Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
Майкл Уильямс.
Колесо фортуны
Жанр: Фэнтэзи с приколом
Перевод с английского:
Лит. обработка: Виктор Андреев
* ЧАСТЬ 1. ИЗ ОТЦОВСКОГО ЗАМКА -- В ВЕРДЕНСКОЕ БОЛОТО *
Символ ласки -- туннель за туннелем, волжба за волжбой.
В себя самого загляни -- открывай свои дороги в Ничто.
Истина там, во тьме, и во тьме ты иди, мыслящий бродит во
тьме.
Калантина, IX:IX.
Глава 1
Свой рассказ я начинаю с того вечера, когда у нас в замке
был гость, хотя тогда я не понимал, что это -- начало долгой
истории...
В то время, как другие пировали, я убирал комнату моего
старшего брата Алфрика; повсюду валялись дынные корки, кости,
грязная одежда. Комната была похожа на свалку мусора или логово
великана-людоеда. Конечно, у Алфрика были слуги, но в тот вечер
они все как сквозь землю провалились.
Разумеется, было бы неверно, -- хоть сейчас, хоть в
дальнейшем, -- сравнивать Алфрика с людоедом. Людоед и больше,
и опаснее, а, возможно, и смышленее, чем мой брат. Но вместе с
тем, Алфрик был достаточно смышлен для того, чтобы заставить
меня убирать его комнату, мыть окна. Я буду работать, а вся
наша семья, значит, будет ужинать вместе с гостем!
Уже добрых восемь лет брат наказывает меня за малейшую
оплошность; и в то время, как юные сыновья других соламнийских
рыцарей обучались искусству верховой езды и соколиной охоты, я
должен был убирать в его комнате; и все это время я жил в
постоянном страхе -- по причинам... Впрочем, о причинах я скажу
позже.
Сейчас я скажу другое: в свои семнадцать лет я чувствовал
себя слишком взрослым для того, чтобы быть слугой своего брата.
И вот, значит, пока я подметал в его комнате, Алфрик сидел
в трапезной за столом вместе с отцом и сэром Баярдом.
Сэр Баярд Брайтблэд, знаменитый рыцарь Соламнии, прискакал
к нам из столицы в своих прославленных доспехах, да, да, именно
в тех доспехах, о которых уже слагались легенды и пелись песни.
А кроме того, сэр Баярд был несомненно лучшим рыцарем во всей
Северной Соламнии. Но впрочем, до самого сэра Баярда мне не
было никакого дела. И я сэру Баярду был тоже не нужен, -- ему
был нужен Алфрик. Сэр Баярд собирался состязаться на рыцарском
турнире за честь стать мужем одной знатной леди. И решил взять
моего брата Алфрика к себе оруженосцем. А потом сделал бы из
него настоящего рыцаря. Узнав об этом, Алфрик решил
повеселиться на славу утром мы -- это было нашим обычным
ритуалом -- прирезали в конюшне еще одну лошадь, а наш учитель
Гилеандос снова чуть не сгорел заживо. Поджигать что-нибудь --
это было нашей с Алфриком любимой шалостью, но, как всегда,
только я был за нее наказан -- оставлен без ужина.
Когда я прибирал кровать, на которой красовалась недавно
вырезанная надпись: "Здесь был Алфрик", -- снизу послышались
смех и звон бокалов. Они там, внизу, пьют вино, едят оленину и
болтают обо всем, что только взбредет им в голову -- наверное,
и обо мне тоже, о том, кем я стану, когда вырасту...
Бригельм -- мой второй брат -- отказался от ужина: он был
человеком набожным и строго соблюдал пост; и Алфрик, без
сомнения, сидит сейчас по правую руку от отца, поддакивает ему,
а сэр Баярд ласково поглядывает на них.
Я сметал в одну кучу золу, кости, перья, а сам все больше
и больше думал об ужине, но мои печали -- не говоря уж обо всей
истории -- еще только-только начинались...
* * *
Когда я заполз под кровать, чтобы вымести из-под нее пыль
и грязь, то услышал, что в комнату кто-то вошел. Сначала я
подумал, что это Алфрик -- ему, видимо, захотелось еще разок
отлупить меня: для брата праздник, если он как следует меня не
отдубасит. По разбитой глиняной посуде, пустым винным бутылкам,
старым керосиновым лампам я пополз под кроватью к самой стене.
Но это был не Алфрик; от двери послышался незнакомый,
вкрадчивый, тихий голос:
-- Маленький мой, зачем же ты забрался под кровать? Ты
думал, что я тебя не найду? Но ведь я умею видеть сквозь тьму,
сквозь время, сквозь камни и сквозь сталь. Ну, вылезай же! У
меня к тебе есть дельце.
Голос был ласковым -- так поют в церковном хоре, так
звучит виолончель, -- но мне чувствовались в нем металл и
угроза. Я даже подумал: так говорит убийца, когда достает
кинжал или подливает яд в вино.
Готов поклясться: когда в комнате появился этот
незнакомец, свет вокруг померк и поплыл туман. Стало холодно --
так, что туман наполнился хрупкими льдинками.
Испугался я этого пришельца намного сильнее, чем брата --
ладно, пусть бы побил, мне не привыкать, -- и постарался
ответить как можно более любезно:
-- Я не знаю, кто Вы, но не причиняйте мне зла. Я -- не
наследник, поэтому Вам незачем меня похищать. А если Вы ищете
моего отца, то он -- внизу, в трапезной. Он, между прочим,
полгода назад поранил на охоте ногу и до сих пор еще хромает --
так, что он от Вас далеко убежать не сможет.
Я заплакал, но говорил и говорил без передышки.
-- А если Вы пришли за моим братом Бригельмом, то он
сейчас, скорее всего, молится у себя в комнате. Этажом ниже,
третья дверь налево. Бригельм очень религиозный и очень добрый,
никого не обижает.
Я на мгновение замолчал, а потом добавил:
-- Рядом -- комната нашего воспитателя Гилеандоса. Ему
сейчас ни до кого и ни до чего. Он приходит в себя от ожогов и,
наверное, уже принял хорошую порцию брэнди.
Тут я замолчал, но из-под кровати вылезти не решился; я
видел только ноги незваного гостя. Сначала он стоял у двери,
потом сел на стул у окна. Ноги его казались мне огромными, обут
он был в черные ботинки с серебряными пряжками в виде
скорпионов -- правда, сами по себе ботинки зловещими не
выглядели. Я отполз как можно ближе к стене, сгреб вокруг себя
в одну кучу кости и черепки -- сделал что-то вроде крепости.
-- Конечно, Вы знаете, что у меня есть еще старший брат
Алфрик. Может быть, Вы хотите знать его любимые блюда, чтобы...
-- Нет, малыш, -- прервал меня незнакомец, голос его
звучал ласково, завораживал, убаюкивал, -- я не собираюсь
причинить зла ни тебе, ни твоей семье. Мне нужен...
-- О, Вы, конечно, имеете в виду сэра Баярда Брайтблэда?!
Если Вы пришли за его жизнью, то Вам надо было бы прийти
попозже, когда мы все, и слуги, и сам сэр Баярд, заснем. Тогда
Вам не придется никого убивать, кроме сэра Баярда.
-- О чем ты говоришь, дитя? -- тихий голос незнакомца
перешел почти в шопот, в комнате стало еще холоднее. Соловьи за
окном умолкли; казалось: и наш замок, и все вокруг замерло,
чтобы расслышать, о чем говорит странный пришелец.
Подняв облачко пыли под кроватью, я приподнялся на локте.
Незнакомец в черных ботинках заговорил снова, и пока он
говорил, пламя в очаге постепенно угасало.
-- Почему ты решил, что я собираюсь кого-то убивать? О,
нет! Во всяком случае, не этой ночью. Просто мне нужны доспехи
сэра Баярда Брайтблэда, славного Соламнийского Рыцаря Меча. А
сейчас он как раз здесь, в вашем доме. Да, да, мне нужны только
доспехи. Это ведь совсем небольшая плата за спокойствие тех,
кого ты столь сильно любишь, не правда ли?
Честно признаюсь: тот, кого я всего сильней любил, был в
эту минуту под кроватью.
Еще совсем недавно я плакал от страха, а теперь -- среди
черепков и костей -- я плакал от радости. Он хочет просто
украсть доспехи. Воровство для моего посетителя было не более,
чем забавой. Родственная душа!
Я снова приподнялся на локте под кроватью, мне хотелось
благоговейно поцеловать серебряных скорпионов на черных
ботинках.
Но я не сделал этого, испугался, что покажусь смешным. Я
снова улегся в своей крепости и подумал: а для чего ему доспехи
сэра Баярда? Но прежде, чем я подумал об этом, он уже знал, о
чем я подумаю. В комнате стало еще холоднее.
-- Мне нужны только доспехи, мой маленький Гален, и уверяю
тебя: зла я тебе не причиню.
Перед моим мысленным взором предстали латы, наколенники и
шлем сэра Баярда -- тщательно начищенные недавно Алфриком они
сверкали, как солнце. Сейчас они находились в огромном шкафу из
красного дерева в комнате, которую отец предоставил гостю.
Может быть, незнакомец уже заходил туда?
Но сейчас меня удивило другое.
-- Откуда Вы знаете, как меня зовут?
-- А почему бы мне не знать твоего имени?
Мне показалось: по лестнице кто-то поднимается; я
прислушался -- нет, все было тихо.
-- Если Вам нужны только доспехи, то они -- в большом
шкафу в комнате, которую отец отвел гостю. Так что и идите
прямо туда. Комната, правда, закрыта на ключ, а ключ -- у моего
брата Алфрика. Вам придется или ломать дверь, или подбирать
отмычку. Подобрать отмычку будет нелегко, а если начнете ломать
дверь, то переполошите весь дом.
-- Мой маленький друг, я хочу тебе кое-что предложить...
Он замолчал, откинулся к спинке стула, и я увидел, что
каблуки его ботинков стоптаны.
Я явственно ощущал запах дыма, пота и крови.
-- Думаю, мы поступим по-другому.
О, нет, это был не обычный вор-взломщик. Но кто он? --
понять я никак не мог.
Из-под кровати я увидел его руку. Неуловимое движение, --
так бросается на свою жертву гадюка, и около меня, просвистев в
воздухе, упал маленький кожаный мешочек. Я протянул руку.
дернул шнурок. На пол упало с полдюжины мерцающих в тусклом
свете камешков. Ониксы... может быть, черные опалы... В
полутьме под кроватью трудно было понять... Я поднял камешки,
они были холодные, гладкие. Так соблазнительно они ударялись
друг о друга и о мой фамильный перстень!
-- Это тебе за твои переживания, малыш, -- сказал ласково
незнакомец.
Но что-то в его тихих словах заставило меня содрогнуться.
А незнакомец продолжал:
-- Я вернусь в замок в полночь. Когда, как я надеюсь,
можно будет пройти в комнату вашего гостя незаметно. И где, как
я полагаю, меня будут ждать доспехи. Ведь ты поможешь мне,
верно? Но запомни: если ты обманешь меня или ты проговоришься
кому-нибудь о нашей тайне, -- в тот же миг... У меня не будет
выбора -- я буду ПЛЯСАТЬ В ТВОЕЙ ШКУРЕ, маленький негодяй!
Запомни это!
А я, я пропустил мимо ушей его угрозу. Я просто глаз не
сводил с мерцающих на моей ладони камешков и подсчитывал в уме:
сколько я смогу получить за них у деревенских торговцев.
М вот я наконец решился и высунул из-под кровати руку так,
чтобы можно было получше разглядеть на свету камешки. Они были
зеленые и желтые, с красными пятнышками. О, жадность, жадность!
Рука незнакомца в черной перчатке тотчас схватила меня за
запястье. Сильнейшая боль пронзила мне руку -- словно в кровь
влили яд. Комната закружилась перед глазами в стремительном
танце. Наконец, незнакомец отпустил мое запястье, и я перевел
дух. Рука моя мелко дрожала.
Я разжал кулак -- На моей ладони лежал живой скорпион.
Черный -- иссиня-черный среди сверкающих драгоценных камней --
хвост его был свернут кольцом. Я едва-едва не упал в обморок,
но сладкий голос незнакомца вернул меня к действительности.
-- Мне почему-то кажется, что ты не искренен со мной,
Гален Пасварден. Так вот, малыш. Я хотел бы, чтобы с самого
начала между нами шла честная игра. Даже скорпионы играют по
правилам, хотя, конечно, эти правила устанавливают они сами.
Скорпион на моей ладони лежал все еще неподвижно -- словно
брошь из черного дерева, словно брошь с ядовитой булавкой.
Казалось вся жизнь моя, весь мир лежит сейчас на моей ладони.
-- А правила нашей сделки очень просты. Ты подчиняешься
мне, как раб. Безмолвный раб. Ты будешь приходить ко мне по
первому же моему зову. И ни о чем не будешь спрашивать. А за
это ты получаешь бесценный подарок -- свою жизнь. И учти: мне
легко узнать, играешь ли ты по-честному или нет. А если нет --
то... Смерть тоже входит в правила нашей игры, малыш.
Скорпион с моей ладони внезапно исчез. Я быстро сжал ее в
кулак, драгоценные камни посыпались на пол. Один из камешков
закатился под стул, на котором сидел незнакомец, и я тотчас
снова увидел его черные, поблескивающие ботинки.
-- Запомни, Гален Пасварден: скорпион возвращается так же
быстро и неожиданно, как и исчезает. Я появлюсь в замке в
полночь. И в полночь доспехи вашего гостя будут моими. Или же
-- ты сам.
Незнакомец поднялся со стула. Потом -- я понял это сам не
знаю почему -- встал на стул, залез на подоконник и прыгнул с
окна в густую тьму. Прыгнул с третьего этажа!
Только закачались, заскрипели ставни
Я не спешил вылезать из-под кровати -- здесь все-таки было
безопаснее. Я услышал, как скрипят ступени колокольни под
ногами звонаря, а затем услышал колокольный звон: десять
ударов. После этого все вокруг стихло. В комнате заметно
потеплело. Я, наконец, перестал дрожать, вылез из-под кровати и
растянулся на полу среди рассыпавшихся черных опалов. Это была
мне плата -- за мой страх и молчание. Я собрал драгоценные
камни, осмотрел их -- они были без какого-либо изъяна. Скорпион
-- так я решил называть своего гостя -- был, очевидно,
человеком слова.
Видимо, верность данному слову он ценил и в других.
Я выбежал из комнаты Алфрика -- она осталась неубранной, с
камином, полным золы, с открытыми окнами. Кубарем я скатился по
узкой каменной лестнице вниз, отдышался, затем решительно
направился к дверям комнаты сэра Баярда. Они были закрыты на
тройной замок.
Ключи от комнаты были у Алфрика, Алфрик был в трапезной. А
я...
Я вынул нож и начал выдалбливать замок.
* * *
Я возился с замком уже битый час, и все без толку. Но
Алфрик недаром прозвал меня Лаской -- прозвал за то, что мне в
конце концов всегда удается выпутаться из любой передряги.
Хотя, впрочем, мое имя "Гален" в переводе со
старосоламнийского и означает "ласка"...
Я услышал: кто-то поднимается по лестнице. Алфрик! Он
ступал тяжело, пыхтел, что-то бормотал -- не иначе, как
преизрядно набрался. Вот он остановился на втором этаже.
Сощурившись, посмотрел на меня. Удивился:
-- Это снова ты, Ласка?! Я же только что видел тебя
внизу!..
-- Тебе померещилось, брат... А как наш гость? Доволен ли
он оказанным ему приемом? -- Я изо всех сил старался, чтобы
голос мой звучал ласково и подобострастно.
Но Алфрику не понравилось, что я торчу возле комнаты сэра
Баярда; по его мнению, мне не следовало быть здесь. И он, сжав
кулаки, тяжело пошел на меня.
-- Что ты здесь делаешь? Уж не хочешь ли ты что-нибудь
украсть у сэра Баярда, а, маленький воришка?!
-- Э, Алфрик, меня здесь и в помине нет. Ты ведь только
что видел меня внизу, не правда ли? Так что я в
действительности там и есть. А то, что ты видишь меня сейчас,
-- это просто обман зрения. Надо было пить меньше!
Алфрик остановился на полпути и стал соображать, что же
такое я ему сказал? А я тем временем попятился от него задом и
добавил:
-- Дорогой мой брат, ты и сам знаешь: в нашем замке
постоянно происходит что-либо таинственное. А сейчас, мне
кажется, нам всем грозит опасность.
Хорошо я сказал! Прозвучало убедительно.
-- И больше, чем другим, опасность грозит тебе! Именно
тебе! Ведь ты -- оруженосец великого, всеми уважаемого рыцаря.
А его, может быть, уже обокрали. Обокрали в нашем доме!
Икая, тараща на меня полубессмысленные глаза, Алфрик
застыл на месте. Если бы он вернулся чуть раньше, то, конечно,
отнял бы у меня черные опалы. И наверное, бил бы меня до тех
пор, пока я не рассказал бы ему всю правду. Тогда бы мой
незнакомец, вернувшись в полночь, не получил бы доспехов сэра
Баярда и стал бы ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ!
Я должен был наврать брату с три короба, но наврать как
можно правдоподобнее и выгоднее для себя. И я затараторил:
-- Брат, слушай: когда я мыл окно в твоей комнате, я
увидел -- какая-то тень впорхнула в окно комнаты сэра Баярда...
а потом выпорхнула оттуда...
-- Слуга?
Алфрик прислонился к стене коридора. Его нечесаные рыжие
волосы прилипли к вспотевшему лбу.
О, это было так прекрасно, когда -- только что -- сэр
Баярд пообещал сделать из него рыцаря, которым будет
восхищаться вся Соламния! И вот надо же: кто-то залез в комнату
сэра Баярда!
-- Слуги не порхают и не вылетают таинственными тенями,
Алфрик. А воры -- да.
-- Воры?
-- Да, воры.
-- Но как воры могли попасть к нам? Ведь замок окружен
рвом, а ров наполнен водой! -- Алфрик смотрел на меня с
недоумением. -- И что им здесь нужно?
-- Доспехи! Доспехи сэра Баярда! -- выпалил я на одном
дыхании. Затем, испугавшись, что меня могут услышать в
трапезной, заговорил шепотом: -- Конечно, это мне, может быть,
просто померещилось, но мне все-таки надо убедиться, что
доспехи на месте. Ведь за них отвечает мой любимый старший
брат. И если... Да, тогда ему... тогда тебе уже не быть
оруженосцем сэра Баярда.
-- И я никогда не стану... -- Алфрик запнулся и заскользил
спиной по стене коридора на пол.
-- Да, и ты никогда не станешь рыцарем. Это уж точно!
Я был безжалостен. Я не стал говорить ему о том, что стать
в двадцать один год оруженосцем столь же смешно, сколь смешно,
к примеру, то, что наш старый наставник Гилеандос посылает
цветы и посвящает сонеты нашей молоденькой молочнице. Алфрик
немного пришел в себя.
-- Но как, как вор мог незаметно проскользнуть в замок?! А
слуги? А собаки?
-- Да вспомни наших слуг, Алфрик! Вспомни наших собак! Да
в наш замок может войти любой, кто только пожелает! Разве не
так? А слуги... слуги у нас -- сами первые воры!
-- А ты, Гален, ты сам разве не воруешь?!
-- А ты, Алфрик?! Так что давай лучше не будем об этом.
Тебе, я думаю, не надо напоминать о твоих проделках?!
Лицо Алфрика вытянулось.
-- Ну, а этот вор, он что?..
-- Он выпорхнул из окна сэра Баярда, как тень. И тотчас
колокол пробил десять.
-- Как тень... Темная тень?
-- Впорхнул в окно и вскоре выпорхнул. По-моему, вор был
только один.
Алфрик скрючился на полу коридора.
-- Мой милый, мой дорогой младший брат, что же мне теперь
делать?
Вот так-то лучше! Я посмотрел на Алфрика, потом в окно.
Услышал: кукует кукушка. Она, наверное, сидит в каком-нибудь
чужом гнезде. Оставит яйцо малиновке или соловью -- самым
лучшим певцам наших мест -- и те будут выкармливать кукующего
подкидыша, как свое родное дитя. Оставит -- и улетит, пока ее
никто не видел в ночи...
-- Рано еще отчаиваться, Алфрик. Ведь может быть, доспехи
никто и не украл.
Он посмотрел на меня, как на своего спасителя, пьяно
ухмыльнулся. Спасибо вам, боги, что вы обделили моего брата
умом!
-- Нам надо убедиться: на месте доспехи или нет. Согласен?
Я оглянулся на дверь.
И тут Алфрик вдруг бросился на меня. Прижав меня к стене,
он сильно сдавил мне горло. Второй рукой вцепился в волосы.
-- О, лучше бы тебе совсем не родиться, Гален!
Я всхлипнул.
-- Пожалуйста, ну пожалуйста, брат, не бей меня! Я ведь
слабее тебя. И я знаю: ты очень хороший. И ты будешь прекрасным
оруженосцем! И самым лучшим во всей Соламнии рыцарем! Вспомни:
младшие братья нашего отца тоже стали рыцарями. А я... разве я
такой уж плохой?!
Алфрик, наконе