Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
недоумевая.
-- вы, сэр Баярд, видели их своими собственными глазами, вы
сражались с ними. Разве не так?
Рыцарь, соглашаясь, кивнул головой:
-- О, да, конечно.
-- а ты, Эджин, ты ведь тоже их видел.
Кентавр подошел ко мне поближе.
-- несомненно, я их видел. Но, Гален, не случайно
говорится: "Не верь глазам своим".
-- Не верь глазам своим?! Но что же это должно значить?!
На лице Эджина тоже было видно недоумение. Он протянул
свои большие руки к огню, согрел их.
-- Бригельм сказал нам: сатиров не существует, хотя мы их
и видим. Вот и все!
-- Хм! -- потер я лоб руками. -- Они убили двух кентавров,
они напали на сэра Баярда, я их видел своими собственными
глазами и своими собственными ушами слышал их блеяние... и они
не существуют! Понять я этого не могу... Но впрочем... впрочем,
расскажите, что было с вами?
-- Я искал тебя, Гален, повсюду, а нашел тоьлко здесь, --
коротко и спокойно сказал сэр Баярд.
А Эджин заговорил взволнованно:
-- Когда мы вышли из камышей на дорогу, мы наткнулись на
полдюжины сатиров...
-- На четырех, -- поправил его рыцарь.
-- Ни на кого, -- решительно сказал мой брат.
-- Ни на кого? -- переспросил я.
-- Так уж получилось, -- спокойно сказал сэр Баярд, --
Эджин увидел на дороге шестерых сатиров, я -- четырех, а
Бригельм -- ни одного. Вернее, он увидел четырех козлов, самых
что ни на есть обыкновенных козлов... А почему именно козлов --
станет ясно позже, -- добавил рыцарь и слегка отодвинулся от
огня.
Затем поднялся, отломил от ближайшего дерева ветку,
поворошил угли в костре и продолжил:
-- Ну, в общем, как бы там ни было, схватка была короткой.
Эджин бросился на двух сатиров из шестерых, а они бросились от
него наутек. Так показалось кентавру. Мне все виделось
несколько иначе. Я видел четырех сатиров, и все они стояли,
обнажив короткие кривые мечи...
-- Турецкие сабли, -- подсказал я. -- Ятаганы.
-- Да, наверное, именно так они и называются. Не стану
спорить с тобой, Гален. Ты прочел намного больше книг, чем я...
Ну, в общем, как бы они там ни назывались, несуществующие
сатиры отлично знали, как ими владеть. И это значило, что
схватки с несуществующими сатирами нам не избежать. Драться
предстояло только нам с Эджином. Бригельм драться не стал. --
Сэр Баярд посмотрел сначала на моего брата, потом на меня и
добавил с сожалением: -- Да ни один из вас не похож на отца. На
храбрейшего из храбрейших рыцарей Соламнии!
Бригельм тоько слегка олыбнулся в ответ. А сэр Баярд
неожиданно улыбнулся широко и мечтательно закрыл глаза:
-- О, я вспомнил нашу первую схватку с людьми Нерака.
Двенадцать лет назад. Близ ущелья Тротал. нас было семеро. Все
-- молодые: от семнадцати до двадцати. -- Он тихо засмеялся,
потряс головой. -- Потом, когда мы вспоминали об этой схватке,
каждый рассказывал по-своему. Одни говорили, что с нами
сражались двадцать человек, другие -- что двести! А неделю
спустя, мы узнали, что мы численно превосходили их...
Все еще улыбаясь, он замолчал. Затем посерьезнел и
пристально посмотрел каждому в глаза.
-- Я прожил уже тридцать лет, побывал во многих сражениях,
не раз бывал ранен. Всякого навидался. Но схватка с сатирами
была поистине странной. -- Сэр Баярд помолчал. -- Когда бой
кончился, -- я наклонился над одним из убитых сатиров...
-- Сэр, -- прервал его Эджин, -- ничего странного не было,
уверяю вас!
-- Да, Эджин ничего странного не увидел, -- сказал рыцарь.
-- Но я-то видел. Мертвый сатир превратился... в обыкновенного
козла. Да, в самого обыкновенного козла. -- Рыцарь задумчиво
посмотрел на огонь. -- Было похоже, что умерев, сатир утратил
все человеческое, что в нем, в его теле осталось все только
козлиное...
-- Уверяю вас, сэр Баярд, -- вставил свое слово Бригельм.
-- Он с самого начала был козлом, не более того. Вы убили козла
-- козла вы увидели на земле мертвым.
-- Сомневаюсь, -- покачал головой рыцарь. -- И не
сомневаюсь, пожалуй, только в одном: на этом болоте происходит
много странного. Очень много! -- Голос сэра Баярда зазвучал
обеспокоенно. -- Я бы, ни минуты не задумываясь, сейчас же
убрался бы с этого проклятого болота. Но ведь мне нужно
договориться с сатирами о мире. С сатирами -- реальными или
воображаемыми, не знаю, но мир должен быть самый что ни на есть
реальный...
Рыцарь замолчал и долго смотрел на пламя костра. Затем
поднялся и подошел к вьючной кобыле.
В кустах, слева от меня, послышалось хлопанье крыльев. Я
вздрогнул. Ворон?!
Но почти тотчас же успокоился. Здесь на нас никто не
нападет. Я нашел брата и рыцаря и должен привести их к холму. А
вот уже там...
Что там ни говори, но все, что я сейчас услышал, звучало
загадочно. Эта история напоминала легенды Века Мечтаний --
таинственные, словно драгоценные камни, какие постоянно меняют
свой цвет.
...Пока я был занят своими мыслями, Эджин был занят тем,
что собирал ветки и листья. Из них он соорудил пышную постель.
Потом взглянул на меня:
-- Наш Арчела может не отдыхать семь дней и семь ночей
подряд. Но среди нас таких, как Арчела, нет, -- лицо кентавра
расплылось в широченной улыбке. -- И он сам никому не советовал
следовать его примеру. Так что, Гален, пора тебе и отдохнуть.
Я с благодарностью взглянул на Эджина, забрался на охапку
веток и листьев и тут же понял: до чего я и в самом деле устал!
Едва устроившись поудобнее -- я заснул.
* * *
Сэр Баярд терпеливо дожидался моего пробуждения. Хотя, я
думаю, в душе он не раз ругал себя за то, что связался с этими
Пасварденами... Ведь рыцарю надо было успеть на турнир в замке
ди Каэла!
Когда я проснулся, сэр Баярд возился с лошадьми. Бригельм
сидел в стороне от костра и молился.
Я вынул из кармана кости, бросил их. 1 и 10. Знак гадюки.
Увы, именно так, как я, гадюки и поступают...
Как же мне быть?
Я тяжело поднялся и подошел к сэру Баярду. Он разглядывал
копыта вьючной кобылы и казалось, не замечал меня.
-- Сэр, -- негромко сказал я.
Он выпрямился, отвязал доспехи, надел их. Затем взглянул
на меня с улыбкой. На душе у меня стало и вовсе муторно.
-- Надеюсь, ты хорошо выспался, Гален? -- спросил он почти
ласково. Я кивнул. -- Отлично! Значит, мы можем снова
отправиться в путь! Мне почему-то кажется, что мы встретим
сатиров возле холма, о котором ты нам рассказывал... Он ведь
где-то недалеко отсюда?
-- Да, сэр, недалеко. Я запомнил дорогу -- мы не
заблудимся.
-- Ты так в этом уверен, мальчик? -- озабоченно спросил
рыцарь. -- На этом болоте никогда не знаешь, что случится в
следующую минуту... Впрочем, о чем тут говорить... Мы уже и так
потеряли уйму времени. Помоги-ка лучше нам собраться.
-- С удовольствием, сэр.
Как только я произнес эти слова, над нашими головами
засветился блуждающий огонь. Вот он рассыпался в воздухе
искрами -- словно стая светлячков пронеслась по небу. Затем
свет снова собрался в один шар и поплыл туда, откуда я пришел.
Сначала я испугался, что мои спутники начнут спрашивать
меня, откуда этот светящийся шар взялся. Но меня никто ни о чем
не спросил, и я понял, что кроме меня, никто его не видит.
Я покорно последовал за шаром. За мной решительно динулся
сэр Баярд, сзади пошли кентавр и мой брат.
Нам пришлось шлепать по лужам, продираться сквозь густые
кусты, обходить толстенные деревья. Сэр Баярд на чем свет стоит
проклинал лес и болото, но шел за мной безропотно.
* * *
Наступила ночь. Бригельм с факелом в руке догнал меня и
пошел рядом, слева. кентавр сзади шел тоже с факелом в руках.
Сэр Баярд вел Вэлороуса и вьючную кобылу. Идти ему было
трудно -- ведь он облачился в свои тяжелые рыцарские доспехи. А
надел он доспехи потому, что боялся внезапного нападения
сатиров.
Больше всего мне было жалко, что к холму я веду Бригельма.
Что там задумал Скорпион? -- я не знал, но знал, что ничего
хорошего ждать от него не придется. Мой добрый брат не
заслуживал никакого наказания. Я попытался отговорить Бригельма
идти с нами, но он и слушать не захотел...
Светящийся неприятным зеленым светом шар все время плыл в
нескольких ярдах от меня; не сворачивая ни на дюйм в сторону,
он вел нас прямо к холму.
Что ждет нас там?
Почуяв запах дыма и учуяв блеянье коз, я остановился и
прислонился к ближайшему дереву. Быстро вынул кости, кинул их.
Опять выпал знак гадюки.
Еще сам не зная, что хочу сказать, я открыл рот, но тут
мне на плечо мягко легла рука Бригельма.
Я обернулся и увидел его встревоженное лицо.
-- Ты чего-то испугался, Гален?
-- Испугался? Чего мне пугаться. Ведь мы все вместе,
правда, Бригельм.
-- Ну, конечно. Ничего не бойся, мой маленький братик.
Я огляделся по сторонам. Вэлороус захрапел и стал на дыбы,
сэр Баярд стал успокаивать его. Внезапно кто-то впереди
пронзительно закричал. Сэр Баярд выхватил меч. Я хотел
улизнуть, но рыцарь решительно схватил меня за руку.
-- Вынь свой меч, Гален! -- приказал он сквозь зубы. --
Видят боги, на этот раз тебе придется сражаться!
Он толкнул меня в спину. Я услышал: Бригельм что-то
спросил у сэра Баярда, и тот ответил:
-- Оставайся здесь, сторожи лошадей.
Тотчас неестественно яркий свет блуждающего огня ослепил
меня.
* * *
Я быстренько сосчитал: их -- двенадцать.
Атаковали они непрерывно.
Холм был скрыт дымной завесой. Я не мог разглядеть: на
вершине стоит убогий дом или же величественный трон Скорпиона?
Да, сатиры нападали непрерывно. Их блеяние сливалось в
угрожающее бормотание. Большинство из них было вооружено
луками, некоторые -- дротиками.
-- Я беру на себя восьмерых, тех, что слева, сэр Баярд, --
крикнул Эджин. -- А вы и Гален возьмите на себя остальных,
справа.
И он решительно инулся в бой.
Ну что ж, нам с сэром Баярдом предстояло биться только с
четырьмя сатирами. В глубине души я надеялся, что четырех-то
козлов соламнийский рыцарь, вероятно, одолеет и один.
Нападавших сатиров окутывал дым.
Вдруг дым рассеялся, и я увидел: над сатирами в воздухе
висит черная плита с троном, а на троне восседает Скорпион!
Из складок своего черного облачения Скорпион вытащил
что-то блестящее, мерцающее. Что-то вроде кулона. Что именно?
-- рассмотреть было невозможно.
Скорпион внимательно стал глядеть на то, что он вынул.
Блестящая игрушка -- как будто ничего более. Нашел время, когда
забавляться игрушками!
-- Не смотри на маятник! -- вдруг в самое ухо крикнул мне
Бригельм.
Значит, брат решил, что и он тоже будет сражаться?!
Левой рукой Бригельм держал за повод Вэлороуса, правой --
вьючную кобылу.
-- Следи за лошадьми, не упусти их, -- громко крикнул ему
сэр Баярд.
Как только град стрел обрушился на нас, я забыл и о
маятнике, и о самом Скорпионе.
Вот я увидел: огромный сатир прицелился в меня, -- я
тотчас свалился на землю, к ногам сэра Баярда. Я видел, как
летит в меня стрела, видел даже ее желтое оперение, но от ужаса
не мог даже пошевелиться. Это смерть моя летит! Стрела должна
была вот-вот вонзиться в меня, но тут соламнийский рыцарь
вытянул ей навстречу руку в перчатке. Стрела ударилась о его
ладонь, отскочила и с силой вонзилась в землю рядом.
Я услышал, как заворчал Эджин, посмотрел в его сторону:
кентавр яростно сражался с нападавшими сатирами. О, да, он был
огромный и сильный. Но из-за того, что он такой огромный,
сейчас он был для лучников просто очень удобной мишенью...
Неожиданно Бригельм побежал туда, где был виден трон
Скорпиона.
Стрелы тучей неслись ему навстречу. Одна из них ударилась
о его тело и упала на землю, не причинив Бригельму никакого
вреда.
Сэр Баярд хотел преградить моему брату путь, но не успел:
тот уже промчался мимо нас. А в тяжелых доспехах рыцарю было и
вовсе не угнаться за Бригельмом.
-- Если не один Пасварден, так другой -- бесшабашный
храбрец! -- крикнул сэр Баярд во все горло вслед моему брату.
Сатиры в испуге расступались перед Бригельмом. А он их,
казалось, и вовсе не замечал. И чудо! Никаких сатиров возле
моего брата уже и в помине не было. А были... были самые
обыкновенные козлы, мирно щипавшие травку.
Рыцарь оглянулся на меня и сказал ледяным тоном:
-- Гален, встань сейчас же с земли и иди за своим братом!
Здесь нет никаких сатиров! Ты понимаешь меня? Ничего опасного
здесь нет!
Я был с ним не во всем согласен, но рыцарь посмотрел на
меня так, что я испугался его больше, чем любого вооруженного
сатира.
Были сатиры в действительности или нет, но слева они
продолжали нападать на Эджина. Вот кентавр схватил двоих за
лохматые загривки и стукнул лбами с такой силой, что, казалось,
хруст ломающихся костей слышен на всем болоте. Сатиры тотчас
замертво повалились на землю. Громко рассмеявшись, Эджин
бросился еще к двум сатирам. Те испуганно юркнули под трон
Скорпиона.
С обнаженным мечом в руках сэр Баярд пошел к трону. Сатиры
окружили рыцаря плотным кольцом, но ни один из них не осмелился
напасть на сэра Баярда.
Только один сатир, размахивая турецкой саблей, все-таки
попытался остановить соламнийского рыцаря, но тот схватил его
за руку, выхватил саблю и с силой пнул сатира под зад.
Сэр Баярд обвел пристальным взглядом обступивших его
сатиров, и те, раздраженно блея, бочком отступили от него.
Я вскочил на ноги и стремительно побежал к брату --
Бригельм стоял уже у самого трона. Сатиры со всех сторон плотно
окружили его.
Я огляделся. Эджин сражался с двумя сатирами, напавшими на
него. Сэр Баярд в тяжелых доспехах не мог быстро бегать... Я
стал кричать -- сам не зная, что и зачем.
И неожиданно замолчал, остолбенел, замер с раскрытым ртом.
Бригельм воздел руки к небу и стал медленно подниматься к
трону. Все выше и выше. Его руки излучали серебристый свет. И
этот свет, казалось, очищал зеленоватый свет, струящийся над
болотом. И вот все вокруг засияло чистым, чудесным, белым
светом!
Я осмелел и ринулся в самую гущу врагов. Я думал: вот
сейчас сатиры накинутся на меня все разом и убьют, но ничего
подобного не произошло. Они смотрели на меня и словно бы не
видели.
Тогда я подбежал к одному из сатиров -- из тех, что стояли
у плиты с троном Скорпиона -- и быстро, как белка, вскарабкался
ему на плечи. Что-то победно крича, встал на плиту.
И тотчас Скорпион приподнялся с трона. Черный капюшон
скрывал его лицо, но мне чудилось: он -- в смятении.
Бригельм был уже вровень с троном.
Скорпион выпрямился в полный рост, распрямил плечи.
Капюшон упал с его головы; на меня пристально и холодно
взглянули его глаза. Они сверкнули сначала красным, потом
желтым, потом белым, потом голубым светом. Они ослепляли,
словно тысяча солнц.
Он повернул мерцающий на ладони кристалл в сторону брата.
Кристалл вспыхнул зеленым, затем желтым, затем снова зеленым
светом. Мой брат на мгновение потерял равновесие, стал
хвататься руками за воздух. Я в ужасе посмотрел вниз -- земля
была далеко.
Кажется, мы оба -- и я, и Бригельм -- испугались... Но,
наверное, испугать можно было кого угодно, но только не
соламнийского рыцаря сэра Баярда. В своих тяжеленных доспехах
он сумел вскарабкаться на плечи сатира, подпрыгнуть и
ухватиться за край плиты. Затем -- в один миг -- легко забрался
на плиту и встал рядом с троном.
Скорпион обернулся к нему. Возле Скорпиона стоял огромный
сатир, и сатир тотас бросился на рыцаря.
И -- о ужас! -- пронзил сэра Баярда мечом.
Но соламнийский рыцарь словно бы и не заметил нападавшего
на него сатира. А тот и в самом деле исчез -- на его месте,
испуганно озираясь, стоял обыкновенный домашний козел.
Теперь сэр Баярд был совсем рядом со Скорпионом.
Рыцарь обеими руками высоко поднял свой меч и со всей
силой, на какую был способен, обрушил его на гоову своего
врага. Меч разрубил Скорпиона пополам, а заодно и его трон.
Но... меч просто рассек воздух.
Мы трое -- я, Бригельм и сэр Баярд -- стояли на ступеньках
трона. Я наклонился над темным одеянием, лежащим у моих ног.
Рядом с нами на холме появился убогий домик -- та самая
хибара, которую я видел предыдущей ночью.
Болото за хижиной озарилось, но не тем зеленоватым светом,
которым оно светилось всегда, а ярким солнечным светом.
Эджин, стоя посреди козлиного стада, удивленно озирался.
Все раны, которые нанесли ему во время сражения сатиры, тотчас
затянулись и зажили, едва их коснулся солнечный свет.
Увидев это чудо, я еще больше раскрыл рот от удивления.
Какой-то козленок доверчиво тыкался в ноги кентавра, тот
мягко отстранил малыша и поднял голову к нам:
-- Что все это значит?
Я посмотрел на Бригельма -- брат потирал лоб. Ничего не
сказав, он скрестил руки у груди и погрузился в молитвы.
Я перевел взгляд на сэра Баярда -- широко расставив ноги,
он стоял на черном одеянии Скорпиона.
-- А вы что скажете, сэр?
-- Ну что же, хотя и сам ничего не понимаю в том, что
только что случилось, но мне есть, что сказать именно тебе,
Гален, -- ответил он, глядя на меня в упор и убирая меч в
ножны.
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ЗАМОК ДИ КАЭЛА *
Три и восемь. Свет сильнее темной воды тревоги
Знак Кентавра царит над последним месяцем года.
Луч световой пронзает воду тревоги насквозь.
А на песчаном речном берегу,
Глядя в древние воды, вспомни мудрое слово:
Свет есть движение. Истинно: свет есть движение.
"Калантина", 3:8.
Глава 9
-- Ну что же, милый мой брат, -- сказал Бригельм, -- все
сейчас хорошо, но теперь я уверен: это -- не то место, что
видится мне во время моих молений. Буду молиться еще усерднее.
Буду верить, что боги услышат мои молитвы, снизойдут к ним и
укажут мне путь, как отыскать то, что видится мне в грезах...
Будем надеяться, что помогут нам именно эти деликатные
создания...
День уже разгорался во всю. Мы были еще возле холма и не
знали, как выбраться из болота.
Услышав речи моего брата, сэр Баярд усмехнулся.
"Деликатные создания"... ну-ну... так Бригельм назвал сатиров,
этих мерзких козлоногих людей, козлов...
-- Я, мой дорогой Бригельм, тоже мечтал, что окажусь не в
этом месте, а совсем в другом. И я тоже не отказался от надежды
попасть туда, куда стремлюсь. Скажу больше: мне надо попасть в
замок ди Каэла как можно быстрее. И если вы не возражаете, мы
тотчас отправимся в путь. Надеюсь, Эджин не откажется нас
сопровождать? -- Сэр Баярд церемонно поклонился кентавру.
Тот радостно закивал головой.
И мы вчетвером -- а если считать вместе с лошадьми, то
вшестером -- пустились в путь.
* * *
По дороге нам удалось отловить нескольких сатиров, и сэр
Баярд с Эджином не преминули хорошо "поговорить" с этими
"деликатными созданиями". Да, ничего не скажешь: переговоры о
мире прошли на высшем уровне!
Эджин насадил головы сатиров на копья и нес их высоко над
своей головой. Он, как и любой кентавр, гордился своими боевыми
трофеями.
Я страшно завидовал Эджину. Мне уже не терпелось срази