Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
кже тому, что я столь заботливо ухаживаю за конем. При всем при том, сэр Баярд выглядел серьезным, как, пожалуй, никогда прежде. Он спросил меня: не хочу ли я, пока мы будем в замке, стать слугой сэра Робера? И я тотчас ответил: с удовольствием! О, да, я с удовольствием выполнял все приказания своего нового хозяина. Я понимал его с полуслова. Быстро сообразил, что отношения сэра Робера к будущему зятю -- если мягко сказать -- весьма прохладные. И даже сумел понять, в чем причина такой неприязни... Но впрочем, это -- особая история. А пока я старался как можно лучше исполнять все просьбы и приказания сэра Робера ди Каэлы и, если быть откровенным, мечтал на всю жизнь остаться в его замке. Но это уже, разумеется, зависело бы от желания сэра Баярда Брайтблэда... А он, когда наступила ночь, остаться в замке не захотел, взглянув на меня косо, отправился спать в рыцарский лагерь. * * * -- ...Тебя зовут Гален, -- сказал мне сэр Робер задумчиво, -- и ты из рода... -- Пасварденов, -- поспешил я вставить словечко. -- Да, да, вижу, -- насмешливо протянул сэр Робер, ты такой же рыжий, как и твои братья... Мы разговаривали в кабинете сэра Робера. Я уже знал, что он любит расспрашивать своих гостей об их предках. Ему казалось, что каждый должен хорошо знать свою родословную. И в душе я только молился, чтобы он не стал спрашивать меня об этом. Ведь из всех славных рыцарей нашего рода я знал только отца. И боги сжалились надо мной: сэр Робер принялся рассказывать о своем роде. Указывая то на один, то на другой портрет, он стал увлеченно, с подробностями рассказывать о своих знаменитых прадедах. О, конечно, история рода ди Каэла это была история рыцарства Соламнии! Да и сам нынешний хозяин замка был живой легендой. Но на каком же портрете изображен Бенедикт? Может быть, на этом: пожилой человек со шрамом на щеке. У него мрачный, даже просто жуткий взгляд... Но о человеке, который был изображен на этом портрете, сэр Робер мне ничего не рассказал. Наконец он замолчал и переспросил меня задумчиво: -- Значит, ты, Гален, из рода Пасварденов? -- Да, сэр! -- Сын Эндрю Пасвардена? -- уточнил он. -- Да, сэр! -- снова быстро ответил я. -- Насколько я знаю, -- все так же задумчиво произнес сэр Робер, -- у сэра Эндрю Пасвардена трое сыновей... Я недоуменно посмотрел на сэра Робера. -- Но, сэр, мои братья... Я даже не знаю, где они сейчас... Может быть, они где-нибудь здесь поблизости... -- О, -- с насмешкою сказал сэр Робер, -- я вижу, что у сэра Эндрю уже совсем взрослые сыновья. И далеко отходят от отцовского дома. -- и он, поднявшись, пошел из кабинета. Я поспешил за ним. Сэр Робер стал подниматься по винтовой лестнице. На каждой ее площадке стояли, замерев, лучники. Они стояли неподвижно, словно даже и не дышали. Неожиданно позади меня закричала какая-то птица. Я вздрогнул и обернулся. А обернувшись, замер. Я увидел девушку. Прекрасную девушку. Из моих давних детских снов! На ней было белое скромное платье, но выглядела она поистине как принцесса! Ее волосы были... были словно солнечные лучи. А лицо, лицо -- нежнее яблоневых лепестков. Черные глаза сверкали, словно два алмаза. Да нет, не алмазы -- словно две звезды... Да нет, не звезды... словом я даже и не знаю, с чем я мог бы сравнить ее глаза! Я ни секунды не сомневался: она -- из рода ди Каэла. Девушка мельком взглянула на меня, а затем посмотрела на механическую птицу, которую держала в руке. Потом снова мельком взглянула на меня. Я стоял все так же замерев. Принцесса перевела взгляд на сэра Робера. Когда сэр Робер заговорил, голос его звучал необыкновенно нежно, ласково: -- Скажите вашим слугам, дорогая, что у нас в замке гости. -- О, скажите им сами, батюшка. Ведь это -- ваши слуги, -- ответила принцесса. Голос ее звучал слаще любой музыки. О, я готов был слушать ее всю жизнь. И исполнять любое ее желание, любую ее прихоть! Я и был рожден только для этого! Сэр Робер посмотрел на девушку, затем на меня, снова на девушку и наконец весело рассмеялся. Принцесса грациозно повернулась и ушла в боковую дверь. Чудесное видение исчезло. Я словно бы ото сна очнулся. -- Сэр, -- спросил я почему-то шепотом, -- это ваша дочь?! -- Да, Гален, это моя дочь. Леди Энид, -- ответил мне хозяин замка. И вздохнул: -- Будущая Энид Андроктус! Он снова пошел вверх по лестнице. * * * Я шел за ним, блаженно прикрыв глаза и повторял про себя: "Леди Энид! Леди Энид! Леди Энид! Прекрасное видение из моих грез. Вот значит она какая! Вот для кого я был рожден на этот свет! Глава 13 С Алфриком мы столкнулись нос к носу на одной из лестничных площадок. Увидев меня, брат просто окаменел. Я тоже, раскрыв от удивления рот, застыл на месте. Кажется, сэр Робер был донельзя удивлен тем, что мы не бросились друг другу в объятья. Но он ничего не сказал нам. Он проводил нас в отведенную нам комнату и тотчас вышел. Я просто богов молил, чтобы они явили чудо -- может быть, за то время, как мы не виделись, Алфрик изменился в лучшую сторону. Как говаривал наш учитель Гилеандос, "набрался ума-разума". И слава богам, Алфрик не набросился на меня с кулаками. Нет. Лишь только закрылась за сэром Робером дверь, он схватил меня за руки и отчаянно зашептал: -- Умоляю тебя, Гален, братец мой, убей меня! Признаться, я было подумал: не повредился ли Алфрик в рассудке? Чего-чего, а таких слов я от него не ожидал. А брат все повторял: -- Да, да, Гален, убей меня. Только смерти я и заслуживаю! Ведь я хотел убить тебя -- там, в болоте! Я пожал плечами и сказал как можно более спокойно: -- Алфрик, ну сам подумай: что ты говоришь? Как же я могу убить тебя? Ведь сэр Робер после этого просто-напросто вышвырнет меня из своего замка, проклянет на всю жизнь! Брат почесал затылок. -- Да, конечно, ты прав, Ласка. Это принесет тебе одни неприятности. А вас с сэром Баярдом встретили с таким почетом!.. Но я, я, кака же я скотина, Гален! Как я хотел убить тебя!.. Но это все было давно, очень давно! Теперь у меня и в мыслях такого нет, поверь мне, Гален! Глядя на брата, я охотно поверил ему. Алфрик немного успокоился и стал рассказывать мне о турнире -- о том, что он видел сам и что знает по рассказам других. О жестокости рыцаря Габриэля Андроктуса, о его презрительном равнодушии ко всем. О том, что сэр Робер до самого последнего момента ждал: вот-вот появится сэр Баярд и одолеет черного рыцаря. Затем стал расспрашивать, что случилось с нами. Мне сейчас не хотелось вспоминать о бедах и страхах. И я начал неохотно что-то бормотать. Брат слушал меня, слушал, а потом хлопнул себя по коленкам и рассмеялся: -- Похоже, брат, я сам могу больше, чем ты, рассказать о том, что с вами было... Меня осенило: -- Бригельм?! -- Ну, конечно, Гален! Ну так вот. Когда вы с сэром Баярдом уехали с болота, Бригельм вернулся в отцовский замок, а потом предстал передо мной с двумя лучшими конями из нашей конюшни и с недельным запасом еды. И мы тоже поспешили в замок ди Каэла. Бригельм знал Вингаардские горы не хуже сэра Баярда и сказал, что в замок мы доберемся за три дня и успеем к началу турнира. И мы видели... вернее, видел я... Ты знаешь, Ласка, у Бригельма почему-то стало совсем неважно с глазами. Мне приходилось даже рассказывать, где мы едем, где мы идем, что вокруг нас... Так вот, мы видели, как сэр Баярд и человеколошадь... -- Эджин, -- вставил я. -- Да, да, Эджин... Видели, как рыцарь и кентавр сражались с людоедом. Как погиб Эджин. Я был просто поражен тем, что кентавр, чтобы спасти человека, пожертвовал своей жизнью! -- Так значит, тогда ночью я действительно слышал ваши голоса?! -- воскликнул я. -- Ну да, наши, -- кивнул головой Алфрик. -- Но Бригельм сказал, что будет лучше, если вы нас не будете видеть. Может быть, он сказал так потому, что он ведь знал: оруженосцем сэра Баярда должен был быть я, а не ты, -- заметил брат философски. -- А я, я тогда еще был зол на тебя и хотел тебя убить... -- Алфрик! воскликнул я взволнованно. Я подумал: "О, кажется, все складывается как нельзя лучше!" -- Алфрик, ты и сейчас можешь стать оруженосцем сэра Баярда. Я, кажется, ему уже совсем не нужен. Поговори с ним! Я надеюсь, он сделает тебя своим оруженосцем... -- Нет, Гален, -- ответил мне брат, -- я теперь не хочу быть оруженосцем сэра Баярда. Он, конечно, один из самых благородных и храбрых рыцарей Соламнии. Но сейчас он -- просто опоздавший на турнир рыцарь. Не он стал победителем. И я бы хотел стать оруженосцем более достойного рыцаря... -- Ты имеешь в виду...? -- я даже имени не мог вымолвить. -- Да, этот рыцарь -- Габриэль Андроктус, будущий муж леди Энид, -- ответил Алфрик. В замке закричала механическая птица. Я, вспомнив о том, что я -- слуга сэра Робера, вскочил. До свадьбы леди Энид оставалось совсем немного времени, и наверное, меня ждет уйма дел. Алфрика предсвадебные хлопоты не трогали. Он как раз хотел отдохнуть и отоспаться как следует. Завтра он собирался поговорить с Габриэлем Андроктусом и надо было произвести на того как можно более приятное впечатление. Я вышел из комнаты, но вскоре вернулся: оказалось, я был не нужен хозяину замка. Где-то здесь, может быть, даже совсем рядом, комната Бригельма... Алфрик не виделся с ним с тех пор, как они подъехали к замку. Значит, Бригельм еще не знает о том, что я тоже здесь? Или все-таки знает? От всего происшедшего за последние дни и даже часы, голова моя шла кругом. Рядом преспокойно спал Алфрик. Я почувствовал, как сильно я устал, прилег на кровать и тотчас уснул. * * * Разбудил меня громкий крик механической птицы. Вообще кричала эта птица так, как никогда не кричит ни одна из птиц. Создавалось впечатление: мастер, сотворивший сие механическое чудо, никогда не слышал крика живой птицы. Может быть, игрушку сделал гном, всю жизнь проживший в подземелье? Мне было ясно: птица эта служила не только часами. Она, конечно, исправно отмечала каждый час, но вместе с тем словно хотела бы поведать о каких-то тайнах рода ди Каэла. А сколько тайн было связано с этим давним рыцарским родом и с самим замком! Да, да, голос механической птицы -- это был... это был словно голос самого рыцарского рода... Но как понять его? А меня мучили еще и другие вопросы. Вопросы, касающиеся меня непосредственно. Должен ли я стать слугой сэра Робера? Остаться в его замке? Почему сэр Баярд хотел на обратном пути обязательно заехать к моему отцу? И почему сэр Баярд, хотя он уже отлично знал, что опоздал на турнир, все-таки приехал в замок? Какие у него здесь еще дела? Какие ему известны еще пророчества? Чем больше я думал обо всем об этом, тем яснее понимал: я должен остаться оруженосцем сэра Баярда. Так мне говорила книга "Калантина". Знак Крысы... Я помнил о нем всегда, во все время нашего пути сюда. Крыса... Крыса,,, На всякую крысу найдется своя ласка... Да, я должен остаться с сэром Баярдом. В конце концов, так говорило мне и мое сердце. Раздумывая об этом, я встал с постели и стал одеваться. Механическая птица все кричала и кричала. Словно бы механизм у нее внутри разладился. Я открыл дверь и вышел из комнаты. Пошел на крик птицы. Мимо неподвижных часовых прошел я так осторожно, что они меня, кажется, и не заметили. Птица находилась в зале, где вместо двери была большая арка. Рядом с аркой -- я это уже знал -- спальня сэра Робера и комнаты, отведенные молодым супругам. Я остановился под аркой. Леди Энид стояла ко мне спиной. Я смотрел на нее с восторгом и замиранием. Ведь я решил вернуться к сэру Баярду, значит я, возможно, больше никогда не окажусь в замке. А это значит: никогда больше не увижу ее. И вот теперь, может быть, в последний раз я любовался ею. Я благодарил судьбу, что она даровала мне встречу с моей принцессой. О, как я любил леди Энид! Как давно я ее любил! Я успел полюбить и ее отца -- благородного сэра Робера. Ну, что же, я сейчас уйду. Но может быть... может быть, они в будущем нет-нет да и вспомнят о юноше из рода Пасварденов по прозвищу Ласка... Я уже сделал шаг в сторону. И тут снова закричала механическая птица. Словно засмеялась... или закаркала. Я замахнулся на нее, но она, конечно, продолжала кричать. Честное слово, я готов был шею ей свернуть! В отчаяньи я накинул на нее плащ. А проклятая птица все кричала, все каркала! Леди Энид обернулась. Ее прекрасные очи пронзили меня насквозь. Я стоял перед ней, опустив голову. -- Ты зря это сделал, -- сказала моя принцесса. О, какой дивный был у нее голос! Сейчас в нем звучала, пожалуй, даже и насмешка, но не было ни капельки высокомерия. -- Если ее накрыть, она начинает кричать только громче. Леди Энид неторопливо пошла ко мне. -- Сними с нее свой плащ. Может быть, она перестанет кричать... Вообще-то заставить ее замолчать ох как нелегко! В горле у меня пересохло. Я не мог и слова вымолвить. Наконец мне удалось вытолкнуть из себя слова: -- У этой пичуги очень неприятный голос. А леди Энид, словно и не замечала моего смущения: -- Моя матушка, когда она была жива, часто возилась с этой птицей. И ей удавалось подчинить ее своей воле. И голос у птицы был другой, более мелодичный.. А сейчас!.. Леди Энид подошла к птице и сняла с нее мой плащ. И -- как ни странно -- птица тотчас умолкла. -- Вы -- оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, не так ли? -- спросила леди Энид. -- Да, -- ответил я. -- И поэтому я хочу вернуться к нему. -- Вот как? -- леди Энид удивленно подняла брови. -- Вероятно, вам не знакомы законы гостеприимства? Может быть, вам чужды и законы соламнийского рыцарства? -- Не надо так говорить, леди Энид! -- взмолился я, покраснев. -- Тогда, значит, вам известно, что нарушение закона карается либо отрезанием ушей, либо смертной казнью! -- Она сделала круглые глаза и весело рассмеялась. А я покраснел еще сильней -- наверное, и эти самые уши стали пунцовыми! Отсмеявшись, леди Энид сказала серьезно и задумчиво: -- Я слышала, что сэр Баярд Брайтблэд -- храбрый и умелый рыцарь. -- Один из самых лучших! -- пылко воскликнул я. -- Может быть, лучший из всех рыцарей, которые когда-либо жили в Соламнии! -- Вот ведь как странно, -- все так же задумчиво сказала леди Энид. -- Это же самое, почти слово в слово, говорила о сэре Баярде моя бабушка Мария ди Каэла. -- Я слышал, они любили друг друга, -- позволил я себе вставить слово. Леди Энид погрозила мне пальчиком. -- Не будем сейчас говорить об этом, Гален. Если это и так, это касается только их двоих... -- А вы ее знали, свою бабушку? -- Немного. она умерла, когда я была еще маленькой. Умерла она в юго-восточной башне, в самой высокой. Там только одно окно, и то оно выходит на стену. В последние месяцы перед смертью она просто не переносила людского общества. Она уединилась в башне. Вместе со своими кошками. Можете представить, какой воздух был в ее комнате?! Ее муж, мой дедушка, только плечами пожал, когда она захотела уединиться в башне. Он был из рода ди Каэла, а в нашем роду мужчины считают ниже своего достоинства хоть в чем-то перечить женщине! Последнюю фразу леди Энид сказала явно с гордостью. Она помолчала задумчиво, а потом продолжила: -- Бабушка перед смертью, наверное, повредилась в рассудке. В замке поговаривали, что она ловила крыс для своих любимых кошек. Крыс?! Я вздрогнул. -- Дедушка и знать не хотел, что там делает его жена. Он, правда, и не думал, что это -- последние дни ее жизни... Но вот однажды часовые доложили ему, что в комнате бабушки стало подозрительно тихо. Он, конечно, тотчас приказал взломать дверь... Мне рассказывал об этом отец. Он и мой дядюшка сэр Родерик... но впрочем, о них отдельная история... Да, воздух даже возле комнаты был такой, что стражникам, открывавшим дверь, приходилось зажимать носы. Ну, а когда они взломали дверь, то увидели... Вы, Гален, сами можете представить себе, что они увидели! Я только хлопал глазами: -- Нет, не могу, леди Энид! -- Гален, но ведь вы, без сомнения, знаете историю нашего рода. Ну, подумайте немного, Гален! "Подумайте!" Легко сказать. Я просто не в состоянии был думать -- ведь рядом со мной, совсем близко, была прекрасная леди Энид. Я растерянно молчал. Потом наконец промямлил: -- Это была комната Бенедикта?!! -- Умница! -- похвалила меня леди Энид. А я снова покраснел. -- Да, моя бабушка стала жертвой Бенедикта. По счастью, кажется, последней жертвой. С тех пор в замке ничего странного и страшного не происходило. Конечно, Гален, вам известно: есть пророчество: для того, чтобы с нашего рода было снято заклятие, я должна выйти замуж за победителя турнира. Замок будет называться по имени нового хозяина, и таким образом... Леди Энид подвела меня к окну и показала рукой: -- Взгляните, вон там она, эта самая башня! Башня выглядела мрачной, тяжелой. И на сердце у меня было тоже тяжело -- леди Энид выходит замуж!.. Она словно бы читала мои мысли: -- Да, скоро хозяином замка будет рыцарь Габриэль Андроктус. Так распорядилась судьба. Ведь он стал победителем турнира, -- она вздохнула. Потом оглянулась и показала на открытую галерею, идущую вдоль одной из стен замка. -- Пойдемте туда. Там бюсты первых ди Каэла. -- Бюст Бенедикта тоже? -- быстро спросил я. -- Нет, Бенедикт -- злой рок всего нашего рода. Ни его бюстов, ни его портретов в замке нет. Но почему вы хотели бы знать, как он выглядел? Ответить я не успел -- из галереи навстречу нам шла какая-то девушка, ровесница леди Энид. -- Знакомьтесь, -- тотчас представила нас леди Энид. -- Моя кузина Дени. Гален Пасварден, оруженосец сэра Баярда Брайтблэда. Девушка мельком взглянула на меня и фыркнула: -- Для оруженосца он слишком молод. Мальчишка! -- она повернулась ко мне спиной. -- Однако же, он действительно оруженосец. И он достоин этого звания! -- неожиданно вступилась за меня леди Энид. -- А ты, Дени, не спеши судить о людях с первого взгляда! Я с искренней благодарностью посмотрел на леди Энид. О, я все больше и больше влюблялся в нее -- если, конечно, это вообще возможно: влюбиться больше! Потом я взглянул на Дени. Она обернулась ко мне и в досаде прикусила нижнюю губку. Каждый, увидев Дени, сразу понимал: она -- тоже из рода ди Каэла. Она была похожа на леди Энид. Только черты лица были погрубее, глаза -- зеленые, а волосы -- огненно- рыжие... Совсем, как у меня. Да, пожалуй, она более всего была похожа на меня... Ну да! даже очень похожа. Просто невероятно! Ну вот, как если бы я родился девочкой!.. -- Там, на бюсте Габриэля ди Каэлы появилась

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору