Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
тых веществах.
Примерил несколько костюмов Гилеандоса, которые ашел в его
библиотеке, смешал какие-то алхимические порошки. В конце
концов я залез на письменый стол Гилеандоса и заснул там среди
бумаг и рукописей.
* * *
Проснулся я в полной темноте от тревожного чувства: я в
комнате не один.
-- К-к-кто здесь? -- заикаясь, спросил я.
Мне никто не ответил. Но я услышал: кто-то снаружи
стучится в окно библиотеки. Я зажег свечу и подошел к окну. На
карнизе сидела птица. Голубка? А может быть, ворон? Птица
стучала в стекло своими черными рыльями.
Я распахнул окно.
-- Ты прилетела ко мне, пичужка?
Птица не пошевелилась. Да живая ли она вообще?
И вдруг птица медленно повернула ко мне голову и сказала
голосом, который шел как бы из ниоткуда:
-- К тебе, мальчишка.
Свеча ыпала из моих рук. Я тотчас поднял ее и, обжигая
пальцы, затушил. В библиотеке снова стало темно, только свет
луны проникал сквозь открытое окно.
Эта птица была вороном.
И этот ворон, словно купаясь в холодном свете луны, стал
прогуливаться по подоконнику. Наконец он взмахнул крыльями и
влеел в библиотеку. И тотчас уселся на высокую кафедру
Гилеандоса.
-- Ты полагал, что я забываю о тех, кто служит мне?
Его голос звучал ровно, невыразительно, но мне слышался в
нем металл и яд.
В библиотеке явно стало холоднее.
-- Я... я знал... я верил, что вы придете ко мне, сэр, --
заикаясь, соврал я.
-- Ты снова лжешь, мальчишка. Но, как бы там ни было, я
действительно пришел -- точнее, прилетел. Ты мне еще нужен.
Да, это был голос Скорпиона.
-- Я счастлив состоять у вас на службе, сэр, -- пролепетал
я. -- И позвольте мне еще сказать...
-- Заткнись!
Короткое, резкое слово прозвучало словно гром среди ясного
неба.
Испугавшись, я отпрыгнул назад и повалился на реторты и
пробирки с алхимическими порошками.
-- Ты мне еще очень многое должен, Гален Пасверден. Еще
очень многое. И я боюсь, что тебе не удастся сберечь своей
шкуры.
Я перепугался насмерть. И залеетал:
-- Чего же вы от меня хотите? Неужели я не угодил вам тем,
что помог украсть доспехи?!
С трудом, но я встал на ноги.
-- Едва ли, мой мальчик, едва ли...
Ворон буквально пронзал меня своим острым -- и
равнодушным! -- взглядом.
-- Как ты, наверное, смог понять, если я нахожу себе
друзей, то -- на всю жизнь. Или ты считаешь, что мешочек с
опалами ты получил за такую безделицу, как кража доспехов?!
Ну-ну!
В библиотеке стало ужасно холодно. Я закутался в один из
халатов Гилеандоса.
-- Или ты полагаешь, что я навсегда воплотился в эту
жалкую, слабую птицу? И что я уже не смогу стать тем скорпионом
со смертоносным жалом на хвосте, которого ты уже видел однажды.
Ты помнишь ту ночь?
Забыв, что вокруг темнота, я молча кивнул: мол, да, помню.
-- В ту ночь, дорогой мой, ты просто взял у меня в долг и
теперь ты только-только начинаешь его оплачивать.
-- Но, может быть, вы заберете свои опалы назад?! И тогда
мы будем квиты!
-- Нет, Гален, мы не будем квиты. Сэр Баярд схватил моего
слугу, да-да, того самого, что сейчас сидит в темнице. Конечно,
он не долго служил у меня, но все-таки...
-- Что вы хотите этим сказать? -- замирая от ужаса,
прервал я его.
-- Кажется, малыш, ты меня правильно понял. Да, мне сейчас
нужен слуга, и, видимо, мне нет нужды говорить, что этим слугой
будешь именно ты!
Он замолчал. А я, замерев, со страхом ждал, что он скажет
дальше.
-- Именно ты! -- повторил он. -- И ты будешь делать все,
что я тебе прикажу. Сэр Баярд отправится на турнир и ты будешь
его сопровождать. Ты будешь следить за его оружием, одеждой, за
его конем -- словом, ты будешь делать все, что положено
оруженосцу. И обо всем, что имеет отношение к сэру Баярду, ты
будешь сообщать мне. Все, до мельчайших подробностей. Кто его
окружает, о чем он думает, что намеревается сделать. Ты
увидишь, как сэр Баярд выиграет турнир, -- ворон словно бы
усмехнулся, -- и об этом тоже сообщишь мне.
И всего-то?! Ерунда, а не поручение!
-- Но, сэр, -- сказал я с легким сердцем, -- прежде всего
вы должны оправдать меня в глазах моего отца. Я заперт здесь
потому, что отец считает: во всем, что случилось, виноват я.
Отец увидел мое фамильное коьцо в руках этого вашего слуги в
черном... И не думается, сэр, что, к сожалению, вам не удастся
убедить моего отца в моей невиновности. Так что я никак не
смогу вам помочь. Лучше вам поискать кого-нибудь другого.
Поверьте, я очень огорчен тем, что вынужден отказать вам в
вашей просьбе.
-- Но я, мой мальчик, нисколько не огорчен твоим ответом.
И я непременно позабочусь о твоем освобождении. Непременно.
-- Но, сэр...
-- Твое фамильное кольцо?! Поскольку мы заинтересованы
друг в друге, то личные вещи друг друга, разумеется, следует
возвращать...
Ворон взмахнул крыльями и полетел прямо ко мне. Я,
испугавшись, закрыл лицо руками и тотчас почувствовал: птица
села мне на плечо, цепко схватив его когтями. Я отнял руки от
лица и прямо перед собой увидел черные глаза ворона.
-- Посмотри на мои лапы, дурачок, -- каркнул он.
-- О, мое фамильное кольцо! Но как вы...
-- Никогда не следует терять то, что принадлежит тебе, --
назидательно сказал ворон. -- И учти: ложи -- это отнюдь не
лучшая добродетель.
-- Значит, если я расскажу всю правду отцу, он станет ко
мне лучше относиться?
С вороном на плече я подошел к окну.
-- Вот еще! Конечно же, нет! Но когда он увидит это кольцо
на твоей руке и сравнит его с тем, какое он забрал у человека в
черном, то решит... ну, он решит, что в худшем случае ты --
фальшивомонетчик...
Из-за облаков показалась луна, и ворон тотчас спрятал
голову под крыло.
Но вот луна вновь скрылась, и ворон, подняв голову,
сказал:
-- дело в том, мой мальчик, что это кольцо в твоей комнате
найдет... кто, как ты думаешь?.. найдет сэр Бард! Он принесет
кольцо твоему отцу и станет заступаться перед ним за тебя. Он
будет добиваться для тебя прощения.
-- И как же он будет добиваться этого?
Ворон широко расправил крылья.
-- А это ты сам увидишь. Ну, а когда тебя простят,
тогда... ну, ты уже сам знаешь, что ты будешь делать тогда...
И с этими словами ворон взлетел, сделал круг над двором и
исчез во тьме.
* * *
А я снова заснул. Мне снились скорпионы и вороны...
Проснулся я так же внезапно, как и в первый раз, с
тревожным ощущением, что в комнате кто-то есть.
Я огляделся и у двери увидел чью-то высокую фигуру,
державшую в руках свечу. Я потянулся к поясу за кинжалом, но
тотчас вспомнил, что его у меня отобрали, когда посадили в
темницу.
-- Кто здесь?
Я постарался, чтобы мой голос звучал как можно спокойнее.
Фигура шагнула в комнату. Горящей свечой вошедший зажег
еще несколько свечек в библиотеке Гилеандоса.
Сэр Баярд!
Да, это был именно он. Красные, желтые, золотистые
отблески огня скользили по его лицу, и это придавало ему
загадочное выражение.
Сэр Баярд огляделся.
-- М-да, пожалуй, комната эта менее всего напоминает
библиотеку.
Он посмотрел на стол, на котором лежали рукописи, стояли
колбы и реторты.
-- Здесь Гилеандос работает, -- поспешил объяснить я. --
Он любит заниматься алхимией.
Но рыцарь, казалось, меня не слышит.
-- Наш разговор с тобой, ален, будет либо коротким, либо
длинным. Все зависит от тебя самого.
Сэр Баярд замолчал, снова посмотрел на стол, полистал
рукопись. Его длинная тень пересекла весь стол наискосок.
-- Думается, что тебя не следовало бы наказывать, --
сказал он едва ли не ласково и раскрыл ладонь.
На ладони лежало, поблескивая в свете свечей, мое
фамильное кольцо. Мое! Именно мое! Я даже видел гравировку на
нем. Я открыл было рот, но вовремя сообразил, что лучшее, что я
сейчас могу сделать -- это промолчать.
-- Час назад я нашел это кольцо на полу в своей комнате.
Наверное, кто-то -- кто, я не знаю -- подбросил его в мою
комнату, сжалившись над тобой. Выходит, кольцо, которое показал
мой пленник, -- подделка, и ничего более... Возможно, его
подбросил кто-то из ваших слуг. Но кто бы это ни был, он сделал
доброе дело. У вора было почти такое же кольцо -- мы с твоим
отцом их уже сравнили. Почти такое же, сказал я. За одним
исключением: именно то кольцо -- подделка.
-- Значит, кто-то подбросил вам кольцо для того, чтобы
доказать вам, что я не отдавал его вору?! Так значит, выходит,
что я не виновен?!
-- Выходит так. Но вот ведь какой вопрос возникает: как
вор смог подделать твое кольцо и где оно было все это время?
Согласись, неприятный вопрос!
Сердце мое бешенно колотилось.
-- Какая-нибудь магия? Или, может быть, это Алфрик? -- как
бы вскользь заметил я.
-- Ну что же, возможно, возможно, -- быстро отозвался сэр
Баярд. Лицо его оставалось бесстрастным. Он в упор взглянул на
меня: -- Я склонен считать, что ты ни в чем не виновен. И вот
еще в чем дело: я намереваюсь отправиться вскоре в путь, а мне
на самом деле нужен оруженосец. А посему... -- он замолчал,
откашлялся; как мне показалось, он волнуется, -- ...стать моим
оруженосцем я предлагаю тебе.
-- Но Ал... -- начал я.
-- Сэр Эндрю до сих пор негодует на Алфрика. Он и слышать
не захочет о том, чтобы тот стал моим оруженосцем. Прежде, чем
прийти сюда, Гален, я хорошенько обо всем поразмыслил. Когда
вор показал твое кольцо, ты ведь мог чего-нибудь соврать, не
так ли? Мол, негодяй стал с тобой драться или запугал как-либо
тебя... Но ведь ты ничего не сказал. Ты предпочел промолчать,
чем лгать и изворачиваться -- даже ради собственного спасения.
О, мне ужас как понравилось объяснение сэра Баярда моего
молчания!
-- А ведь именно такой правдивый оруженосец и нужен
рыцарю, верно?
-- Но...
-- Ну, а если я неправ, Гален, что же, время покажет это.
Мне нужен оруженосец, и мне кажется, что лучшего, чем ты, мне
сейчас не найти.
Глава 4
Впрочем, как я вскоре убедился: быть оруженосцем -- это
вовсе не так романтично.
Я без устали полировал рыцарские доспехи. И мог сколько
угодно, хоть все дни, смотреться в них, словно в зеркало, --
ибо на этом, собственно, все мои обязанности и заканчивались.
Так что очень скоро -- еще будучи в замке -- я стал ненавидеть
знаменитого соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда больше,
чем брата Алфрика или учителя Гилеандроса. О, этот сэр Баярд!
Он только и делал, что приказывал: начистить доспехи до блеска!
А они и так уже сверкали, как ясное солнышко...
Жить я стал в комнате Бригельма. Эту комнате отдали мне
потому, что в ней не было окон -- значит, я не смогу сбежать, и
не было почти никакой мебели -- значит, я не смогу
забаррикадироваться. Все, что было в комнате, это -- матрац,
шкаф, камин и лампа. И все время я должен был чистить и чистить
доспехи сэра Баярда! Жуть до чего тоскливое занятие!
Так прошло несколько дней. Наконец все к отъезду было
готово.
И вот настал день ,который я ожидал уже с нетерпением --
день отъезда.
С самого утра заморосил дождь. В такую погоду, обычно,
хочется проспать весь день, -- но я уже был готов ехать куда
угодно хоть в дождь, хоть в снег, хоть в холод, хоть в зной.
Пока отец и сэр Баярд завтракали в большом зале, я в
комнате Бригельма снова и снова полировал доспехи своего
хозяина.
-- Что же изменилось в жизни моей? -- разговаривал я вслух
сам с собой. -- Что я выиграл, став слугой сэра Баярда? Раньше
я убирал комнату Алфрика, теперь чищу рыцарские доспехи. Ну,
отправимся мы сейчас в путь, поедем в южную соламнию. Будет мой
хозяин сражаться на всяких там турнирах, побеждать всех,
завоевывать сердце какой-то там красавицы. А я? Я буду
полировать его доспехи, чистить его коня, бегать со всякими
дурацкими поручениями, делать все, что мне прикажут. И ведь
даже -- пикнуть не смей! Уже сейчас мне надоело быть слугой
славного рыцаря. А что же будет потом? Устал, устал я от вечных
попреков!
Мне понравилось, как прозвучала последняя фраза. Закрыв
глаза, я повторил ее несколько раз. А затем -- затем, вздохнув,
снова стал полировать доспехи.
И вдруг я подумал: я даже не знаю, как собрать все части
доспехов воедино?! Ведт все эти дни я полировал доспехи по
частям -- в замке они сэру Баярду были не нужны. Ничего себе
оруженосец! Не знает, как собрать рыцарское вооружение!
А ведь скорпион велел, чтобы я собирал сведения о сэре
Баярде! Эта работа будет потреднее, чем собрать доспехи. Э-эх,
ничего у меня не получится. И за что же на меня гневаются
боги?!
Я снова заговорил вслух сам с собой:
-- Никогда мне не собрать доспехи! Никогда мне не собрать
нужные Скорпиону сведения о самом сэре Баярде! Я не знаю, для
чего шпионю за своим хозяином! Я даже представления не имею о
том, кто он такой!
Я захныкал от жалости к себе;почувствовал, что озяб, и
подошел к камину.
-- Сэр Баярд помалкивает о своих подозрениях. Но я знаю, я
вижу, я чувствую: он не верит мне. Он не верит в мою честность
и правдивость.
Перед тем, как меня заперли в комнате Бригельма, я
прихватил с собой одного из щенков. Сейчас щенок был у меня за
пазухой, я в раздражении вытащих его и швырнул на матрац. Затем
принялся выворачивать карманы. Перво-наперво выпала красная
фишка с цифрами 100 и 44. Я стал гадать, что бы эти цифры могли
значить в моей судьбе. Ничего путного мне в голову тогда не
пришло. Только много позже, когда все закончилось, я вспомнил
об этих цифрах, расшифровал их и воскликнул: "Так вот что это
значило!"...
А тогда, задумавшись о том, что значат эти цифры на фишке,
я просто смог немного успокоиться...
Затем я вытащил из карманов перчатки. Я купил их у одного
заезжегу купца -- тот клялся, что командир соламнийцев в этих
перчатках сражался в битве при Чактамире. Купил я их как раз
перед самым приездом к нам сэра Баярда Брайтблэда, а деньги
взял у слуг -- они сами совали деньги мне в руки в надежде на
то, что им будет позволено взглянуть на доспехи прославленного
рыцаря... Толстые кожаные перчатки! Конечно, я и не мечтал о
том, чтобы предстать в них перед отцом и братьями -- меня тут
же спросили бы, где я взял деньги. Но перед детьми наших слуг я
покрасоваться мог: я, помню, позвал их к себе, надел перчатки и
сказал, что это перчатки сэра Баярда, и доспехи его можно
посмотреть тоже, но за это уже придется заплатить. Детишки,
поверив мне, отдали все свои сбережения. Это было днем, а в тот
же вечер доспехи сэра Баярда были украдены...
Я кинул перчатки на матрац -- скулящему щенку.
И продолжал рыться в каранах. Я искал воск. У меня ведь
был кусок воска! Я рылся в карманах, а сам думал о сэре Баярде.
Я никак не мог понять, что он за человек. Сначала -- из-за
того, что доспехи были украдены -- он отказывается сделать
Алфрика своим оруженосцем. А затем -- хотя и считает, что я еще
хуже брата, -- берет к себе в оруженосцы меня. Почему? Или он
считает, что я вовсе не такой уж плохой? Что я был запуган и
поэтому врал? А теперь я исправился? И, мол, "кто старое
помянет -- тому глаз вон"...
Доброе ли сердце у славного рыцаря сэра Баярда? Того
человека в черном он считает виновным в краже доспехов и хочет
вынести ему смертный приговор. Хочет его обезглавить! И к тому
же сделать это самолично! Может быть, все рыцари Соламнии --
такие же, как сэр Баярд?!
... И только я один знаю, что этот человек в черном --
вовсе не Скорпион. А Скорпион -- и это тоже известно только мне
-- летает сейчас где-то в облике ворона. Ну, не смешно ли?
Ха-ха-ха!
Я спохватился, что, кажется, заговорил вслух. А если
кто-нибудь сейчас подслушивает в коридоре? Я нервно почесал
голову, подошел к двери, прислушался: вроде бы никого...
Снова стал рыться в карманах. Вот моя рука наткнулась на
что-то кожаное. Я вытащил из кармана это "что-то". Кошелек!
Может быть, кусок воска там? Раскрыл кошелек -- там лежали
опалы, которые я получил от Скорпиона. Я вспомнил, как он в
облике настоящего скорпиона сидел у меня на ладони.
Опалы были продолговатыми, словно яйца. Может быть, ворон
прилетит снова и все-таки согласится забрать их себе?! Тогда я
не буду зависеть от него. И на сердце у меня будет легко.
Но куда все-таки спрятать сейчас опалы? Комната Бригельма
была полупастой.
В конце концов, я кинул кошелек с камешками тоже на
матрац.
Найти воск мне было просто необходимо. Он должен был
послужить мне вместо клея: я собирался налепить кусочки воска
на различные части доспехов и соединить их. Потом я приказал бы
какому-нибудь нерасторопному мальчишке отнести доспехи в
комнату сэра Баярда. По дороге доспехи, конечно, рассыпались бы
на части. Но ведь я мог запросто обвинить во всем слугу!
Неплохо я придумал, верно? Но вы, наверное, знаете
поговорку: "человек предполагает, а Господь располагает"? В
данном случае она, к сожалению, имела отношение и ко мне.
* * *
Я услышал, как поворачивается ключ в замке, и решил: это
-- Альфрик.
Когда сэр Баярд сделал меня своим оруженосцем, Альфрик, я
полагаю, возненавидел меня лютой ненавистью. Отец еще не
придумал, как наказать своего старшего сына. Поэтому Альфрику
не разрешали выходить из замка. А посему он искал удачного
случая как следует проучить меня -- такого случая, чтобы
поблизости никого не было. Брат хорошо понимал: если кто-нибудь
увидит, что он меня бьет, то и ему самому не сдобровать...
И вот сейчас -- рядом никого. Очень удобный случай!
Я залез в шкаф Бригельма, спрятался там за его одеждой.
В комнате послышался скрежет металла -- вошедший что-то
делал с доспехами сэра Баярда!
Я не смел и дышать. Но в конце концов любопытство взяло
верх над страхом. Я чуть-чуть -- неслышно -- приоткрыл дверцу
шкафа.
Что это?! Я не смел верить своим глазам.
В воздухе, не поддерживаемый никем, висел щит сэра Баярда.
Что за фоукс?! Ведь тяжеленный щит не может сам по себе висеть
в воздухе!
А посреди комнаты, совершенно неподвижно, стоял... мой
брат Бригельм!
Вот доспехи вспыхнули сначала красным, затем желтым и
наконец белым светом. Разъединенные части доспехов поднялись --
сами по себе -- с пола и стали скрепляться воедино. От камина
поднялись ножные латы и зашагали к матрацу -- словно какое-то
привидение надело их на себя.
Зазвучала какая-то неземная музыка -- было такое
впечатление: это звучат стены комнаты. А мой брат, стоя все так
же неподвижно с поднятой левой рукой, стал негромко подпевать в
лад музыке. Как только все части доспехов соединились, музыка
смолкла. Бригельм чуть слышно засмеялся и сел на матрац.
А я, изумленный, с размаху сел на пол в шкафу.
Несколько минут я просто-напросто приходил в себя.
Затем в комнате снова послышался скрежет металла. Я вновь
прильнул к дверной щели. Бригельм неслышно прошел через
комнату. Подошел к лежащему на полу матрацу.
В комнате не было слышно ни звука. Зато за окном запел
соловей. Как в тот вечер, когда в замке впервые появился
Скорпион.
Затем послышалось фырканье лошадей...