедине с милордом, который с полубезумным видом метался по комнате,
твердо положил ему руку на плечо.
- Милорд, - сказал я. - Мне придется говорить начистоту еще раз, и
если в последний, тем лучше, потому что я устал от этой роли.
- Ничто не изменит моего решения. Я не отказываюсь выслушать вас, но
ничто не изменит моего решения.
Он говорил твердо, без тени прежней ярости, и это оживило во мне на-
дежды.
- Ну что же, - сказал я. - Я могу позволить себе и напрасные разгово-
ры. - Я указал рукой на кресло, он уселся и посмотрел на меня. - Мне
помнятся времена, когда миледи не оказывала вам должного внимания.
- Я никогда не говорил об этом, пока это было так, - весь вспыхнув,
возразил милорд. - Но теперь все изменилось.
- И если бы вы знали, насколько! - заметил я. - Если бы вы знали, как
все изменилось! Теперь все наоборот. Теперь миледи ищет вашего взгляда,
вашего слова, - да, и напрасно. Знаете ли вы, с кем она коротает время,
пока вы разгуливаете по окрестностям? Она рада коротать свой досуг с не-
ким старым скучным управляющим по имени Эфраим Маккеллар. И мне кажется,
что вы на собственном опыте испытали, что это значит, потому что, если я
не ошибаюсь, вы некогда и сами вынуждены были проводить время в той же
компании.
- Маккеллар! - воскликнул милорд, порывисто вскакивая. - Боже мой,
Маккеллар!
- Ни мое, ни божье имя ничего не изменят в том, что я вам говорю, -
сказал я. - Это истинная правда. Вам ли, так много страдавшему, причи-
нять те же страдания другому? Таков ли долг христианина? Но вы так пог-
лощены новым другом, что все старые друзья забыты. Все они начисто изг-
ладились из вашей памяти. И все же они были с вами в самую мрачную пору,
и первая из них - миледи. А приходит ли вам на ум миледи? Приходит ли
вам на ум, что пережила она в ту ночь? И какой женой она с тех пор стала
для вас? Нет! Для вас вопрос чести - остаться и встретить его лицом к
лицу, и она обязана будет остаться с вами. Конечно! Честь милорда - ве-
ликое дело. Но вы-то мужчина, а она только женщина. Женщина, которую вы
поклялись защищать, и более того, - мать вашего сына.
- В том, что вы говорите, Маккеллар, много горечи, - сказал он, - но,
видит бог, боюсь, что это горькая правда. Я оказался недостоин своего
счастья. Позовите сюда миледи.
Миледи была поблизости, ожидая конца разговора. Когда я привел ее об-
ратно, милорд взял наши руки и прижал их к своему сердцу.
- У меня в жизни было двое друзей, - сказал он. - Все хорошее исходи-
ло от них. И раз вы единодушны в своем решении, я был бы неблагодарной
скотиной, если бы... - он замолчал, и глаза его наполнились слезами. -
Делайте со мной что хотите, - продол жал он, - но только не думайте... -
он снова приостановился. - Делайте со мной что хотите. Видит бог, я люб-
лю и уважаю вас!
И, выпустив наши руки, он повернулся и отошел к окну.
Но миледи побежала за ним, повторяя:
- Генри! Генри! - и с рыданиями обняла его.
Я вышел, прикрыл за собою дверь и от всего сердца возблагодарил гос-
пода.
За завтраком мы по желанию милорда все собрались к столу. Баллантрэ
успел к этому времени стянуть с себя свои латаные ботфорты и оделся в
более подходящий к случаю костюм; Секундра Дасс уже не был закутан в
свои покрывала, он облачился в приличный черный камзол, который только
подчеркивал его необычность, и оба они стояли, глядя в большое окно,
когда милорд с семейством вошел в залу. Они обернулись; черный человек
(как его уже успели прозвать в доме) склонился в земном поклоне, тогда
как Баллантрэ поспешил вперед, чтобы по-семейному приветствовать вошед-
ших. Однако миледи остановила его, церемонно сделав ему реверанс из
дальнего угла залы и удерживая при себе детей. Милорд несколько выдви-
нулся вперед; и вот все трое Дэррисдиров стояли лицом к лицу. Рука вре-
мени коснулась всех троих: на их изменившихся лицах я, казалось, читал
memento mori [39] и особенно меня поразило то, что меньше всего постра-
дал от времени самый порочный из них. Миледи уже совсем превратилась в
матрону, которой пристало почетное место за столом во главе сонма детей
и домочадцев. Милорд стал слаб на ноги и сутулился; походка у него сде-
лалась какая-то подпрыгивающая, словно он перенял ее у мистера Алексан-
дера. Лицо осунулось и как-то вытянулось; временами на нем мелькала
странная, как мне казалось, не то горькая, не то беспомощная усмешка. А
Баллантрэ держался прямо, хотя и с видимым усилием; лоб его пересекала
между бровями глубокая складка, губы были сжаты повелительно и строго. В
нем была суровость и отблеск величия Сатаны из "Потерянного рая" [40].
Глядя на него, я не мог подавить восхищения и только дивился, что он
больше не внушает мне страха.
И в самом деле (по крайней мере, за столом), он, казалось, утратил
свою былую власть, и ядовитые клыки его затупились. Мы знавали его чаро-
деем, повелевавшим стихиями, а сейчас это был самый заурядный
джентльмен, болтавший с соседями за обеденным столом. Теперь, когда отец
умер, а миледи примирилась с мужем, в чье ухо было ему нашептывать свою
клевету? Наконец-то мне открылось, насколько я переоценивал возможности
врага. Да, коварство его было при нем, он был по-прежнему двуличен, но
изменились обстоятельства, придававшие ему силу, и он сидел обезоружен-
ный. Да, это по-прежнему была гадюка, но яд ее остался на напильнике,
сточившем зубы. И еще вот о чем я думал, сидя за столом: первое, что он
был растерян, я бы сказал, удручен тем, что злая сила его перестала
действовать; и второе, что, пожалуй, милорд был прав и мы совершали
ошибку, обращаясь в бегство. Но мне вспомнилось бешено колотившееся
сердце бедного моего патрона, а ведь как раз заботясь о его жизни, мы и
собирались сдавать свои позиции.
Когда трапеза окончилась, Баллантрэ последовал за мной в мою комнату
и, усевшись в кресло (хотя я ему вовсе этого не предлагал), спросил ме-
ня, каковы наши намерения в отношении его.
- Что ж, мистер Балли, - сказал я, - на время двери этого дома будут
для вас открыты.
- То есть как это "на время"? - спросил он. - Я вас не совсем пони-
маю.
- Это как будто ясно, - сказал я. - Мы дадим вам пристанище во избе-
жание огласки, но как только вы привлечете к себе внимание какой-нибудь
из ваших пакостей, мы попросим вас удалиться.
- А вы, как я вижу, обнаглели. - И при этих словах Баллантрэ угрожаю-
ще насупил брови.
- Я прошел хорошую школу, - возразил я. - А вы, может быть, сами за-
метили, что со смертью старого лорда от вашего прежнего могущества ровно
ничего не осталось. Я больше не боюсь вас, мистер Балли; более того - да
простит мне это бог! - я нахожу некоторую приятность в вашем обществе!
Он расхохотался, но это было явное притворство.
- Я прибыл с пустым кошельком, - сказал он, помолчав.
- Не думаю, чтобы тут нашлись для вас деньги, - ответил я. - Не сове-
тую строить на этом ваши расчеты.
- Ну, об этом мы еще поговорим, - возразил он.
- Вот как? - заметил я. - А о чем же именно?
- Уверенность ваша неуместна, - сказал Баллантрэ. - У меня остался
хороший козырь: вы тут все боитесь огласки, а я нет.
- Прошу прощения, мистер Балли, - сказал я. - Но только мы вовсе не
боимся огласки ваших похождений.
Он снова захохотал.
- Да, вы научились отражать удары. На словах все это очень легко, но
иногда и обманчиво. Предупреждаю вас: я буду напастью для этого дома.
Было бы разумнее с вашей стороны дать мне денег и отделаться от меня. -
И, махнув мне рукой, он вышел из комнаты.
Немного погодя вошел милорд, сопровождаемый стряпчим - мистером Кар-
лайлем. Нам подали бутылку старого вина, и мы выпили по стакану, прежде
чем приняться за дело. Затем были подготовлены и подписаны все необходи-
мые документы и все шотландские поместья переданы под мое и мистера Кар-
лайля управление.
- Есть один вопрос, мистер Карлайль, - сказал милорд, когда с этим
делом было покончено, - в котором я жду от вас большой услуги. Мой вне-
запный отъезд, совпадающий с возвращением брата, несомненно, вызовет
толки. Я хотел бы, чтобы вы опровергали всякие подобные сопоставления.
- Приму все меры, милорд, - сказал мистер Карлайль. - Так, значит.
Балл... мистер Балли не будет сопровождать вас?
- Как раз об этом я и хотел сказать, - продолжал милорд. - Мистер
Балли остается в Дэррисдире на попечении мистера Матокеллара, и я не хо-
чу, чтобы он даже подозревал, куда мы уехали.
- Но пойдут всякие толки... - начал было стряпчий.
- В том-то и дело, что все это должно остаться достоянием нас двоих,
- прервал его милорд. - Никто, кроме вас и Маккеллара, не должен знать о
моих переездах.
- Так, значит, мистер Балли останется здесь? Ага... Понимаю, - сказал
мистер Карлайль. - И полномочия вы оставляете... - тут он снова запнул-
ся. - Трудная задача предстоит нам с вами, мистер Маккеллар.
- Без сомнения, сэр, - сказал я.
- Вот именно, - сказал он. - Так, значит, у мистера Балли не будет
никаких прав?
- Никаких прав, - сказал милорд, - и, надеюсь, никакого влияния. Мис-
тер Балли плохой советчик.
- Само собой, - сказал стряпчий. - А кстати, есть у мистера Балли ка-
кие-нибудь средства?
- По моим сведениям, никаких, - ответил милорд. - Я предоставляю ему
в этом доме стол, очаг и свечу.
- Ну, а как насчет денег? - спросил стряпчий. - Поскольку мне предс-
тоит разделить ответственность, вы сами понимаете, что я должен пра-
вильно понять ваши на этот счет распоряжения. Так вот, как относительно
денег?
- Никаких денег, - сказал милорд. - Я хочу, чтобы мистер Балли жил
замкнуто. Его поведение в обществе не всегда делало честь семье.
- Да, и что касается денег, - добавил я, - он показал себя мотом и
вымогателем. Взгляните на этот реестр, мистер Карлайль, в него я внес те
суммы, которые, он высосал из имения за последние пятнадцать - двадцать
лет. Хорошенький итог, не правда ли?
Мистер Карлайль беззвучно свистнул.
- Я и не подозревал ничего подобного, - сказал он. - Еще раз прости-
те, милорд, если я покажусь навязчивым, но мне в высшей степени важно
понять ваши намерения. Мистер Маккеллар может умереть, и я тогда окажусь
единственным исполнителем вашей воли. Может быть, ваша милость предпоч-
тет, чтобы... гм... чтобы мистер Балли покинул страну?
Милорд посмотрел на мистера Карлайля.
- Почему вы меня об этом спрашиваете?
- Мне кажется, милорд, что мистер Балли вовсе не утешение для семьи,
- сказал стряпчий с улыбкой.
Вдруг лицо милорда исказилось.
- А ну его к черту! - воскликнул он и налил себе вина, но рука его
при этом так дрожала, что половину он пролил. Уже второй раз его спокой-
ное и разумное поведение нарушалось подобным взрывом враждебности. Это
поразило мистера Карлайля, и он стал украдкой с любопытством наблюдать
за милордом; а для меня это было подтверждением, что мы поступали пра-
вильно, оберегая здоровье и разум моего патрона.
За исключением этой вспышки, р