Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
тоже -- столь же быстро -- отсек ему голову.
Запах вина стал почти непереносим.
Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой
хозяин склонились над поверженными врагами.
Неожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное
голубое пятно.
-- Алфрик, это ты? -- сказал он. -- Алфрик!
Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не
отвечал.
Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же
он... убит?
-- Алфрик! -- позвал я, но и мне ответом было только
молчание.
Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно
крикнул:
-- Алфрик Пасварден!
Не ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился.
-- Сейчас, минуточку, -- слабо отозвался мой братец. --
Просто мне очень плохо.
-- Какая ерунда, Алфрик! -- сердито сказал сэр Баярд. --
сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего
страшного не случилось. Вставай сейчас же!
Сэр Рамиро захохотал:
-- Да, с этими Пасварденами не соскучишься!
Но Алфрик все не поднимался.
Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род.
-- Вставай же, Алфрик, -- просил я. -- Вставай! Ну, сам
подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?!
Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в
бок. "Слегка" -- это для самого сэра Рамиро, а Алфрик
прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком.
-- Вставай же, Алфрик! -- просил я.
Но брат мой только повизгивал.
-- Видимо, придется поговорить с тобой по-другому! --
воскликнул сэр Робер.
Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что сэр Робер
уже занес над его головой свой меч.
Братец мой, как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на
ноги.
И мы все пошли дальше.
Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге морщась от
боли, сэр Робер сказал:
-- Кажется, пролежи он еще секунду, я бы и в самом деле
убил его!
Слова его прозвучали весьма серьезно, но взглянув на сэра
Робера, я увидел: грудь старого рыцаря сотрясчает беззвучный
смех.
* * *
И в это мгновение во дворе повился Эджин. Я и сэр Баярд,
увидев его, разом вскрикнули от радости.
О, значит, Эджин остался жив! Он очнулся, разворотил свою
каменную могилу и вот теперь -- встречает нас здесь!
Но радость наша померкла, едва мы взглянули ему в глаза.
Это были мертвые глаза. Глаза мертвеца.
Сжимая огромную дубину в своей пожелтевшей руке, Эджин
медленно наступал на сэра Баярда. Тот обнажил меч. Но я видел,
с какой неохотой вытаскивает мой хозяин меч из ножен!
Он сделал шаг навстречу Эджину и тотчас замер, как
вкопанный, бессильно опустив меч.
-- Сэр! Это не наш Эджин, сэр! -- во весь голос закричал
я.
Кентавр уже занес свою огромную дубину над головой рыцаря.
Я не помню, как очутился возле своего хозяина... Бригельм
сказал мне потом, что я летел быстрее стрелы... В общем, я
стоял между сэром Баярдом и кентавром и громко кричал:
-- Эджин! Эджин! Посмотри повнимательней! Это же мы! Я,
Гален, и сэр Баярд!
На мгновение глаза Эджина, напоминающие пустые бойницы,
удивленно сверкнули -- он услышал мой крик?! -- но тотчас
потухли. Кентавр снова занес над нами свою дубину.
И вдруг перед кентавром возник сэр Робер. В его руке
сверкал обнаженный меч. Словно зачарованный, я увидел:
сверкающая сталь описала восьмерку -- коронный выпад
соламнийских рыцарей! -- и вонзилась в кентавра. Эджин тотчас
рухнул на землю.
Я тоже упал и потерял сознание.
...Мне привиделось: в густой тьме я лежу на камнях
Чактамира...
В чувство меня привел сэр Баярд. Схватив за плечи, он что
есть сил тряс меня.
Первое, что я увидел, раскрыв глаза, -- поверженного
кентавра.
Поднимая меня на ноги, мой хозяин сказал:
-- Ты был прав, Гален. Это действительно не наш Эджин.
-- Это все козни Скорпиона, -- забормотал я. Он может
заставить служить себе любое мертвое тело! -- Да, -- печально
согласился сэр Баярд, -- и оно будет покорно выполнять его злую
волю. А как жаль, что Скорпион нас обманул и что на самом-то
деле Эджин мертв...
-- Ну, а старого Робера ди Каэлу он не обманет, --
буркнул, вкладывая меч в ножны, сэр Робер.
Но тотчас же ему пришлось вновь вынимать меч.
* * *
Повалил густой снег, и сквозь снежную завесу на нас стали
надвигаться призрачные фигуры воинов. И чем гуще шел снег, тем
больше становилось фигур. В основном, это были воины Нераки. В
бескровных руках они крепко сжимали мечи.
Воздух вокруг нас стал обжигающе ледяным и при каждом
нашем движении звякал, словно разбитое стекло.
Вскоре на нас надвигалась уже целая армия.
Мой хозяин нацелил меч в грудь одной из фигур, но Бригельм
отвел его руку в сторону.
-- Сэр, это всего лишь призрак. Они здесь все только
призраки, не более! Скорее в замок, сэр! Леди Энид там!
-- Но... -- начал было рыцарь. Но Бригельм оборвал его:
-- Скорее в замок! Вы меня слышите?! Крикните рыцарям,
чтобы все шли в замок! И да помогут вам боги!
-- Во имя Паладайна! -- воскликнул сэр Рамиро,
повернувшись к Бригельму. -- Скажи: ты что же, собираешься один
сражаться с целой армией?! Нельзя сражаться в одиночку, парень.
Я остаюсь с тобой!
-- Да какая это армия! -- махнул рукой Бригельм. -- Это
ведь не люди, а призраки. Фокус-покус Скорпиона!
-- Но все же... -- проворчал Сытый рыцарь.
Он подтолкнул меня к сэру Баярду, а сам, крепко сжимая
меч, встал рядом с Бригельмом.
Крепко схватив меня за руку, сэр Баярд потащил меня к
замку.
Призраки окружили нас со всех сторон. Душа моя ушла в
пятки. Я думал: они, конечно, призраки, но мечи у них
настоящие, и буквально в одно мгновение вся эта орава теней
может изрубить нас на мелкие кусочки! Мы даже и сообразить не
успеем, что умираем от рук несуществующих воинов...
-- Не бойся! -- услышал я голос сэра Баярда. -- Они не
причинят тебе никакого вреда, мальчик!
Сэр Баярд был, как и всегда, спокоен и невозмутим.
Я благодарно взглянул на своего хозяина.
А Бригельм тем временем стал что-то размеренно говорить
призракам, окружившим его. Тени внимали его словам, опустив
мечи и словно окаменев.
Сэр Рамиро выставил вперед свой огромный щит, прикрывая им
и себя, и Бригельма.
-- Не волнуйся, Гален, скоро мы их снова увидим. Живыми и
невредимыми, -- улыбнувшись, сказал сэр Баярд. -- И не будем
мешать твоему брату закончить проповедь.
Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку.
Я обернулся.
Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его ладони
на толпу призраков упал яркий, алого цвета луч. Вот луч
вонзился в одну тень, в другую, в третью... и они мгновенно
исчезли.
-- Так их, так! -- загремел голос сэра Рамироо. -- Давай,
Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется изрядно
попотеть, размахивая мечом.
И Сытый рыцарь во весь голос захохотал.
* * *
Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был
замок ди Каэла!
Стены и башни подавляли своей мощзью, как и стены
настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь
давил еще сильнее -- в нем и вокруг него не было жизни.
Ни звука не долетало до наших ушей.
И вдруг -- мы услышали слабый-слабый крик...
Энид! -- прошептал сэр Баярд.
В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок.
Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер.
Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела,
выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью.
Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь
рукой о перила. Но мы с сэром Баярдом, не останавливаясь,
быстро бежали наверх.
Мой хозяин даже успел догнать Алфрика.
Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч.
-- Щенок! -- презрительно промолвил сэр Баярд и приказал:
-- прочь с дороги!
Но Алфрик стоял, все так же держа над головой меч.
Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул
его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел.
На площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая,
огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого
же удара, плечом высадил ее.
Снизу послышался шум -- двор замка заполнили какие-то,
устрашающего вида, фигуры.
Мой хозяин стремглав бросился вниз -- помочь сэру Роберу
поскорее войти в замок.
Алфрик дернул меня за рукав:
-- Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не
было! И вдруг...
Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его:
-- Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось!
Шум подступающей к замку армии становился все громче и
громче.
-- Это демоны! -- в ужасе закричал Алфрик.
Сэр Робер горько усмехнулся:
-- Это воины Нераки!
Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот
-- чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил
глупостей.
-- А шлемы на них, -- добавил сэр Баярд, -- шлемы
минотавров, в которых те отправляются на войну. Но все они --
мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны
вступать с ними в бой. -- И приказал: -- Давайте-ка скорее в
замок!
Выбитая сэром Баярдом дверь -- просто чудеса! -- стояла на
своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта.
Но теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не
смог.
Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь --
надо влезть в окно.
Где здесь поблизости подходящее окно?!
Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль
стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат
бежал бесшумное, словно кошка.
Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его
-- тоже смешон!
Мертвецы Нераки заполнили уже весь двор. Они потрясали
мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня
состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия.
Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы
поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в нем
показались фигуры воинов Нераки. Что это значит?
Неожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли
неподвижно.
-- Скорее дальше, в обход стены! -- заорал Алфрик. --
Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше -- я
точно помню -- есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!
Сэр Робер усмехнулся:
-- О, да, конечно, там тоже есть окна! Но только мне
кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они --
призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я
знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.
Мы -- я, Алфрик и сэр Баярд -- переглянулись.
А воины Нераки уже действительно очнулись и наступали на
нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.
-- Гален, -- сказал мне сэр Баярд невозмутимо, -- не
хочешь ли ты забраться мне на плечи?
Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно,
а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!
Нет, нет!
Но если я скажу "нет", то -- я знал это -- сэр Баярд
просто зашвырнет меня наверх.
Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться
вместе с ними?
И я, поразмыслив, сказал:
-- Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы -- мой
хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое
титулование. Но...
Но сэру Баярду было не до этикета.
-- Становись мне на плечи, -- рявкнул он. -- Да побыстрее!
А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!
-- Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы...
-- Становись мне на плечи, кому сказано! -- вновь оборвал
меня сэр Баярд. -- И не думай, что в замке ты будешь в
безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.
Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и
быстренько скользнул в окно.
Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было окно
леди Энид!
Снизу послышался возмущенный крик Алфрика.
-- Ну что же, -- ответил ему сэр Баярд, -- полезай и ты
мне на плечи.
Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не
смог -- он был не столь ловок, как я.
-- Ну что же, -- спокойно проговорил мой хозяин, -- ничего
другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой.
Все трое крепко сжали рукояти своих мечей.
Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже
весело:
-- Не забудь: встречаемся у двери.
-- Да помогут вам боги! -- прошептал я.
Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот.
-- Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не
причинят тебе зла! А также помни: с тобой -- мое сердце!
Глотая слезы, я отошел от окна.
В комнате леди Энид было темно -- ни камин, ни свечи не
горели.
Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Но
едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в
пол. Я крикнул: "Сэр Баярд!" но он меня, конечно, не услышал.
Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото.
Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на
этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона.
Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои
натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно
дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу.
-- Да, кстати, -- усмехнулся я, -- надо бы зажечь свет.
Я полез в карман за огнивом, но... огнива в кармане не
оказалось.
Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась
мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня.
Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком
пополз туда, где должна была быть дверь в коридор.
Пол подо мною зыбился и норовил вновь засосать... Все же
мне удалось доползти до двери.
С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор.
Луч света, словно молния, промчался по коридору и
мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме.
Но я хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел
по коридору весьма уверенно и быстро.
Вот здесь должна быть короткая лестница -- в пять
ступеней. Она должна вести в зал с аркой... Да, так все и
оказалось.
И механическая птица тоже была на месте. Только она
молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука.
В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина!
В зале было чуть посветлее, чем в коридоре.
Я огляделся.
Нет, этот замок -- не творение рук человеческих! Слишком
гладкие стены -- человек не может так отполировать камень! Но
главное -- в них нет тепла жизни!
Немигающие глаза птицы смотрели на меня зловеще. Или мне
это показалось из-за тусклого света?!
Пол был отполирован так, что, словно зеркало, отражал
своды потолка. Человеку удержаться на таком полу на ногах было
очень трудно.
Я поспешил вернуться в коридор.
Дышать мне стало тяжело -- сам воздух давил, словно стены.
И -- давящая, мертвая тишина...
Неожиданно я услышал голоса. Прислушался. Голоса звучали
совсем тихо, но... Это они! Да, да, они -- Энид и Скорпион!
* * *
Я решительно пошел на голоса.
Внезапно где-то прокричала механическая птица.
Я опять спустился по короткой лестнице в пять ступеней,
осторожно прошел по зеркально-гладкому холодному полу зала.
Вышел во второй зал, вдвое больше первого.
Здесь чары Скорпиона словно бы отпустили меня -- я шел
легко и дышал тоже легко.
За этим залом была галерея с бюстами.
Пока все было, как в подлинном замке ди Каэла.
Но в галерее все оказалось иное, чем в замке сэра Робера.
Бюсты здесь представляли пародии на тех, кого они изображали.
Мария ди Каэла выглядела премерзостной старушенцией, вся
она была в кошачьем дерьме. Дени была изображена в виде крысы.
Симон ди Каэла -- огромная белая ящерица.
А еще я увидел статую, которой и вовсе не было в галерее
замка у подножья Вингаардских гор. Мраморный скелетообразный
человек в капюшоне сидел в кресле в окружении черных
скорпионов. Это был, так сказать, Бенедикт ди Каэла собственной
персоной. Где-то здесь должна была быть дверь в комнату Дени --
где точно, я не знал.
Я спустился по винтовой лестнице и очутился у двери в
кабинет сэра Робера. Здесь царили покой и тишина.
Неожиданно вновь запела механическая птица. Затем она
смолкла и я услышал голоса.
Сейчас я уже ясно расслышал эти голоса. Мужской и женский.
Я снова пошел на голоса. Вышел в коридор, который вел на
балкон трапезной. Я отлично помнил этот коридор в замке ди
Каэла. В этом коридоре, как и в том замке, было темно.
Голоса звучали все явственнее. Оба голоса были приятны на
слух. Но мужской -- я это слышал очень ясно -- был полон
смертоносного яда.
Энид и Скорпион...
Как я и ожидал, вскоре я уткнулся в бархатную портьеру. Я
бесшумно раздвинул ее.
Теперь я слышал каждое слово.
Мужской голос -- мягкий, музыкальный, холодный -- говорил
вкрадчиво:
-- Вы полагаете, дорогая моя, что вы у меня в плену. Но
уверяю вас, жэто не так. Это я -- в плену ваших чар.
-- Да если это и так, Бенедикт, что из этого? Я соглашусь
скорее умереть, чем стать вашей...
Значит, леди Энид действительно жива?! Да, да, конечно,
она жива! А что, если это только ее образ? Призрак? Нет, нет!
Не может быть!
-- Подумайте, леди! -- перебил ее Бенедикт. -- Мне от вас
не нужно ничего... Почти ничего. Вам достаточно посмотреть на
меня чуть ласковей -- и я уже счастлив...
Я слегка раздвинул занавесь балкона. На мгновение яркий
свет из трапезной ослепил меня.
Снова зазвучал голос Энид -- тихий, усталый:
-- Ах, Бенедикт, Бенедикт! Вы обошлись со мной так жестоко
и даже не соизволили попросить прощения! Я узнала вас еще во
время турнира и могла бы все рассказать отцу. Но я пожалела
вас, а вы!.. Впрочем, я и сейчас могу велеть позвать отца...
Значит, она о том, что произошло с ней, ничего не знает,
ни о чем не догадывается?!
Она сидела в высоком кресле, спиной ко мне. Я не видел ее
лица, но верил: оно такое же прекрасное, как и было, только,
наверное, утомленное.
Возле нее, тоже в высоком кресле сидел Бенедикт. Скорпион!
Он был в капюшоне -- видимо, не посмел открыть леди Энид своего
лица.
-- Ну что же, давайте позовем вашего отца, -- отозвался
Скорпион и насмешливо крикнул: -- Сэр Робер! Сэр Робер!..
Видите, он почему-то не спешит к вам... Дорогая моя, поймите,
отец ваш -- просто старый дурак!
-- Ага, -- в тон ему ответила леди Энид, -- и поэтому вы
мучаете его дочь?!
-- А вы все еще думаете, что отец ваш придет вам на
помощь?!
Скорпион засмеялся.
Из складок своей одежды он извлек какую-то вещь, похожую
на маятник, и что-то зашептал в этот маятник. Маятник
засветился. Свет исходил из него пучками, через равные
промежутки времени. И все вокруг, казалось, подчиняется ритму
этого свечения.
Сердце мое тревожно забилось.
В страхе я закричал.
И леди Энид, и скорпион одновременно подняли головы и
посмотрели на меня. Леди Энид крепко сжала подлокотники кресла.
Скорпион выпрямился. Глаза его были похожи на два рубина
пурпурного цвета. Затем рубины побелели -- словно от слишком
жаркого огня.
-- Добро пожаловать, Гален, -- ск