Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ми. Сэр Леонгард, без сомнения, умелый, опытный воин. Но я оказался все-таки сильнее... И надеюсь, что славный рыцарь скоро оправится от ран и еще г[не раз восхитит всех своей храбростью и мастерством... Сэр Просперо улыбнулся. Его плечо было в крови, плащ разорван. Он подошел к сэру Линдону и сел рядом -- при этом было видно, что садился он с трудом. -- Да, это был славный бой, -- промолвил рыцарь Инверно и обратился к сэру Линдону: -- Хочу сказать вам, сэр, без обиняков, хотя и знаю, что вы мне тотчас же ответите "нет". Так вот, сэр Линдон, я предлагаю: завтра с рыцарем Габриэлем вместо вас буду сражаться я. Рыцарь Линдон вспыхнул: -- Что вы такое говорите, сэр Просперо?! В своем ли вы уме?! -- В своем, в своем, -- добродушно проворчал рыцарь Инверно. -- Мне приходилось вести поединки со многими соперниками, но с таким, как сэр Габриэль, я еще не встречался. И мне просто не терпится сойтись с ним один на один. Так хочется проверить, насколько я искусен в рыцарских поединках! -- Но, сэр Просперо, это же идет вразрез со всеми правилами турнира! Это невозможно, это немыслимо!.. -- Ах, помолчите, сэр Линдон! -- с досадой поморщился рыцарь Просперо. -- Мне почему-то не кажется, что этот турнир идет по рыцарским правилам. Вспомните: искуснейший воин сэр Орбан был пронзен копьем сэра Габриэля в одно мгновение. Мне лично это представляется чрезвычайно странным... Я просто уверен, что завтра точно так же, в одно мгновение, он убьет и вас, сэр... -- Но, -- воскликнул, краснея, рыцарь Линдон, -- точно так же он убьет и вас! Я никогда не был трусом, никогда не запятнал своей чести! И я не собираюсь покупать свою жизнь ценой вашей!.. -- О, нет, -- спокойно ответил рыцарь Просперо, -- я тоже не собираюсь умирать. Но я намерен увидеть, как завтра от моего копья умрет рыцарь Габриэль Андроктус... Сэр Робер переводил взгляд с одного рыцаря на другого. Наконец, он сказал: -- Господа, завтра утром я пошлю своего оруженосца к сэру Габриэлю с просьбой отложить поединок на день. Может быть, за сутки что-либо изменится и спор ваш разрешится сам собой. * * * Робер ди Каэла надеялся, что за сутки, во-первых, сэр Просперо изменит свое решение сразиться с рыцарем Габриэлем, а, во-вторых, сам рыцарь Габриэль утратит интерес к турниру. Утром сэр Робер отправил оруженосца к сэру Габриэлю с просьбой, чтобы тот перенес поединок на следующий день. Поводом для такой просьбы послужило то, что необходимо воздать последние почести рыцарю Орбану. Вскоре оруженосец принес ответ. Сэр Габриэль писал аккуратным, изящным почерком и -- что было в те времена большой редкостью -- без ошибок: "Досточтимый сэр Робер! Я согласен отложить поединок до завтрашнего утра. Я уже знаю, что сразиться со мной пожелал сэр Просперо. Для меня это великая честь. Я готов встретиться с ним в честном поединке. Но еще раз хочу заверить вас, сэр Робер, что вы здесь -- хозяин, а мы все -- только ваши гости". Сэр Робер читал и перечитывал ответ. О, ему думалось, что еще и не раскрыв листок, он уже знал, что пишет сэр Габриэль. Бумага жгла ему пальцы, она трепетала в руках старого рыцаря, словно вынутое из груди, окровавленное сердце... * * * И вот наступил последний день турнира. День, когда должна была решиться судьба леди Энид, судьба сэра Робера, судьба всего рода ди Каэла. Пока шли приготовления к поединкам, сэр Робер всматривался в Вингаардские горы. О, он еще надеялся, что в последнюю минуту на турнир прибудет сэр Баярд Брайтблэд! И так велико было желание сэра Робера увидеть, как по дороге к замку мчится сэр Баярд, что когда на западе появились клубы пыли, он просто-напросто глазам своим не поверил. "Нет-нет, это не пыль... Это клубятся низкие облака..." Но вот стал виден уже и всадник -- он стрелой мчался к замку ди Каэла. Всадник был облачен в доспехи... да, да, в доспехи сэра Баярда! -- Это он! -- воскликнул сэр Робер. -- Брайтблэд все-таки успел на турнир. И он сразится с рыцарем Габриэлем. Он один и достоин сразиться с Андроктусом. О, этот поединок войдет в историю рыцарства! Сэр Робер поднял руку -- это означало, что он велит приостановить турнир. -- От Вингаардских гор, -- сказал сэр Робер, -- к замку приближается всадник. Я повелеваю приостановить турнир. Возможно, этот всадник спешит к нам с какими-либо важными вестями. Может быть, конечно, это спешит кто-либо, кто желал принять участие в турнире, но опоздал. Ну что же, и в таком случае нам всем будет не во вред посмеяться над незадачливым рыцарем... Рыцарь Просперо согласно закивал головой. Но сэр Габриэль презрительно искривил губы. Он считал, что финальный поединок назначен на данное время, и он должен состояться в данное время. Увидев гримасу на лице рыцаря Габриэля, сэр Робер подозвал к себе его оруженосца: -- Послушай, мой милый, пойди напомни своему господину: здесь я -- хозяин, а он гость. Сэр Робер намеренно сказал это громко. И столь громко, что одна из подружек сэра Рамиро, сидевшая на трибуне сзади, театрально заткнула уши. Обернувшись, сэр Робер рассмеялся: -- Ну что же, кому не нравится, пусть не слушает! * * * Робер ди Каэла был просто уверен, что к замку мчится сэр Баярд Брайтблэд. Но увы! -- это был не славный соламнийский рыцарь, а какой-то рыжеволосый юнец из Кастлунда. С ног до головы юнец был покрыт пылью и грязью. Этот молодой человек был из рыцарского рода Пасварденов. Некогда сэр Робер знавал его отца, вместе с ним сражался на перевале Чактамир. Это был отважный и умелый воин. Но зачем сэр Эндрю отправил на турнир своего сына?! -- Ого, руки леди Энид намерен искать еще и этот молокосос! -- послышался чей-то насмешливый голос. И тотчас -- от тяжелой руки сэра Просперо -- насмешник повалился наземь. Больше охотников высмеивать юношу не оказалось... Только сэр Габриэль не скрывал своей презрительной усмешки. Сперва он просто ухмылялся, затем весело улыбнулся, а потом не выдержал и захохотал во все горло. Его смех раскатился по всей округе и достиг слуха леди Энид, которая в это время была в своей спальне. Желая узнать, кто это так заразительно смеется, юная дочь сэра Робера выглянула в окно. Она увидела только что прибывшего к замку грязного мальчишку. Рядом с ним величественно возвышался на боевом коне рыцарь Просперо из Зориака. Напротив рыцаря Просперо -- всадник в черных доспехах. Именно этот всадник и смеялся сейчас. Как и все остальные, о черном рыцаре леди Энид не знала ничего. Она только была наслышана о его поединках. О том, что он легко победил прославленного рыцаря Орбана. Еще когда она в первый раз увидела сэра Габриэля, он напомнил ей ворона. И теперь, чем больше она вглядывалась в него, тем сильнее напоминал он юной леди надменного и беспощадного ворона. Увидев в окне замка леди Энид, рыцари учтиво поклонились ей. Затем, опустив забрала и крепко сжав копья, они застыли друг против друга. Главный герольд поднес к своим устам трубу -- он возвещал о поединке, победитель которого станет мужем леди Энид ди Каэла! * * * Оба соперника нанесли друг другу удары одновременно. Но ни одному из них не удалось пробить щит и доспехи своего соперника. Рыцари съезжались и во второй, и в третий, и в четвертый раз. Их копья с силой ударялись о щиты, но пробить щит своего соперника все четыре раза не удалось ни рыцарю Просперо, ни рыцарю Габриэлю. Наконец, когда они съехались в пятый раз, копье рыцаря Просперо пробило верхний край щита сэра Габриэля. Казалось, копье неминуемо вонзится в горло рыцаря Андроктуса, но тот стремительно нагнул голову. Когда они съехались в шестой раз, то уже сэр Габриэль пронзил копьем щит рыцаря Просперо. Все затаили дыхание. Копье ударилось о доспехи рыцаря из Зориака и... отскочило от них. Но удар был столь силен, что сэр Инверно с трудом удержался в седле. Всем стало ясно: поединок на копьях не может закончиться ни чьей победой. Понимали это и сами соперники. Они спешились и остановились в десяти шагах друг от друга, вынув из ножен мечи. -- Ну что же, сэр Габриэль, -- сказал рыцарь Просперо, -- продолжим поединок пешими и на мечах? -- Как вам будет угодно, -- ответил тот. -- И если не будет возражать хозяин -- сэр Робер! В словах рыцаря Габриэля звучала откровенная насмешка. Сэр Робер постарался сделать вид, что не расслышал слов черного рыцаря. -- Поединок продолжается на мечах! -- провозгласил он громко. -- Ну что же, начнем! -- весело воскликнул сэр Габриэль. С быстротой молнии метнулись соперники навстречу друг другу. Мечи их скрестились. Так, что искры снопом брызнули во все стороны. -- И что это за удовольствие: убивать друг друга! -- с искренним недоумением сказал сэр Рамиро. А соперники уже снова наступали друг на друга. Вот рыцарь Габриэль сделал короткий выпад... Рыцарь Просперо тотчас упал наземь. Он попытался встать, но смог только удержаться на коленях, упираясь в землю мечом. Над турнирным полем воцарилась тишина. Габриэль Андроктус подошел к своему сопернику и помог ему встать. Но рыцарь Просперо, едва выпрямившись в полный рост, тут же рухнул на землю и, не проронив ни крика, умер. -- Вы выиграли турнир, сэр Габриэль, -- сказал старый хозяин замка. -- Вы выиграли его по праву. Вы доказали, что равных вам на турнире не было... -- К сожалению, -- ледяным, бесстрастным тоном прервал сэра Робера рыцарь Габриэль. -- Да, вы выиграли турнир, -- закончил сэр Робер ди Каэла, -- и вы достойны руки моей дочери. Но вы не станете ее мужем! Габриэль Андроктус холодно и надменно посмотрел в глаза сэра Робера: -- С каких это пор рыцари славного рода ди Каэла стали отказываться от своих слов?! Старый хозяин замка печально поник головой. * * * Свадьба сэра Габриэля Андроктуса и леди Энид была назначена на воскресенье. С этого дня зять сэра Робера должен был стать полновластным хозяином всех земель и родового замка рыцарей ди Каэла. Глава 11 Но почему сэр Баярд не смог попасть на турнир? Где он был? Еще в Вингаардских предгорьях из неизвестно откуда набежавшей тучи на наши головы хлынул ливень. Да это был даже не ливень, а настоящий потоп! Дождь шел сплошной стеной, без передышки многие часы. Дорогу размыло. Нечего было и думать о том, что нам удастся преодолеть горы. Мы тотчас промокли до нитки. Даже сэр Баярд, всей душой рвавшийся продолжить путь, вынужден был укрыться под густыми кронами вязов. Ливень шел два дня. Только на третий день с утра подул долгожданный ветер, который разогнал тучи. Сквозь водянистый туман проглянуло солнце. Едва ливень утих, сэр Баярд вскочил на своего Вэлороуса и дал шпоры коню. Вэлороус пошел легко, словно бы даже пританцовывая -- он за два дня успел отдохнуть. За сэром Баярдом поспешил кентавр, с удовольствием хрустя набранными в дорогу яблоками. Последним ехал я. Дорога, естественно, шла все время в гору. Я с удивлением оглядывался вокруг: мы словно бы очутились в иной стране, где царит иное время года, чем в долине. Земля Кастлунда, ее луга и леса ощущали уже дыхание осени. А здесь, в Вингаардских горах, и луга, и леса были по-июльски зелены. * * * Сэр Баярд спешил, дорогу он знал действительно как свои пять пальцев. В первый день мы ехали не останавливаясь. Рыцарь намеревался ехать без остановки и всю ночь. Но на закате солнца на нашем пути возник огромный людоед. Он появился внезапно, и вид его был ужасен -- настолько ужасен, что я просто не берусь его описать как надлежало бы. Наверное, такой ужас у моряков вызывают спруты... Над кустами неожиданно показалась огромная голова. А затем предстал и весь людоед -- во весь свой великанский рост. Ноги его были подобны стволам деревьев, а узловатые пальцы -- кривым ветвям. Людоед был в латах. И когда он расправлял плечи, то слышно было на добрую милю вокруг. Как ни странно, вместо меча в руках у него была острога и сеть -- людоед, наверное, ехал на рыбную ловлю. Он был верхом на лошади -- и вы можете себе представить, что это была за лошадь, каких размеров! Пыль серым облаком клубилась над ним. Ветви деревьев, которые задевал людоед своим телом, ломались словно былинки. Кусты трещали под копытами его лошади. Сэр Баярд остановил своего коня и хотел уже было свернуть на другую дорогу, объехать людоеда стороной. А тот ехал себе преспокойно и словно не замечал нас. Увидев людоеда, кентавр воскликнул: -- А ведь они вовсе не такие дикари, как о них говорят! Сэр Баярд, взгляните: на нем латы! И сделанные вовсе неплохо! Слова Эджина о латах заставили сэра Баярда призадуматься. Славный рыцарь пристально посмотрел на людоеда, затем перевел взгляд на меня: -- Ты готов, мой мальчик? Это должно было означать: помоги мне облачиться в доспехи. -- Да, сэр, -- ответил я. А что мог я еще ответить?! -- Ну и прекрасно! Наконец-то ты исполнишь свои обязанности оруженосца! Мы спешились. Я помог рыцарю надеть доспехи, застегнул на них все крючки и пряжки, приладил шлем. И вот -- сэр Баярд предстал перед нами с Эджином во всем великолепии! Затем я помог рыцарю сесть на коня. Не стану скрывать: я в те минуты думал только о том, где бы мне понадежнее спрятаться?! Правда, я понимал: если разъяренный людоед убьет сэра Баярда, то и меня он выкопает хоть из-под земли. И пощады мне от него ждать не придется. В лучшем случае это чудовище отрежет мне уши и отнесет их как военный трофей своим собратьям. Но вероятней всего просто свернет мне шею, словно цыпленку. В общем, "воображение мое разыгралось", -- как говаривал в таких случаях Гилеандос. Страх, животный страх, завладел мною полностью. Эджин отошел в сторону, но он и не думал прятаться. Скорее он подыскивал место, наиболее удобное для того, чтобы напасть на это страшилище. Оказавшись в седле, сэр Баярд вынул меч из ножен и дал шпоры своему Вэлороусу. Увидев сэра Баярда, людоед -- или как я его назвал про себя сэр Нелюдь -- воинственно потряс своей острогой. Вэлороус галопом помчался на людоеда. Рыцарь изготовился к бою. И вот меч сэра Баярда и острога людоеда со звоном скрестились. Несколько мгновений было неясно: кто же кого одолеет. Силы противников, казалось были равны. Наконец, рыцарю удалось отвести острогу людоеда в сторону. Тогда сэр Нелюдь попытался объехать моего хозяина слева. Сэр Баярд высоко поднял меч и с силой размахнулся. Людоед вновь подставил свою острогу. Удар сэра Баярда был настолько силен, что людоед вместе с лошадью был отброшен на несколько ярдов и ударился о ближайшую скалу. Скала с грохотом рухнула, а страшилище вылетело из седла. Но людоед тотчас вскочил на ноги, вновь оседлал свою "лошадку" и хотел было ринуться в атаку, но почему-то передумал. Он подъехал к соседней скале, отломил от нее верхушку и взгромоздил этот огромный камень себе на плечи. Мой хозяин, чувствовалось, сидел в седле совсем без сил. Эджин помчался к рыцарю на помощь. Благородный кентавр нес в своих руках травы, удесятеряющие, как он полагал, силы. Я смотрел на происходящее, замерев. Сэр Нелюдь -- с огромным камнем на плечах -- почему-то тоже замер. Какое-то шестое чувство подсказывало мне: людоед держит в поле своего зрения и меня. В страхе я закрыл глаза... За спиной я услышал дыхание Вэлороуса, скрежет доспехов сэра Баярда. Услышал его голос: -- Да что ты суешь мне, кентавр?! -- Это травы, которые придадут вам сил. -- М ты думаешь, что людоед станет дожидаться, когда на меня подействует твое "зелье"?! Но голос сэра Баярда сейчас прозвучал громко и ясно. "Зелье" Эджина, видимо, подействовало сразу. Я открыл глаза. Людоед стоял все в той же позе, не двигаясь, спокойно ожидая нападения. С огромным камнем на плечах он сам был подобен камню. Ноги мои словно вросли в землю. Я боялся пошевелиться, да я даже дышать и то боялся. Даже окрепнув от трав Эджина, сэр Баярд вряд ли сможет одолеть такое чудовище. О, почему сейчас рядом нет моего брата Бригельма! О, он, конечно бы, помог нам! А сэр Баярд, пришпорив Вэлороуса, уже снова мчался к людоеду. И кричал: -- Кто ты? Зачем оказался ты на нашем пути? Ответом рыцарю было молчание. Тогда сэр Баярд воскликнул: -- Если ты мирный житель этих гор, давай разойдемся по-мирному. Ты отойдешь в сторону и пропустишь нас, а мы не тронем тебя и пальцем! И опять ответом было молчание. -- Отвечай же, когда с тобой говорит благородный соламнийский рыцарь сэр Баярд Брайтблэд из Вингаардской Башни, рыцарь Меча, защитник обиженных, сражающийся за восстановление справедливости! Но увы! и на эту речь сэра Баярда ответа не последовало. Людоед стоял неподвижно, все так же перегородив нам дорогу. Словно скала. Благородному рыцарю сэру Баярду не оставалось ничего иного, как продолжить сражение. Он вновь взмахнул мечом... Людоед швырнул камнем в рыцаря, но -- промахнулся. Тогда сэр Нелюдь метнул рыболовную сеть. Сеть зацепилась за рыцарский меч, людоед потянул ее на себя и вырвал меч из рук сэра Баярда. Схватив рыцарский меч своими огромными лапами, людоед с силой отшвырнул его в сторону. И рассвирепев, метнул в сэра Баярда острогу. Она попала рыцарю в шлем. Шлем слетел с головы сэра Баярда, а сам рыцарь свалился наземь. Эджин бросился к рыцарю, схватил его на руки и помчался прочь. Я, что есть мочи пришпорив своего коня, помчался вслед за кентавром. Вслед за нами поскакал сэр Нелюдь. Мы с Эджином мчались что есть духу -- мне казалось, мы не по земле мчимся, а по воздуху летим. Наконец, мы укрылись за каменной насыпью. С трудом переводя дыхание, Эджин положил рыцаря на землю. Затем сунул под нос сэру Баярду горсть травы, укрепляющей силы. Сэр Баярд сморщился и чихнул. Ловя ртом воздух, он хотел что-то сказать и не мог вымолвить ни слова. Наконец, он окончательно пришел в себя и воскликнул: -- Ах, так его и растак! О, боги, и это говорит благородный рыцарь?! Ругается, словно пьяный матрос! Кентавр обернулся ко мне и сказал понимающе: -- Бывает, бывает... Мне и не такое приходилось слышать! А сэр Баярд просто высказал свою точку зрения на происшедшее... -- Эджин, есть ли у тебя такая трава, чтобы сэр Баярд стал сильнее в тысячу раз?! Пусть он прибьет это страшилище! Или мне следует вернуться в Кастлунд и позвать кого-нибудь на помощь? Кентавр взглянул на рыцаря и покачал головой. -- Мой маленький друг, сейчас наш славный сэр Баярд слабее младенца! Это еще счастье, что он вообще остался жив... Нам, видимо, придется здесь заночевать. Давай-ка лучше разведем костер, но только так, чтобы людоед не заметил огня... Я внимательно огляделся по сторонам. Может быть, где-нибудь поблизости есть какая-нибудь п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору