Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
тых веществах. Примерил несколько костюмов Гилеандоса, которые ашел в его библиотеке, смешал какие-то алхимические порошки. В конце концов я залез на письменый стол Гилеандоса и заснул там среди бумаг и рукописей. * * * Проснулся я в полной темноте от тревожного чувства: я в комнате не один. -- К-к-кто здесь? -- заикаясь, спросил я. Мне никто не ответил. Но я услышал: кто-то снаружи стучится в окно библиотеки. Я зажег свечу и подошел к окну. На карнизе сидела птица. Голубка? А может быть, ворон? Птица стучала в стекло своими черными рыльями. Я распахнул окно. -- Ты прилетела ко мне, пичужка? Птица не пошевелилась. Да живая ли она вообще? И вдруг птица медленно повернула ко мне голову и сказала голосом, который шел как бы из ниоткуда: -- К тебе, мальчишка. Свеча ыпала из моих рук. Я тотчас поднял ее и, обжигая пальцы, затушил. В библиотеке снова стало темно, только свет луны проникал сквозь открытое окно. Эта птица была вороном. И этот ворон, словно купаясь в холодном свете луны, стал прогуливаться по подоконнику. Наконец он взмахнул крыльями и влеел в библиотеку. И тотчас уселся на высокую кафедру Гилеандоса. -- Ты полагал, что я забываю о тех, кто служит мне? Его голос звучал ровно, невыразительно, но мне слышался в нем металл и яд. В библиотеке явно стало холоднее. -- Я... я знал... я верил, что вы придете ко мне, сэр, -- заикаясь, соврал я. -- Ты снова лжешь, мальчишка. Но, как бы там ни было, я действительно пришел -- точнее, прилетел. Ты мне еще нужен. Да, это был голос Скорпиона. -- Я счастлив состоять у вас на службе, сэр, -- пролепетал я. -- И позвольте мне еще сказать... -- Заткнись! Короткое, резкое слово прозвучало словно гром среди ясного неба. Испугавшись, я отпрыгнул назад и повалился на реторты и пробирки с алхимическими порошками. -- Ты мне еще очень многое должен, Гален Пасверден. Еще очень многое. И я боюсь, что тебе не удастся сберечь своей шкуры. Я перепугался насмерть. И залеетал: -- Чего же вы от меня хотите? Неужели я не угодил вам тем, что помог украсть доспехи?! С трудом, но я встал на ноги. -- Едва ли, мой мальчик, едва ли... Ворон буквально пронзал меня своим острым -- и равнодушным! -- взглядом. -- Как ты, наверное, смог понять, если я нахожу себе друзей, то -- на всю жизнь. Или ты считаешь, что мешочек с опалами ты получил за такую безделицу, как кража доспехов?! Ну-ну! В библиотеке стало ужасно холодно. Я закутался в один из халатов Гилеандоса. -- Или ты полагаешь, что я навсегда воплотился в эту жалкую, слабую птицу? И что я уже не смогу стать тем скорпионом со смертоносным жалом на хвосте, которого ты уже видел однажды. Ты помнишь ту ночь? Забыв, что вокруг темнота, я молча кивнул: мол, да, помню. -- В ту ночь, дорогой мой, ты просто взял у меня в долг и теперь ты только-только начинаешь его оплачивать. -- Но, может быть, вы заберете свои опалы назад?! И тогда мы будем квиты! -- Нет, Гален, мы не будем квиты. Сэр Баярд схватил моего слугу, да-да, того самого, что сейчас сидит в темнице. Конечно, он не долго служил у меня, но все-таки... -- Что вы хотите этим сказать? -- замирая от ужаса, прервал я его. -- Кажется, малыш, ты меня правильно понял. Да, мне сейчас нужен слуга, и, видимо, мне нет нужды говорить, что этим слугой будешь именно ты! Он замолчал. А я, замерев, со страхом ждал, что он скажет дальше. -- Именно ты! -- повторил он. -- И ты будешь делать все, что я тебе прикажу. Сэр Баярд отправится на турнир и ты будешь его сопровождать. Ты будешь следить за его оружием, одеждой, за его конем -- словом, ты будешь делать все, что положено оруженосцу. И обо всем, что имеет отношение к сэру Баярду, ты будешь сообщать мне. Все, до мельчайших подробностей. Кто его окружает, о чем он думает, что намеревается сделать. Ты увидишь, как сэр Баярд выиграет турнир, -- ворон словно бы усмехнулся, -- и об этом тоже сообщишь мне. И всего-то?! Ерунда, а не поручение! -- Но, сэр, -- сказал я с легким сердцем, -- прежде всего вы должны оправдать меня в глазах моего отца. Я заперт здесь потому, что отец считает: во всем, что случилось, виноват я. Отец увидел мое фамильное коьцо в руках этого вашего слуги в черном... И не думается, сэр, что, к сожалению, вам не удастся убедить моего отца в моей невиновности. Так что я никак не смогу вам помочь. Лучше вам поискать кого-нибудь другого. Поверьте, я очень огорчен тем, что вынужден отказать вам в вашей просьбе. -- Но я, мой мальчик, нисколько не огорчен твоим ответом. И я непременно позабочусь о твоем освобождении. Непременно. -- Но, сэр... -- Твое фамильное кольцо?! Поскольку мы заинтересованы друг в друге, то личные вещи друг друга, разумеется, следует возвращать... Ворон взмахнул крыльями и полетел прямо ко мне. Я, испугавшись, закрыл лицо руками и тотчас почувствовал: птица села мне на плечо, цепко схватив его когтями. Я отнял руки от лица и прямо перед собой увидел черные глаза ворона. -- Посмотри на мои лапы, дурачок, -- каркнул он. -- О, мое фамильное кольцо! Но как вы... -- Никогда не следует терять то, что принадлежит тебе, -- назидательно сказал ворон. -- И учти: ложи -- это отнюдь не лучшая добродетель. -- Значит, если я расскажу всю правду отцу, он станет ко мне лучше относиться? С вороном на плече я подошел к окну. -- Вот еще! Конечно же, нет! Но когда он увидит это кольцо на твоей руке и сравнит его с тем, какое он забрал у человека в черном, то решит... ну, он решит, что в худшем случае ты -- фальшивомонетчик... Из-за облаков показалась луна, и ворон тотчас спрятал голову под крыло. Но вот луна вновь скрылась, и ворон, подняв голову, сказал: -- дело в том, мой мальчик, что это кольцо в твоей комнате найдет... кто, как ты думаешь?.. найдет сэр Бард! Он принесет кольцо твоему отцу и станет заступаться перед ним за тебя. Он будет добиваться для тебя прощения. -- И как же он будет добиваться этого? Ворон широко расправил крылья. -- А это ты сам увидишь. Ну, а когда тебя простят, тогда... ну, ты уже сам знаешь, что ты будешь делать тогда... И с этими словами ворон взлетел, сделал круг над двором и исчез во тьме. * * * А я снова заснул. Мне снились скорпионы и вороны... Проснулся я так же внезапно, как и в первый раз, с тревожным ощущением, что в комнате кто-то есть. Я огляделся и у двери увидел чью-то высокую фигуру, державшую в руках свечу. Я потянулся к поясу за кинжалом, но тотчас вспомнил, что его у меня отобрали, когда посадили в темницу. -- Кто здесь? Я постарался, чтобы мой голос звучал как можно спокойнее. Фигура шагнула в комнату. Горящей свечой вошедший зажег еще несколько свечек в библиотеке Гилеандоса. Сэр Баярд! Да, это был именно он. Красные, желтые, золотистые отблески огня скользили по его лицу, и это придавало ему загадочное выражение. Сэр Баярд огляделся. -- М-да, пожалуй, комната эта менее всего напоминает библиотеку. Он посмотрел на стол, на котором лежали рукописи, стояли колбы и реторты. -- Здесь Гилеандос работает, -- поспешил объяснить я. -- Он любит заниматься алхимией. Но рыцарь, казалось, меня не слышит. -- Наш разговор с тобой, ален, будет либо коротким, либо длинным. Все зависит от тебя самого. Сэр Баярд замолчал, снова посмотрел на стол, полистал рукопись. Его длинная тень пересекла весь стол наискосок. -- Думается, что тебя не следовало бы наказывать, -- сказал он едва ли не ласково и раскрыл ладонь. На ладони лежало, поблескивая в свете свечей, мое фамильное кольцо. Мое! Именно мое! Я даже видел гравировку на нем. Я открыл было рот, но вовремя сообразил, что лучшее, что я сейчас могу сделать -- это промолчать. -- Час назад я нашел это кольцо на полу в своей комнате. Наверное, кто-то -- кто, я не знаю -- подбросил его в мою комнату, сжалившись над тобой. Выходит, кольцо, которое показал мой пленник, -- подделка, и ничего более... Возможно, его подбросил кто-то из ваших слуг. Но кто бы это ни был, он сделал доброе дело. У вора было почти такое же кольцо -- мы с твоим отцом их уже сравнили. Почти такое же, сказал я. За одним исключением: именно то кольцо -- подделка. -- Значит, кто-то подбросил вам кольцо для того, чтобы доказать вам, что я не отдавал его вору?! Так значит, выходит, что я не виновен?! -- Выходит так. Но вот ведь какой вопрос возникает: как вор смог подделать твое кольцо и где оно было все это время? Согласись, неприятный вопрос! Сердце мое бешенно колотилось. -- Какая-нибудь магия? Или, может быть, это Алфрик? -- как бы вскользь заметил я. -- Ну что же, возможно, возможно, -- быстро отозвался сэр Баярд. Лицо его оставалось бесстрастным. Он в упор взглянул на меня: -- Я склонен считать, что ты ни в чем не виновен. И вот еще в чем дело: я намереваюсь отправиться вскоре в путь, а мне на самом деле нужен оруженосец. А посему... -- он замолчал, откашлялся; как мне показалось, он волнуется, -- ...стать моим оруженосцем я предлагаю тебе. -- Но Ал... -- начал я. -- Сэр Эндрю до сих пор негодует на Алфрика. Он и слышать не захочет о том, чтобы тот стал моим оруженосцем. Прежде, чем прийти сюда, Гален, я хорошенько обо всем поразмыслил. Когда вор показал твое кольцо, ты ведь мог чего-нибудь соврать, не так ли? Мол, негодяй стал с тобой драться или запугал как-либо тебя... Но ведь ты ничего не сказал. Ты предпочел промолчать, чем лгать и изворачиваться -- даже ради собственного спасения. О, мне ужас как понравилось объяснение сэра Баярда моего молчания! -- А ведь именно такой правдивый оруженосец и нужен рыцарю, верно? -- Но... -- Ну, а если я неправ, Гален, что же, время покажет это. Мне нужен оруженосец, и мне кажется, что лучшего, чем ты, мне сейчас не найти. Глава 4 Впрочем, как я вскоре убедился: быть оруженосцем -- это вовсе не так романтично. Я без устали полировал рыцарские доспехи. И мог сколько угодно, хоть все дни, смотреться в них, словно в зеркало, -- ибо на этом, собственно, все мои обязанности и заканчивались. Так что очень скоро -- еще будучи в замке -- я стал ненавидеть знаменитого соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда больше, чем брата Алфрика или учителя Гилеандроса. О, этот сэр Баярд! Он только и делал, что приказывал: начистить доспехи до блеска! А они и так уже сверкали, как ясное солнышко... Жить я стал в комнате Бригельма. Эту комнате отдали мне потому, что в ней не было окон -- значит, я не смогу сбежать, и не было почти никакой мебели -- значит, я не смогу забаррикадироваться. Все, что было в комнате, это -- матрац, шкаф, камин и лампа. И все время я должен был чистить и чистить доспехи сэра Баярда! Жуть до чего тоскливое занятие! Так прошло несколько дней. Наконец все к отъезду было готово. И вот настал день ,который я ожидал уже с нетерпением -- день отъезда. С самого утра заморосил дождь. В такую погоду, обычно, хочется проспать весь день, -- но я уже был готов ехать куда угодно хоть в дождь, хоть в снег, хоть в холод, хоть в зной. Пока отец и сэр Баярд завтракали в большом зале, я в комнате Бригельма снова и снова полировал доспехи своего хозяина. -- Что же изменилось в жизни моей? -- разговаривал я вслух сам с собой. -- Что я выиграл, став слугой сэра Баярда? Раньше я убирал комнату Алфрика, теперь чищу рыцарские доспехи. Ну, отправимся мы сейчас в путь, поедем в южную соламнию. Будет мой хозяин сражаться на всяких там турнирах, побеждать всех, завоевывать сердце какой-то там красавицы. А я? Я буду полировать его доспехи, чистить его коня, бегать со всякими дурацкими поручениями, делать все, что мне прикажут. И ведь даже -- пикнуть не смей! Уже сейчас мне надоело быть слугой славного рыцаря. А что же будет потом? Устал, устал я от вечных попреков! Мне понравилось, как прозвучала последняя фраза. Закрыв глаза, я повторил ее несколько раз. А затем -- затем, вздохнув, снова стал полировать доспехи. И вдруг я подумал: я даже не знаю, как собрать все части доспехов воедино?! Ведт все эти дни я полировал доспехи по частям -- в замке они сэру Баярду были не нужны. Ничего себе оруженосец! Не знает, как собрать рыцарское вооружение! А ведь скорпион велел, чтобы я собирал сведения о сэре Баярде! Эта работа будет потреднее, чем собрать доспехи. Э-эх, ничего у меня не получится. И за что же на меня гневаются боги?! Я снова заговорил вслух сам с собой: -- Никогда мне не собрать доспехи! Никогда мне не собрать нужные Скорпиону сведения о самом сэре Баярде! Я не знаю, для чего шпионю за своим хозяином! Я даже представления не имею о том, кто он такой! Я захныкал от жалости к себе;почувствовал, что озяб, и подошел к камину. -- Сэр Баярд помалкивает о своих подозрениях. Но я знаю, я вижу, я чувствую: он не верит мне. Он не верит в мою честность и правдивость. Перед тем, как меня заперли в комнате Бригельма, я прихватил с собой одного из щенков. Сейчас щенок был у меня за пазухой, я в раздражении вытащих его и швырнул на матрац. Затем принялся выворачивать карманы. Перво-наперво выпала красная фишка с цифрами 100 и 44. Я стал гадать, что бы эти цифры могли значить в моей судьбе. Ничего путного мне в голову тогда не пришло. Только много позже, когда все закончилось, я вспомнил об этих цифрах, расшифровал их и воскликнул: "Так вот что это значило!"... А тогда, задумавшись о том, что значат эти цифры на фишке, я просто смог немного успокоиться... Затем я вытащил из карманов перчатки. Я купил их у одного заезжегу купца -- тот клялся, что командир соламнийцев в этих перчатках сражался в битве при Чактамире. Купил я их как раз перед самым приездом к нам сэра Баярда Брайтблэда, а деньги взял у слуг -- они сами совали деньги мне в руки в надежде на то, что им будет позволено взглянуть на доспехи прославленного рыцаря... Толстые кожаные перчатки! Конечно, я и не мечтал о том, чтобы предстать в них перед отцом и братьями -- меня тут же спросили бы, где я взял деньги. Но перед детьми наших слуг я покрасоваться мог: я, помню, позвал их к себе, надел перчатки и сказал, что это перчатки сэра Баярда, и доспехи его можно посмотреть тоже, но за это уже придется заплатить. Детишки, поверив мне, отдали все свои сбережения. Это было днем, а в тот же вечер доспехи сэра Баярда были украдены... Я кинул перчатки на матрац -- скулящему щенку. И продолжал рыться в каранах. Я искал воск. У меня ведь был кусок воска! Я рылся в карманах, а сам думал о сэре Баярде. Я никак не мог понять, что он за человек. Сначала -- из-за того, что доспехи были украдены -- он отказывается сделать Алфрика своим оруженосцем. А затем -- хотя и считает, что я еще хуже брата, -- берет к себе в оруженосцы меня. Почему? Или он считает, что я вовсе не такой уж плохой? Что я был запуган и поэтому врал? А теперь я исправился? И, мол, "кто старое помянет -- тому глаз вон"... Доброе ли сердце у славного рыцаря сэра Баярда? Того человека в черном он считает виновным в краже доспехов и хочет вынести ему смертный приговор. Хочет его обезглавить! И к тому же сделать это самолично! Может быть, все рыцари Соламнии -- такие же, как сэр Баярд?! ... И только я один знаю, что этот человек в черном -- вовсе не Скорпион. А Скорпион -- и это тоже известно только мне -- летает сейчас где-то в облике ворона. Ну, не смешно ли? Ха-ха-ха! Я спохватился, что, кажется, заговорил вслух. А если кто-нибудь сейчас подслушивает в коридоре? Я нервно почесал голову, подошел к двери, прислушался: вроде бы никого... Снова стал рыться в карманах. Вот моя рука наткнулась на что-то кожаное. Я вытащил из кармана это "что-то". Кошелек! Может быть, кусок воска там? Раскрыл кошелек -- там лежали опалы, которые я получил от Скорпиона. Я вспомнил, как он в облике настоящего скорпиона сидел у меня на ладони. Опалы были продолговатыми, словно яйца. Может быть, ворон прилетит снова и все-таки согласится забрать их себе?! Тогда я не буду зависеть от него. И на сердце у меня будет легко. Но куда все-таки спрятать сейчас опалы? Комната Бригельма была полупастой. В конце концов, я кинул кошелек с камешками тоже на матрац. Найти воск мне было просто необходимо. Он должен был послужить мне вместо клея: я собирался налепить кусочки воска на различные части доспехов и соединить их. Потом я приказал бы какому-нибудь нерасторопному мальчишке отнести доспехи в комнату сэра Баярда. По дороге доспехи, конечно, рассыпались бы на части. Но ведь я мог запросто обвинить во всем слугу! Неплохо я придумал, верно? Но вы, наверное, знаете поговорку: "человек предполагает, а Господь располагает"? В данном случае она, к сожалению, имела отношение и ко мне. * * * Я услышал, как поворачивается ключ в замке, и решил: это -- Альфрик. Когда сэр Баярд сделал меня своим оруженосцем, Альфрик, я полагаю, возненавидел меня лютой ненавистью. Отец еще не придумал, как наказать своего старшего сына. Поэтому Альфрику не разрешали выходить из замка. А посему он искал удачного случая как следует проучить меня -- такого случая, чтобы поблизости никого не было. Брат хорошо понимал: если кто-нибудь увидит, что он меня бьет, то и ему самому не сдобровать... И вот сейчас -- рядом никого. Очень удобный случай! Я залез в шкаф Бригельма, спрятался там за его одеждой. В комнате послышался скрежет металла -- вошедший что-то делал с доспехами сэра Баярда! Я не смел и дышать. Но в конце концов любопытство взяло верх над страхом. Я чуть-чуть -- неслышно -- приоткрыл дверцу шкафа. Что это?! Я не смел верить своим глазам. В воздухе, не поддерживаемый никем, висел щит сэра Баярда. Что за фоукс?! Ведь тяжеленный щит не может сам по себе висеть в воздухе! А посреди комнаты, совершенно неподвижно, стоял... мой брат Бригельм! Вот доспехи вспыхнули сначала красным, затем желтым и наконец белым светом. Разъединенные части доспехов поднялись -- сами по себе -- с пола и стали скрепляться воедино. От камина поднялись ножные латы и зашагали к матрацу -- словно какое-то привидение надело их на себя. Зазвучала какая-то неземная музыка -- было такое впечатление: это звучат стены комнаты. А мой брат, стоя все так же неподвижно с поднятой левой рукой, стал негромко подпевать в лад музыке. Как только все части доспехов соединились, музыка смолкла. Бригельм чуть слышно засмеялся и сел на матрац. А я, изумленный, с размаху сел на пол в шкафу. Несколько минут я просто-напросто приходил в себя. Затем в комнате снова послышался скрежет металла. Я вновь прильнул к дверной щели. Бригельм неслышно прошел через комнату. Подошел к лежащему на полу матрацу. В комнате не было слышно ни звука. Зато за окном запел соловей. Как в тот вечер, когда в замке впервые появился Скорпион. Затем послышалось фырканье лошадей...

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору