Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ова переглянулись и пожали плечами: никто из нас не помнил такого рассказа. А Эджин продолжал: -- Поначалу мы хотели с ними подружиться. мы думали: раз они -- такой древний народ, то они должны быть дружелюбными. Ведь до Катаклизма народы Кринна не воевали друг с другом. Эджин грустно замолчал. Сэр Баярд решился прервать его молчание: -- А что же случилось потом, Эджин? кентавр печально покачал головой: -- Как вы понимаете, подружиться мы не смогли. Сатиры обзывали нас, насмехались над нами, грозили при встречах оружием. -- Я бы сказал короче: вели себя агрессивно, -- вставил я словечко. Сэр Баярд шикнул на меня. Я усмехнулся, но извинился перед кентавром за то, что прервал его, и попросил его продолжить свой рассказ. -- Поначалу сатиры не нападали на нас, держались на расстоянии. Мы думали, что они только потому недружелюбны, что боятся нас. Ведь они оказались в неизвестной им стране. Неожиданно Эджин захлестал себя хвостом по бокам. Что-то огромное, жужжащее свалилось на землю. Я перепугался. Но ни на лице кентавра, ни на лице сэра Баярда не было заметно и тени страха. Кажется, они даже обрадовались: тягостная тишина болота наконец-то была нарушена. -- Да, поначалу сатиры не нападали на нас, -- повторил кентавр. -- Но вот прошло время, и они убили двоих наших. -- О! -- воскликнул я. -- Я так люблю истории об убийствах, что всегда затыкаю уши, когда их рассказывают. -- Ты хочешь сказать, чтобы я помолчал? -- вежливо спросил Эджин. -- Ну что же, я буду молчать. -- Но все-таки расскажи, -- попросил кентавра сэр Баярд. Посреди дороги мы увидели лужу с мутной водой. Кентавр ступил прямо в лужу, вода в ней забулькала, но точас успокоилась. Сэр Баярд решил обойти лужу стороной. Но когда он осторожно повел коней в обход лужи, вода в ней мгновенно заклокотала. А кентавр, как ни в чем не бывало, сорвал виноградную кисть с лозы, свисашей над нашей тропинкой, и стал продолжать свой рассказ: -- Сам я не видел, но мне говорил Арчела. А Арчела всегда говорит только правду. И вот что он рассказывал. Шесть кентавров: Арчела, Брачис, Элемон, Старго Младший, Тендрейдос и Калитос -- пошли к сатирам, чтобы еще раз подтвердить, что мы не хотим им зла. Я на самом деле терпеть не мог жутких историй. А тем более, если рассказывают их в глухом лесу, где того и гляди жуткая история разыграется в действительности. Но Эджину, казалось, доставляет большое удовольствие рассказывать всякие ужасы. -- Значит, шестеро наших пошли к сатирам. И вдруг двое -- Калитос и Элемон -- упали. Никто ничего не мог понять. Просто совсем неожиданно упали. Затем раздались какие-то крики. И Арчела увидел соламнийского рыцаря, скачущего на лошади прочь. Калитос и Элемон корчились от боли, но на их телах не было никаких ран. Да, раздались громкие голоса сатиров и вокруг постышался странный тихий смех. И в ту же секунду Калитос и Элемон умерли. Я слышал рассказы и других кентавров. Они тоже видели соламнийского рыцаря, скачущего прочь. Сэр Баярд нахмурился. А меня слова "тихий смех" заставили вздрогнуть. Я снова вспомнил о Скорпионе. -- И еще мне рассказывали, -- вновь заговорил Эджин, -- что,,, * * * Это случилось в мгновение ока. Так быстро, что не было времени не только сообразить, что случилось, но и испугаться. Конь сэра Баярда захрапел и отшатнулся от кустов, росших с левой стороны тропинки. А кусты исчезли -- словно были вырваны чьей-то сильной и невидимой рукой. Эджин резко обернулся. Слишком резко: я кубарем скатился с его спины. Сэр Баярд с трудом удерживал Вэлороуса -- тот храпел и рвался прочь. Наконец он отпустил повод, Вэлороус отбежал в сторону и втал, испуганно косясь на то место, где только что были кусты. Вьючная кобыла с силой рванула свой повод и оборвала его. Она принялась лягаться, а затем повалилась на бок в болото -- наверное, думала, что там ей будет безопаснее. Но впрочем, беспокоиться о судьбе кобылы времени не было. Сэр Баярд и Эджин рассекали мечами воздух -- тот прямо-таки сверкал около стальных лезвий. Это и был единственный враг, которого я мог увидеть: странный блеск в воздухе. Я вскочил на ноги и побежал назад по тропинке, по которой мы только что ехали. Но, перекрывая путь к отступлению, посреди тропы стояли четыре сатира. Я повернул назад. Так значит, вот они какие -- сатиры. страшнее и вообразить было нельзя. Они действительно были роатые, как козлы. Нижняя часть тела отвратительно уродлива и покрыта шерстью. Короткие крысиные хвосты. Воняло от них козлом. Но лица не напоминали козлиных морд. Козлы, хотя они и не красавцы, выглядят более благородно, чем эти мерзкие твари. А лица сатиров -- это были до омерзения екрасивые, уродливые лица людей. Но откуда они здесь взялись -- здесь, на пустынной дороге в пустынном лесу? Все четыре сатира, преграждавшие путь к отступлению, были вооружены ножами и короткими копьями. Кентавр и сэр Баярд упорно рассекали мечами воздух. возможно, Эджин и рыцарь смогут одолеть коварного противника. Ну а я, тощий и слабый? Мне будет не победить сатиров, это уж точно. Меня убьют, словно муху. И я, оглядевшись, быстренько спрятался в ближайшем укромном местечке. А что мне еще оставалось делать?! Сэр Баярд обернулся, увидел сатиров и дал одному из них пинка под зад. Сатир упал. Но... он упал еще до того, как сапог сэра Баярда коснулся его зада! Мой хозяин даже вскрикнул от удивления. И тотчас второй сатир прыгнул ему на спину и схватил за горло. Кентавр схватил своими огромными руками двух других сатиров и, высоко подняв их над головой, с силой швырнул в камыши. Оттуда сначала послышалось жалобное козлиное блеяние; затем все стихло. Эджин бросился на помощь сэру Баярду и оторвал от него сатира. Встряхнув врага, словно терьер крысу, кентавр зашвырнул его туда же, где уже барахтались его собратья. Камыши зашуршали -- словно кто-то убегал прочь. И снова в лесу воцарилась тишина, нарушали которую только крики птиц и стрекотание сверчков. Однако, хорошо мы начали переговоры о мире! Ничего не скажешь... Эджин мрачно стряхивал с себя листья и ветки. Сэр Баярд поглаживал Вэлороуса по спине и что-то говорил ему на старом соламнийском языке. Неожиданно мой хозяин вспомнил: -- А вьючная кобыла?! Где она? куда она делась? Она ведь унесла мои доспехи! Только он произнес последнее словно -- что тут началось! Доселе молчавшее болото буквально взорвалось шумом и криками. Со всех сторон оглушительно закричали птицы. И кричали они так, словно были они не птицами, а людьми. Мне даже показалось: я слышу свое имя. И я опять вспомнил о Скорпионе. Сэр Баярд быстро огляделся, затем молча указал Эджину на заросли камыша слева от тропинки. Кентавр кивнул своей огромной головой и бросился в камыш. Мне сэр Баярд велел, чтобы я шел вправо. -- Но, сэр... -- прошептал я испуганно. -- Гален, я приказываю, и ты должен исполнять мои приказания. Ты будешь охранять наш правый фланг. -- Охранять? Я не ослышался, сэр Баярд? Вы сказали "охранять"? Но ведь все уже кончилось, не так ли? Сэр Баярд готов был испепелить меня взглядом. -- За что мне такое наказание?! Ступай! если заметишь что-нибудь подозрительное -- кричи! Медленно-медленно пошел я вправо от тропинки. Густые ветки хлестали меня по лицу. Пару раз я споткнулся и даже упал. Я шел и все время оборачивался: сэр Баярд был похож на пантеру, приготовившуюся к прыжку. * * * Отойдя от тропинки шагов на десять, я увидел маленькую полянку. Посередине сгнившее бревно. Неожиданно птичьи крики смолкли. В лесу снова стало совершенно тихо, только комары зудели у самого уха. И вдруг наступившую тишину нарушило карканье ворона. Я выхватил свой меч. Опять -- тишина. Внезапно, совсем близко от себя, я услышал шелест травы и листьев. О, куда бы спрятаться? Хоть в землю зарыться, что ли?! Я быстро-быстро стал раскапывать мечом болотистую землю. Но вырытая яма тотчас наполнилась водой. Да ведь я просто-напросто утопну в этом болоте! И кентаврам не придется судить меня за шпионаж и топить -- сам утону... Шелест травы все ближе. Вот сейчас, сейчас... На поляну вышел сэр Баярд. В правой руке он сжимал меч, левой подавал знаки: молчи. -- Это вы, вы?! А где?.. -- Тихо, Гален, тихо! -- рыцарь подошел ко мне вплотную. -- Ты цел, невредим? -- Да, да, -- прошептал я. А потом подумал и зашептал: -- То есть нет. Моя нога, сэр... Кажется, она сомана. Но если вы поможете мне, я, наверное, смогу идти. Нам надо поскорее убираться отсюда. Со сломанной ногой я вам -- не помощник. Нам надо вернуться назад, к кентаврам. Сэр Баярд ощупал мои ноги. Укоризненно покачал головой: -- Да никакие ноги у тебя не сломаны. Что ты выдумываешь, Гален?! -- О, сэр, здесь так страшно! В самом деле, давайте уйдем отсюда поскорее! Из зарослей на другой стороне дороги раздался свист. Я вздрогнул. -- Не бойся, это Эджин, -- сказал мой хозяин. -- Сэр, сатиры где-то совсем близко, -- зашептал я. -- Нам надо поскорее уносить ноги. послушайтесь меня! -- Ох, Гален, Гален! -- рыцарь покачал головой. -- Они здесь повсюду. Нам от них не скрыться. Их много, очень много. И они отлично знают эти места. И к тому же, похоже, они -- весьма опытные воины. -- Это меня так радует, сэр!.. Я думаю, самое лучшее, что мы можем сделать, это исчезнуть отсюда. Я сяду на Эджина, вы -- на Вэлороуса. И... -- То есть: ты предлагаешь отступить? Чтобы соламнийский рыцарь и отступил?1 -- мой хозяин отрицательно покачал головой. -- Никогда! -- Но что же, что же нам делать?! -- в отчаянии закричал я. -- Ведь мы просто погибнем здесь. Без всякой славы. Сэр Баярд вскочил на ноги. С той стороны дороги кто-то снова свистнул, на этот раз более громко и настойчиво. -- Они там! -- воскликнул рыцарь. -- Эджин, без сомнения, наткнулся на них. Мой хозяин пошел прочь с поляны, я последовал за ним, но сэр Баярд обернулся и сказал: -- Оставайся здесь. -- Он с усмешкой взглянул на мой "детский" меч. -- Со своим оружием ты вряд ли чем-нибудь сможешь нам помочь. Но если что-либо неожиданное случится, ты сможешь нам крикнуть и предупредить об опасности. Так что, будь здесь и гляди в оба! И он исчез в зарослях. А я остался -- смотреть и ждать. * * * Ожидание оказалось долгим. Солнце стояло еще в зените. Заросли приглушали все звуки -- понять, что происходит на дороге, было почти невозможно. Какие-то обрывки фраз, блеяние сатиров, свист... Напряженно вслушиваясь, я просидел, наверное, с час, а может быть, и больше. Над ухом непрестанно зудели комары, вилась мошкара. Шум на дороге то усиливался, то почти затихал. И вот -- в лесу снова стало совсем тихо. На болоте вновь воцарилось безмолвие. Но где же сэр Баярд? Где Эджин? Я хотел было пойти их искать, да передумал. Эх, был бы я черепахой, спрятал бы голову под панцирь -- ничего не вижу, никого не боюсь... Вдруг -- где-то далеко, справа от меня -- раздался пронзительный, просто душераздирающий крик. Мне стало невыносимо страшно. Как если бы крылья ворона коснулись сейчас моего лица. Черные крылья, несущие ночь и смерть. Стемнело. Я совсем извелся -- от страха, от ожидания, от одиночества. Я встал и пошел к тропинке. И долго, однако же, пришлось мне блуждать в зарослях, прежде чем я вышел на дорогу! Наверное, это были самые долгие в моей жизни минуты! Когда я все-таки отыскал тропинку, я буквально упал на колени и целовал землю. куда мне идти?.. Я пошел туда, куда, как мне дуалось, мог уйти сэр Баярд. Позади меня заквакали лягушки; проснувшись, захлопала крыльями сова. Лес наполнился звуками справа от дороги. Я повернул голову вправо. И тотчас лес справа затих и наполнился звуками слева от дороги. Вглядываясь в камыши, я выхватил меч. Мне казалось, что вот-вот камыши зашуршат и... Но в зарослях камыша было тихо. Эджин говорил: у самого замка на дороге они видели кого-то третьего. Я снова вспомнил о Скорпионе. Наверняка, он сейчас где-то здесь, в этом лесу, на этом болоте. А Арчела, конечно, уже решил: раз мы не вернулись на поляну к кентаврам, что мы, без сомнения, -- шпионы... Я чувствовал: кто-то здесь есть. Кто? Друг или враг? Скорее всего, враг. И был несказанно удивлен, когда в воздухе надо мной появился... мой брат Бригельм! Глаза его были закрыты, на ладони сидел и поскульвал щенок. Вот он открыл глаза. Лицо его просияло: -- Гален! Но до чего же громко он крикнул! Его крик, наверное, услышали даже в нашем замке. А уж сатиры-то услышали его наверняка! Ведь они где-то здесь, рядом. Они ищут меня. И сейчас сюда явится целая толпа этих мерзких тварей! А Бригельм пошел ко мне, как ни в чем не бывало, -- не опасаясь никаких сатиров, не боясь никакого нападения. И тут откуда-то раздался голос сэра Баярда: -- Остановись! Услышав голос соламнийского рыцаря, Бригельм так и расплылся в улыбке: -- Мой младший брат, как я рад видеть тебя! И вы, сэр Баярд, как я рад вас слышать! Гален, позволь я сначала пойду поздороваюсь с благородным рыцарем, а потом вернусь к тебе и мы обо всем потолкуем не спеша. И Бригельм, широко шагая, прошел мимо меня. Сэр Баярд и Эджин отчаянно, но напрасно кричали ему: "Остановись!" И я тоже закричал. Но брат словно бы и не слышал нас. И тут я услышал шорох в ближайших кустах. Я стремительно юркнул с тропинки в густую траву. Из кустов, вооруженные топориками, выскочили два сатира и побежали к Бригельму. Я боялся пошевелиться -- я был словно загипнотизирован. Как кролик от взгляда кобры. Я не мог двигаться, но мог все видеть. Я увидел, как сэр Баярд выскочил из укрытия на дорогу, но тотчас высунулась огромная рука Эджина, и кентавр потащил рыцаря назад. Я увидел: сатиры преградили путь моему брату, но он спокойно прошел мимо них, и они в ужасе отпрыгнули и исчезли -- словно их и не было. Бригельм, казалось, ничего не заметил. Он раздвинул камыши, где прятались рыцарь и кентавр, и с нескрываемой радостью пожал руку сэру Баярду. Потом он пожал руку и Эджину. Сэр Баярд вышел из камышей на дорогу. Через несколько секунд вышел и кентавр. Они смотрели на Бригельма с изумлением. Вскоре вышел на дорогу и я. Мы окружили Бригельма, а он улыбался и переводил взгляд с одного на другого. Несколько минут все молчали. Чувствуя, что молчание затянулось, я повернулся к своему хозяину: -- Видите, сэр, какие чудеса может творить мой брат! Рыцарь ответил едва ли не шепотом: -- А сейчас, несмотря на все чудеса, нам надо бы уйти с тропинки. Сатиры вот-вот могут вернуться. -- ну что же, -- ответил я беспечно, -- если они придут, мы просто-напросто спрячемся за Бригельма. Сэр Баярд смерил мея презрительным взглядом и повел нас в камыши. Кентавр расчистил нам место. Камыш здесь был такой высокий, что с дороги не было видно даже огромного Эджина. Присутствие Бригельма меня успокаивало. Брат стал расказывать: -- представляешь, Гален, когда утром я очнулся, тебя в комнате уже не было. Но знаешь, я получил послание, которого никогда раньше и не получал. Необычайно материальное послание. Бригельм протянул мне на ладони скулящего щенка. -- Вот оно, это послание! -- О, Бригельм! Хочешь, я расскажу тебе, как щенок оказался у тебя на ладони? Поверь мне, я знаю. -- Как знать, мой маленький брат, как знать, -- с улыбкой товетил Бригельм. -- Может быть, ты знаешь одно. А я знаю другое... Это -- послание от рыцаря Хумы. И Хума повелел мне прийти сюда. Сэр Баярд слушал с недоумением и только головой качал. -- Ты помнишь, брат: несколько дней назад меня искусали пчелы и я все эти дни неустанно молился. Да, я помнил об этом. А кентавр, услышав о пчелах, вспомнил, как они искусали его и тетушку Мегаэру, и спросил Бригельма с сочувствием: -- Ты, значит, учился спать стоя? Брат, соглашаясь, кивнул кентавру, -- хотя он ведь не мог знать, почему Эджин так спросил? -- Да, этот щенок -- послание, -- повторил Бригельм. -- Он -- знак. Свидетельство небесных сил. Теперь я могу пзвать собак, всех животных, какие созданы Природой, и они придут ко мне. И помогут, если будет надо. И я смогу понять их язык. Разве же это не прекрасно?! Неожиданно из глубины болота послышался какой-то шум. Он медленно стал приближаться к нам. И вдруг я догадался: прежде за нами по болоту все время шел мой брат Бригельм. Дорогу ему указывал щенок. И это щенок подавал зверям и птицам в лесу сигналы: молчите! Не сбивайте человека с пути! Вот почму все время в лесу было так тихо! Но долго размышлять обо все об этом времени у меня не было. Всем сейчас было ясно: вот-вот сюда явятся сатиры. Сэр Баярд дал знак: молчите! Да, времени на раздумья и разговоры не было. И бригельм не узнал, что щенок -- это мой шутливый подарок ему, а вовсе не послание души рыцаря Хумы, парящей где-то над землей, в немыслимой дали. Впрочем, мой брат все равно бы не поверил ни одному моему слову... * * * Итак, мы ждали сатиров. И они не замедлили появиться. Сатиров было четверо. У каждого в руках -- огромная кривая сабля. На такую саблю и смотреть-то было страшно. Во всяком случае, мне. Мерзкие твари шли по тропинке, пристально вглядываясь в заросли камыша. Эджин присел и шепнул сэру Баярду -- однако, шепот его мне показался громче грома: -- Думаю, мы легко справимся с этими четырьмя, сэр. Даже если нам придется сражаться только двоим. А сэр Баярд -- неожиданно для меня ответил так: -- Мы не будем сражаться. -- Он помолчал и добавил: -- Во всяком случае, мы сначала должны попытаться договориться с ними, не пуская в ход оружия. Я ведь обещал Арчеле, что добьюсь перемирия. Но получилось, что, едва увидев меня и вас, Эджин, они тотчас напали на нас. Мы должны доказать им, что не хотим им зла. А затем, затем начать переговоры о мире. Я тронул своего хозяина за рукав и прошептал: -- Сэр, может быть, вам стоит сказать, что вы -- соламнийский рыцарь. И вы едете на турнир в замок ди Каэла. Ну, а в том, что вы -- рыцарь, они убедятся, когда увидят ваши доспехи. И, может быть, они из врагов сразу же превратятся в ваших союзников. А может быть, лучше сказать, что вы -- вовсе не соламнийский рыцарь? -- Ох, Гален, прекрасные же советы дал ты мне! Но, во-первых, где они, мои доспехи? Куда делась наша вьючная кобыла? Да, я совсем забыл, сто кобыла вместе с доспехами сэра Баярда пропала. -- Ну, а во-вторых, я не хочу лгать, что я -- не рыцарь Соламнии. Я не хочу опозорить себя ложью, а любая ложь рыцаря позорит весь рыцарский орден. -- Но, сэр... -- начал я. И тут вмешался Бригельм. Он воскликнул радостно: -- Конечно, сражаться мы не будем. И лгать тоже не будем. Если вы сч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору