Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
тоже -- столь же быстро -- отсек ему голову. Запах вина стал почти непереносим. Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой хозяин склонились над поверженными врагами. Неожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное голубое пятно. -- Алфрик, это ты? -- сказал он. -- Алфрик! Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не отвечал. Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же он... убит? -- Алфрик! -- позвал я, но и мне ответом было только молчание. Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно крикнул: -- Алфрик Пасварден! Не ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился. -- Сейчас, минуточку, -- слабо отозвался мой братец. -- Просто мне очень плохо. -- Какая ерунда, Алфрик! -- сердито сказал сэр Баярд. -- сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего страшного не случилось. Вставай сейчас же! Сэр Рамиро захохотал: -- Да, с этими Пасварденами не соскучишься! Но Алфрик все не поднимался. Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род. -- Вставай же, Алфрик, -- просил я. -- Вставай! Ну, сам подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?! Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в бок. "Слегка" -- это для самого сэра Рамиро, а Алфрик прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком. -- Вставай же, Алфрик! -- просил я. Но брат мой только повизгивал. -- Видимо, придется поговорить с тобой по-другому! -- воскликнул сэр Робер. Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что сэр Робер уже занес над его головой свой меч. Братец мой, как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на ноги. И мы все пошли дальше. Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге морщась от боли, сэр Робер сказал: -- Кажется, пролежи он еще секунду, я бы и в самом деле убил его! Слова его прозвучали весьма серьезно, но взглянув на сэра Робера, я увидел: грудь старого рыцаря сотрясчает беззвучный смех. * * * И в это мгновение во дворе повился Эджин. Я и сэр Баярд, увидев его, разом вскрикнули от радости. О, значит, Эджин остался жив! Он очнулся, разворотил свою каменную могилу и вот теперь -- встречает нас здесь! Но радость наша померкла, едва мы взглянули ему в глаза. Это были мертвые глаза. Глаза мертвеца. Сжимая огромную дубину в своей пожелтевшей руке, Эджин медленно наступал на сэра Баярда. Тот обнажил меч. Но я видел, с какой неохотой вытаскивает мой хозяин меч из ножен! Он сделал шаг навстречу Эджину и тотчас замер, как вкопанный, бессильно опустив меч. -- Сэр! Это не наш Эджин, сэр! -- во весь голос закричал я. Кентавр уже занес свою огромную дубину над головой рыцаря. Я не помню, как очутился возле своего хозяина... Бригельм сказал мне потом, что я летел быстрее стрелы... В общем, я стоял между сэром Баярдом и кентавром и громко кричал: -- Эджин! Эджин! Посмотри повнимательней! Это же мы! Я, Гален, и сэр Баярд! На мгновение глаза Эджина, напоминающие пустые бойницы, удивленно сверкнули -- он услышал мой крик?! -- но тотчас потухли. Кентавр снова занес над нами свою дубину. И вдруг перед кентавром возник сэр Робер. В его руке сверкал обнаженный меч. Словно зачарованный, я увидел: сверкающая сталь описала восьмерку -- коронный выпад соламнийских рыцарей! -- и вонзилась в кентавра. Эджин тотчас рухнул на землю. Я тоже упал и потерял сознание. ...Мне привиделось: в густой тьме я лежу на камнях Чактамира... В чувство меня привел сэр Баярд. Схватив за плечи, он что есть сил тряс меня. Первое, что я увидел, раскрыв глаза, -- поверженного кентавра. Поднимая меня на ноги, мой хозяин сказал: -- Ты был прав, Гален. Это действительно не наш Эджин. -- Это все козни Скорпиона, -- забормотал я. Он может заставить служить себе любое мертвое тело! -- Да, -- печально согласился сэр Баярд, -- и оно будет покорно выполнять его злую волю. А как жаль, что Скорпион нас обманул и что на самом-то деле Эджин мертв... -- Ну, а старого Робера ди Каэлу он не обманет, -- буркнул, вкладывая меч в ножны, сэр Робер. Но тотчас же ему пришлось вновь вынимать меч. * * * Повалил густой снег, и сквозь снежную завесу на нас стали надвигаться призрачные фигуры воинов. И чем гуще шел снег, тем больше становилось фигур. В основном, это были воины Нераки. В бескровных руках они крепко сжимали мечи. Воздух вокруг нас стал обжигающе ледяным и при каждом нашем движении звякал, словно разбитое стекло. Вскоре на нас надвигалась уже целая армия. Мой хозяин нацелил меч в грудь одной из фигур, но Бригельм отвел его руку в сторону. -- Сэр, это всего лишь призрак. Они здесь все только призраки, не более! Скорее в замок, сэр! Леди Энид там! -- Но... -- начал было рыцарь. Но Бригельм оборвал его: -- Скорее в замок! Вы меня слышите?! Крикните рыцарям, чтобы все шли в замок! И да помогут вам боги! -- Во имя Паладайна! -- воскликнул сэр Рамиро, повернувшись к Бригельму. -- Скажи: ты что же, собираешься один сражаться с целой армией?! Нельзя сражаться в одиночку, парень. Я остаюсь с тобой! -- Да какая это армия! -- махнул рукой Бригельм. -- Это ведь не люди, а призраки. Фокус-покус Скорпиона! -- Но все же... -- проворчал Сытый рыцарь. Он подтолкнул меня к сэру Баярду, а сам, крепко сжимая меч, встал рядом с Бригельмом. Крепко схватив меня за руку, сэр Баярд потащил меня к замку. Призраки окружили нас со всех сторон. Душа моя ушла в пятки. Я думал: они, конечно, призраки, но мечи у них настоящие, и буквально в одно мгновение вся эта орава теней может изрубить нас на мелкие кусочки! Мы даже и сообразить не успеем, что умираем от рук несуществующих воинов... -- Не бойся! -- услышал я голос сэра Баярда. -- Они не причинят тебе никакого вреда, мальчик! Сэр Баярд был, как и всегда, спокоен и невозмутим. Я благодарно взглянул на своего хозяина. А Бригельм тем временем стал что-то размеренно говорить призракам, окружившим его. Тени внимали его словам, опустив мечи и словно окаменев. Сэр Рамиро выставил вперед свой огромный щит, прикрывая им и себя, и Бригельма. -- Не волнуйся, Гален, скоро мы их снова увидим. Живыми и невредимыми, -- улыбнувшись, сказал сэр Баярд. -- И не будем мешать твоему брату закончить проповедь. Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку. Я обернулся. Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его ладони на толпу призраков упал яркий, алого цвета луч. Вот луч вонзился в одну тень, в другую, в третью... и они мгновенно исчезли. -- Так их, так! -- загремел голос сэра Рамироо. -- Давай, Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется изрядно попотеть, размахивая мечом. И Сытый рыцарь во весь голос захохотал. * * * Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был замок ди Каэла! Стены и башни подавляли своей мощзью, как и стены настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь давил еще сильнее -- в нем и вокруг него не было жизни. Ни звука не долетало до наших ушей. И вдруг -- мы услышали слабый-слабый крик... Энид! -- прошептал сэр Баярд. В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок. Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер. Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела, выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью. Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь рукой о перила. Но мы с сэром Баярдом, не останавливаясь, быстро бежали наверх. Мой хозяин даже успел догнать Алфрика. Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч. -- Щенок! -- презрительно промолвил сэр Баярд и приказал: -- прочь с дороги! Но Алфрик стоял, все так же держа над головой меч. Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел. На площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая, огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого же удара, плечом высадил ее. Снизу послышался шум -- двор замка заполнили какие-то, устрашающего вида, фигуры. Мой хозяин стремглав бросился вниз -- помочь сэру Роберу поскорее войти в замок. Алфрик дернул меня за рукав: -- Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не было! И вдруг... Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его: -- Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось! Шум подступающей к замку армии становился все громче и громче. -- Это демоны! -- в ужасе закричал Алфрик. Сэр Робер горько усмехнулся: -- Это воины Нераки! Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот -- чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил глупостей. -- А шлемы на них, -- добавил сэр Баярд, -- шлемы минотавров, в которых те отправляются на войну. Но все они -- мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны вступать с ними в бой. -- И приказал: -- Давайте-ка скорее в замок! Выбитая сэром Баярдом дверь -- просто чудеса! -- стояла на своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта. Но теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не смог. Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь -- надо влезть в окно. Где здесь поблизости подходящее окно?! Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат бежал бесшумное, словно кошка. Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его -- тоже смешон! Мертвецы Нераки заполнили уже весь двор. Они потрясали мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия. Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Нераки. Что это значит? Неожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно. -- Скорее дальше, в обход стены! -- заорал Алфрик. -- Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше -- я точно помню -- есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?! Сэр Робер усмехнулся: -- О, да, конечно, там тоже есть окна! Но только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они -- призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними. Мы -- я, Алфрик и сэр Баярд -- переглянулись. А воины Нераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас. -- Гален, -- сказал мне сэр Баярд невозмутимо, -- не хочешь ли ты забраться мне на плечи? Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?! Нет, нет! Но если я скажу "нет", то -- я знал это -- сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх. Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними? И я, поразмыслив, сказал: -- Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы -- мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Но... Но сэру Баярду было не до этикета. -- Становись мне на плечи, -- рявкнул он. -- Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там! -- Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы... -- Становись мне на плечи, кому сказано! -- вновь оборвал меня сэр Баярд. -- И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно. Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно. Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид! Снизу послышался возмущенный крик Алфрика. -- Ну что же, -- ответил ему сэр Баярд, -- полезай и ты мне на плечи. Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не смог -- он был не столь ловок, как я. -- Ну что же, -- спокойно проговорил мой хозяин, -- ничего другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой. Все трое крепко сжали рукояти своих мечей. Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже весело: -- Не забудь: встречаемся у двери. -- Да помогут вам боги! -- прошептал я. Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот. -- Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не причинят тебе зла! А также помни: с тобой -- мое сердце! Глотая слезы, я отошел от окна. В комнате леди Энид было темно -- ни камин, ни свечи не горели. Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Но едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в пол. Я крикнул: "Сэр Баярд!" но он меня, конечно, не услышал. Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото. Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона. Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу. -- Да, кстати, -- усмехнулся я, -- надо бы зажечь свет. Я полез в карман за огнивом, но... огнива в кармане не оказалось. Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня. Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком пополз туда, где должна была быть дверь в коридор. Пол подо мною зыбился и норовил вновь засосать... Все же мне удалось доползти до двери. С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор. Луч света, словно молния, промчался по коридору и мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме. Но я хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел по коридору весьма уверенно и быстро. Вот здесь должна быть короткая лестница -- в пять ступеней. Она должна вести в зал с аркой... Да, так все и оказалось. И механическая птица тоже была на месте. Только она молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука. В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина! В зале было чуть посветлее, чем в коридоре. Я огляделся. Нет, этот замок -- не творение рук человеческих! Слишком гладкие стены -- человек не может так отполировать камень! Но главное -- в них нет тепла жизни! Немигающие глаза птицы смотрели на меня зловеще. Или мне это показалось из-за тусклого света?! Пол был отполирован так, что, словно зеркало, отражал своды потолка. Человеку удержаться на таком полу на ногах было очень трудно. Я поспешил вернуться в коридор. Дышать мне стало тяжело -- сам воздух давил, словно стены. И -- давящая, мертвая тишина... Неожиданно я услышал голоса. Прислушался. Голоса звучали совсем тихо, но... Это они! Да, да, они -- Энид и Скорпион! * * * Я решительно пошел на голоса. Внезапно где-то прокричала механическая птица. Я опять спустился по короткой лестнице в пять ступеней, осторожно прошел по зеркально-гладкому холодному полу зала. Вышел во второй зал, вдвое больше первого. Здесь чары Скорпиона словно бы отпустили меня -- я шел легко и дышал тоже легко. За этим залом была галерея с бюстами. Пока все было, как в подлинном замке ди Каэла. Но в галерее все оказалось иное, чем в замке сэра Робера. Бюсты здесь представляли пародии на тех, кого они изображали. Мария ди Каэла выглядела премерзостной старушенцией, вся она была в кошачьем дерьме. Дени была изображена в виде крысы. Симон ди Каэла -- огромная белая ящерица. А еще я увидел статую, которой и вовсе не было в галерее замка у подножья Вингаардских гор. Мраморный скелетообразный человек в капюшоне сидел в кресле в окружении черных скорпионов. Это был, так сказать, Бенедикт ди Каэла собственной персоной. Где-то здесь должна была быть дверь в комнату Дени -- где точно, я не знал. Я спустился по винтовой лестнице и очутился у двери в кабинет сэра Робера. Здесь царили покой и тишина. Неожиданно вновь запела механическая птица. Затем она смолкла и я услышал голоса. Сейчас я уже ясно расслышал эти голоса. Мужской и женский. Я снова пошел на голоса. Вышел в коридор, который вел на балкон трапезной. Я отлично помнил этот коридор в замке ди Каэла. В этом коридоре, как и в том замке, было темно. Голоса звучали все явственнее. Оба голоса были приятны на слух. Но мужской -- я это слышал очень ясно -- был полон смертоносного яда. Энид и Скорпион... Как я и ожидал, вскоре я уткнулся в бархатную портьеру. Я бесшумно раздвинул ее. Теперь я слышал каждое слово. Мужской голос -- мягкий, музыкальный, холодный -- говорил вкрадчиво: -- Вы полагаете, дорогая моя, что вы у меня в плену. Но уверяю вас, жэто не так. Это я -- в плену ваших чар. -- Да если это и так, Бенедикт, что из этого? Я соглашусь скорее умереть, чем стать вашей... Значит, леди Энид действительно жива?! Да, да, конечно, она жива! А что, если это только ее образ? Призрак? Нет, нет! Не может быть! -- Подумайте, леди! -- перебил ее Бенедикт. -- Мне от вас не нужно ничего... Почти ничего. Вам достаточно посмотреть на меня чуть ласковей -- и я уже счастлив... Я слегка раздвинул занавесь балкона. На мгновение яркий свет из трапезной ослепил меня. Снова зазвучал голос Энид -- тихий, усталый: -- Ах, Бенедикт, Бенедикт! Вы обошлись со мной так жестоко и даже не соизволили попросить прощения! Я узнала вас еще во время турнира и могла бы все рассказать отцу. Но я пожалела вас, а вы!.. Впрочем, я и сейчас могу велеть позвать отца... Значит, она о том, что произошло с ней, ничего не знает, ни о чем не догадывается?! Она сидела в высоком кресле, спиной ко мне. Я не видел ее лица, но верил: оно такое же прекрасное, как и было, только, наверное, утомленное. Возле нее, тоже в высоком кресле сидел Бенедикт. Скорпион! Он был в капюшоне -- видимо, не посмел открыть леди Энид своего лица. -- Ну что же, давайте позовем вашего отца, -- отозвался Скорпион и насмешливо крикнул: -- Сэр Робер! Сэр Робер!.. Видите, он почему-то не спешит к вам... Дорогая моя, поймите, отец ваш -- просто старый дурак! -- Ага, -- в тон ему ответила леди Энид, -- и поэтому вы мучаете его дочь?! -- А вы все еще думаете, что отец ваш придет вам на помощь?! Скорпион засмеялся. Из складок своей одежды он извлек какую-то вещь, похожую на маятник, и что-то зашептал в этот маятник. Маятник засветился. Свет исходил из него пучками, через равные промежутки времени. И все вокруг, казалось, подчиняется ритму этого свечения. Сердце мое тревожно забилось. В страхе я закричал. И леди Энид, и скорпион одновременно подняли головы и посмотрели на меня. Леди Энид крепко сжала подлокотники кресла. Скорпион выпрямился. Глаза его были похожи на два рубина пурпурного цвета. Затем рубины побелели -- словно от слишком жаркого огня. -- Добро пожаловать, Гален, -- ск

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору