Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
ещерка? Пещеры нигде
не было видно. Одни камни. Камни на много миль вниз. Камни и
над головой...
И еще -- тишина. Такая, что даже уши заложило.
* * *
Как бы там ни было, за ночь мой хозяин окреп. Во всяком
случае держаться в седле без посторонней помощи он бы уже мог.
Кентавр всю ночь поил сэра Баярда отваром из целебных трав. Но
к утру все его запасы кончились, и он отправил меня на поиски
нужных ему трав. Можете мне не поверить, но некоторые из трав,
которые назвал Эджин, я сумел отыскать.
-- Помнишь, я рассказывал тебе о своей тетушке Мегаэре? --
спросил кентавр, когда я протянул ему пучки трав.
Я кивнул.
-- Она говорила, что подорожник -- лекарство от всех
болезней. Поэтому я и просил тебя принести подорожник.
-- Но, Эджин, я и принес. Вот он.
-- Эх, Гален, Гален! -- покачал головой кентавр. --
Конечно, это подорожник. Но он -- старый, прошлогодний. Он не
годится.
-- Да ведь другого не было, Эджин!
-- Но я тебя ни в чем и не виню, мой маленький друг. Вот
рассветет, я сам пойду искать нужные травы. Мне думается, нам
еще на один день следовало бы остаться здесь. Путешествие, я
чувствую, нам предстоит опасное, а славный сэр Баярд еще
недостаточно крепок...
* * *
Следующую ночь мы тоже провели у костра за каменной
насыпью.
Мы забрались высоко в горы, почти под самые ледники --
воздух здесь был чистый, морозный. Такой, что, казалось, он
хрустит на зубах.
Костер мы развели небольшой, боялись, чтобы нас не заметил
людоед, и поэтому тепла от костра было мало. Я достал из
дорожной сумки теплый плащ и завернулся в него.
-- Эджин, неужели сэр Баярд и вправду верит в то, что он
сможет одолеть все зло, царящее на земле? -- спросил я
кентавра. -- Разве это возможно?
-- Не знаю, не знаю, -- задумчиво ответил мне Эджин. --
Мне сейчас кажется странным только одно: зачем он стал
сражаться с этим людоедом? Зачем ему надо было рисковать своей
жизнью?
-- И ты сам видишь, Эджин, что из этого вышло! Я слышал от
него столько разумных, поучительных речей. А сам он поступает
совершенно безрассудно.
Кентавр снова покачал головой.
-- Может быть, для него вся жизнь -- словно рыцарский
турнир? И ему лично все равно: умереть или победить. Лишь бы
сражаться! И что ж тут поделаешь? Таким уж создали его боги.
-- М неужели все рыцари такие?! Получается, что все они...
немного не в себе?.. Да что там, настоящие безумцы! И разве же
это жизнь: разъезжать по белу свету в тяжеленных доспехах,
сражаться неизвестно во имя чего?! Ну, посмотри на сэра Баярда,
разве он не безумен?!
Мой хозяин полулежал возле костра, как всегда погруженный
в свои грезы -- грезы о рыцарских турнирах. Нас с Эджином он не
видел и не слышал -- словно нас и вовсе не было на свете...
-- Надеюсь, я смогу вылечить его тело, Гален, -- ответил
мне кентавр. -- Но голову его я лечить не берусь. Может быть,
он и безумен, ну что же... Но честно тебе признаюсь: мне будет
искренне жаль, если рыцарство Соламнии потеряет такого безумца,
как сэр Баярд. Очень, очень будет жаль...
Я задумался.
-- Возможно, Эджин, ты и прав. У него, конечно, свое
представление об окружающем его мире. Для него самого любая
опасность -- тьфу, ничто. Из-за любого пустяка он готов
рисковать собой...
-- Ты говоришь, из-за любого пустяка, Гален? -- с
сомнением покачал головой кентавр.
-- Ну, из-за того, что мне кажется пустяком, -- поспешил
поправиться я. -- А ему-то как раз кажется, что он защищает
чью-то честь. Что он борется за справедливость на земле. И он
готов каждую минуту встать на защиту кого-либо, рисковать своей
жизнью...
-- Таким уж он родился, Гален, -- повторил кентавр. -- А
ты посмотри, как стойко он переносит боль, голод или холод!
-- О, да! -- поспешил вставить словечко я. -- За все время
он ни разу не пожаловался на то, что голоден или замерз. Просто
удивительно! Я, например, сейчас просто до костей промерз. М
есть хочу!
Кентавр тяжело вздохнул.
-- Сэр Баярд тоже не святым духом питается. Ни один
человек не может прожить без еды. Я даже не знаю, как поведет
себя сэр Баярд, когда кончится вся провизия, что у нас есть...
Путь нам предстоит долгий... Ты, Гален, наверное, слышал разные
истории о том, как люди, наголодавшись, ели лошадей? -- Я
кивнул. -- Может быть, и сэр Баярд съест своего Вэлороуса? Кто
знает? Ведь люди от голода могут съесть все, что угодно, ну
кроме, наверное, гоблинов... Да, да... А конина, она вполне
пригодна для еды! Так что, мой маленький друг, нам предстоят
впереди еще весьма тяжелые испытания! -- и кентавр снова
вздохнул.
Вот такие разговоры мы вели с Эджином, сидя у ночного
костра.
Что же действительно мы будем делать, когда все наши
запасы пищи иссякнут? Я представил себе, что вот я отправляюсь
на охоту в горы -- и сваливаюсь со скалы! Или в горах
начинается обвал и меня засыпает камнями! О, сколько раз
похоронил я себя за какие-нибудь десять минут! Головой я
понимал, что все это только мои домыслы, но всякий раз,
представляя свою смерть, я просто леденел -- страх был сильнее
меня!
Измучившись, я засыпал. И во сне видел Скорпиона. Или
брата Алфрика, тонущего в болоте. Или отца, приказывающего меня
казнить... Все это было ужасно, ужасно! И сны были -- словно
наяву!
В страхе я просыпался.
Ясные, крупные звезды смотрели мне в глаза. Они словно бы
подмигивали мне, и я немного успокоился.
И как ни странно, во мне в ту ночь стала все более
крепнуть уверенность в то, что путешествие наше закончится
благополучно. Тревога постепенно покидала меня. Я стал
спокойно, даже радостно смотреть на горные вершины. Словно сам
бог Гилеан разворачивал перед моими глазами свою мудрую Книгу,
и я верил, что он благожелателен ко мне, хотя и не мог
прочитать его сверкающих ярким светом строк.
Я переводил взгляд на костер, на сэра Баярда, на Эджина.
Слышал сопение лошадей и тихую песню ветра...
И вдруг я услышал какой-то странный звук. Как мне
показалось, услышал -- с юга. Звук почти тотчас смолк. Но через
несколько мгновений повторился. И снова смолк... Словно кто-то
кого-то окликает, зовет...
Наверное, добрый час я просидел, глядя в ночную тьму.
Время шло уже к полудню, а дождь все не прекращался. Мы
вереск в костре.
Что за голоса слышал я? Не почудились ли они мне? Нет, я
сердцем знал: это голоса моих братьев!
Знать бы только наверняка, что это голоса братьев, а не
каких-нибудь ночных чудовищ!..
Когда Эджин проснулся, я ничего не сказал ему об
услышанных голосах...
* * *
Утром сэр Баярд открыл глаза. Но они были мутны.
-- Рыцари Соламнии, увы, потеряли свою столицу, -- сказал
он вдруг. -- Она, Лаунфэл, отнята у нас хитростью и коварством.
Он явно бредил.
-- Придется, наверное, задержаться здесь еще на один день,
-- пробормотал Эджин.
Неожиданно рыцарь встал на ноги, полез на ближайшую скалу,
стал оглядываться.
-- Они живут еще в Век Мечтаний, -- изрек он.
-- Кто они, сэр? -- осторожно спросил я.
-- Гномы, -- ответил мой хозяин. -- А может быть, и
люди... А может быть, еще неизвестно кто... -- Он снова
огляделся: -- Разве мы знаем, кто живет здесь, в этих горах? --
Он перевел взгляд на меня, сказал печально: -- Мы беспокоимся
только о себе...
Сэр Баярд был сейчас задумчив как-то по-особенному.
Я тоже стал оглядываться по сторонам. И вдруг
почувствовал: как далеко забрались мы в горы! Под нами и над
нами -- горы, и вокруг нас повсюду -- горы! Молчаливые,
неподвижные, вечные. Может быть, здесь и впрямь время
остановилось?! И здесь до сих пор -- Век Мечтаний? Эпоха, когда
между людьми и эльфами шли непрестанные войны. Когда гномы
стремились отгородиться ото всего остального мира в своем
королевстве. Когда в небе летали драконы... Было ли это в
действительности? И когда это было? Как говорится, когда
деревья были большими... А теперь здесь почти повсюду -- один
камень. Тишина. Только изредка кричат птицы...
* * *
Прошел еще один день.
Солнце уходило на закат. Оно катилось за горы, словно
сочащийся соком апельсин. Его лучи слепили. А на востоке уже
раскрывала свои лепестки черная роза ночи.
-- О, Соламния! -- тихо воскликнул сэр Баярд. -- Она там,
на востоке, совсем близко! Если боги будут благосклонны к нам,
завтра мы будем у Вингаардской реки. А через день -- в замке ди
Каэла...
-- Вашими бы устами... -- начал с сомнением я.
Серые глаза моего хозяина сверкнули.
-- Моими устами... Я скажу так: путь предстоит, без
сомнения, опасный. Я не могу рисковать ни твоей жизнью, Гален,
ни жизнью Эджина. Если не захотите поехать со мной -- я поеду
один. Я должен участвовать в рыцарском турнире!
И тут мы услышали встревоженный голос кентавра:
-- Сэр Баярд! Гален! Осторожнее!
Мы взглянули на Эджина и увидели: из-под его копыт
посыпались камни.
-- Эджин! Надо немедленно уходить отсюда!
В сотне ярдов от нас огромная скала треснула. Как я уже
говорил, сэр Баярд знал эти горы вдоль и поперек. И если он
сказал, что надо немедленно уходить, значит нам грозила
нешуточная опасность.
Мы наспех собрали свои пожитки.
Лошади, чуя запах дыма, встревоженно ржали. Едва мы
отъехали от места ночевки, раздался грохот, ввысь взметнулось
пламя, посыпались искры...
Я оглянулся назад. Там, где мы были буквально минуту
назад, бушевала стена огня. Жуткое, надо сказать, зрелище. Но
сам сэр Баярд был спокоен. Значит, нам опасность уже не
грозила...
Я тоже успокоился и сказал, вспомнив недавние рассказы
моего хозяина:
-- Это, пожалуй, стоит истории рода ди Каэла! -- А потом
добавил: -- Но, сэр, какое отношение к вашему рассказу о
Палантасе имеет род Брайтблэдов?
Мне было, на самом деле, любопытно. Сэр Баярд смотрел на
бушующее пламя и не торопился с ответом. Наконец, он повернулся
ко мне и сказал:
-- Ты хочешь, наверное, знать, какое отношение к роду ди
Каэла имеет род Брайтблэдов, последнего представителя коего ты
видишь перед собой? Да самое непосредственное! Все дело в том,
что родоначальником рода ди Каэла является Брайтблэд! Да, да,
род ди Каэла -- это ветвь нашего геральдического древа! -- Он
замолчал и посмотрел на меня со смущением: -- Однако, Гален,
будь другом, напомни, на чем я остановился в своем рассказе?
Рыцарь не лукавил. Он действительно забыл, о чем он
рассказывал, а о чем -- нет. Впрочем, после боя с людоедом, я
думаю, у любого другого вообще бы память напрочь отшибло. А
я... я за последние дни столько всего пережил, что тоже забыл,
на чем конкретно закончил свой рассказ сэр Баярд.
Я виновато пожал плечами:
-- Увы, сэр...
-- Ладно, Гален, не вспоминай. Поезжай рядом со мной. А я
сам попробую вспомнить, о чем я рассказывал.
Мы ехали медленно и молча. Наконец сэр Баярд повернулся ко
мне и сказал:
-- Итак, если не ошибаюсь, речь шла о том, как четыреста
лет тому назад средний сын Габриэля ди Каэлы Бенедикт решил
убить своих братьев и отца. И кончилось это тем, что погиб он
сам, верно?
Я, соглашаясь, кивнул головой.
-- Ну что ж, Гален. А сейчас я расскажу тебе о пророчестве
рода ди Каэла. Я прочитал его в одной рукописи, хранящейся в
библиотеке Палантаса. Было это много лет назад. Я был молод и
тянулся к знаниям. О, у меня тогда была поистине неутолимая
жажда знаний! И я много времени проводил в библиотеке
Палантаса. И вот однажды я стал читать третью главу "Книги
Соламна". Я целиком, с головой погрузился в чтение. Книга была
столь захватывающей, что я буквально с первого раза запомнил
многие страницы. Запомнил я слово в слово и само пророчество.
Там как раз и встретилось мне упоминание о Брайтблэдах. Так вот
оно, это пророчество...
Сэр Баярд прикрыл глаза и прочитал нараспев:
Род ди Каэла -- древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет,
Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Мой хозяин помолчал и добавил:
-- Ты, наверное, догадываешься, что "Брайтблэд" можно
перевести как "Огненный клинок"?
Я даже охнул.
-- Но, сэр, может быть это просто игра слов?
Сэр Баярд только улыбнулся в ответ.
Вокруг было тихо. Лишь ветер пел какую-то песню. Казалось,
вот-вот -- и можно будет даже понять, о чем он поет.
Наконец, сэр Баярд заговорил снова:
-- Что же, Гален, может быть, ты и прав... Но ведь не
станешь же ты отрицать, что до леди Энид в этом роду не было
дочерей! За все четыреста лет ни разу! И ведь "Брайтблэд" --
это действительно "Огненный клинок"! О, Гален, все древние
пророчества, хотя они и полны иносказаний, до чрезвычайности
конкретны!
Ветер усилился. Сэр Баярд поехал немного впереди, чтобы
укрыть меня от холодного ветра.
-- В библиотеке Палантаса я прочитал почти все книги по
геральдике и по истории рыцарства. Во всех этих книгах было
немало различных пророчеств. Но только в "Книге Соламна" я
нашел пророчество с упоминанием Брайтблэдов...
Эджин, которому рассказы рыцаря были тоже очень интересны,
подъехал ко мне вплотную. Желая защитить меня от холода, он
набросил мне на плечи кожаный плащ, а сам весь превратился в
слух.
-- Но, сэр, -- начал я, осторожно подбирая слова, -- может
быть, вы все-таки не совсем правы... в том, что относите это
пророчество именно к себе...
Сэр Баярд обернулся ко мне. Казалось, он хотел мне
ответить, но вместо этого сказал:
-- Пожалуй, мне надо бы сейчас немного отдохнуть.
Выглядел он действительно утомленным. Он спешился и прилег
на камни, -- лицом к огню.
Он лежал, полузакрыв глаза, и какая-то загадочная улыбка
скользила по его губам.
-- О да, я и сам не раз думал так же, как ты, --
неожиданно сказал мой хозяин.
Ветер подул сильнее, пламя вспыхнуло ярче, и я увидел лицо
рыцаря. Мне почудилось: сэр Баярд словно бы вдвое состарился. Я
не на шутку встревожился.
-- Сэр...
Но он словно бы и не слышал меня.
-- Да, я и сам думал так не единожды. Но я уже принял
решение. И сейчас.. сейчас мне отступаться уже поздно. Да это и
не в моих правилах.
Эджин подошел к рыцарю поближе:
-- А сэр Робер ди Каэла...
-- Сэр Робер ди Каэла? -- быстро переспросил сэр Баярд. --
Он, я думаю, о своем роде не знает столько, сколько смог узнать
я.
-- И о пророчестве не знает? -- искренне изумился я.
-- Думаю, что нет. Он, конечно, читал "Книгу Соламна". Но
вряд ли тот экземпляр, который читал я. А пророчество в этой
книге было записано на полях... Да, да, конечно, он ничего не
знает о пророчестве!
-- О, сэр, получается, что вы -- единственный, кто знает
тайну рода ди Каэла?!
Мой хозяин улыбнулся.
-- Если вам хочется так считать -- считайте. Но ведь на
самом деле хранителем тайны рода ди Каэла является библиотека
Палантаса. Не так ли? А мне... мне боги просто явили свою
милость и позволили прочитать пророчество. Оно было написано
крупным, размашистым почерком. Словно бы под чью-то диктовку...
-- Ну, сэр, -- махнул я огорченно рукой, -- наверное,
кто-то посмеялся над вами. Да, просто захотел подшутить. Я сам
таких пророчеств мог бы написать сколько угодно... А всяких
шарлатанов, как я слышал, в Палантасе -- хоть пруд пруди!
Выслушав меня, сэр Баярд снисходительно улыбнулся:
-- Нет, нет, я уверен, что это было древнее пророчество.
Это не была подделка. Доказательств у меня, конечно, нет
никаких, но я просто уверен -- вот и все. И в этом пророчестве
заключалась будущая правда. Настоящая правда!
Я хмыкнул:
-- Как в моих гаданиях...
Услышав мои слова, сэр Баярд посмотрел на меня долгим
изучающим взглядом и вдруг громко рассмеялся. Так, что даже его
конь Вэлороус вздрогнул.
-- Ну, ну, молодой человек... Поживем -- увидим. А сейчас
всего разумнее: лечь спать.
* * *
В полночь сэр Баярд разбудил нас с Эджином. Где-то
неподалеку бродил людоед.
Да вот же он! Судя по всему, настроен он к нам был весьма
недружелюбно.
Рыцарь поприветствовал его по-соламнийски -- вскинув вверх
правую руку. Но поприветствовав, сэр Баярд тотчас положил руку
на эфес меча.
Огонь в горах еще полыхал. Пламя высвечивало в ночной
темноте неподвижно стоящего рыцаря.
Людоед тоже остановился. Опираясь на острогу, он смотрел
на казавшегося рядом с ним крохотным сэра Баярда.
Но мой хозяин бесстрашно пошел к людоеду. Мы с Эджином
пошли вслед за рыцарем.
-- Умоляю вас, сэр, -- лепетал я, -- не сражайтесь с ним
больше. Пусть он смотрит на нас, если ему так хочется. Пусть
смотрит, пока не насмотрится. И пусть уходит себе с миром. Но
рыцарь словно и не слышал моих слов. Он шел прямо на людоеда.
Полуобернувшись ко мне, мой хозяин наконец промолвил:
-- Но ведь он не дает нам проехать в замок ди Каэла!
-- Сэр, -- поддержал меня Эджин, -- зачем же вам сражаться
с этим чудовищем?! Он не нападает на нас, и мы просто-напросто
можем объехать его стороной.
-- Да, да, сэр, -- снова начал я, -- ведь вам важнее всего
попасть на турнир, а не убить людоеда, правда ведь?
А получится по-другому: "Быть убитым людоедом и не попасть
на турнир", -- подумал я про себя.
Но вслух продолжал:
-- Вспомните, сэр, что вы говорили недавно. Ваш долг --
долг рыцаря -- прибыть на турнир. И победить в нем!
-- Вот поэтому-то я и должен победить сейчас людоеда! --
был мне ответ.
Мне не оставалось ничего иного, как прикусить язык.
Сэр Баярд подошел к Вэлороусу и вскочил на него. Боевой
конь, чуя, что сейчас ринется в битву, радостно заржал. Рыцарь
оглянулся на нас с Эджином -- лицо его было спокойно.
-- Гален, -- воскликнул сэр Баярд уверенно, -- я убью это
страшилище. И убью его сейчас, этой ночью. А победить людоеда
ночью, Гален, -- это поистине великий подвиг. Ибо ночью людоеды
разъярены и озлоблены донельзя.
С этими словами благородный рыцарь сэр Баярд Брайтблэд
пришпорил коня и устремился на людоеда.
Я неподвижно застыл на обочине дороги.
Вот сэр Баярд почти вплотную подъехал к грозно
насупившемуся сэру Нелюди...
Я в отчаянии посмотрел на небо и увидел сияющую над
головой звезду Мангустов в созвездии Мишакаль. Звезда
Мангустов... Я кое-что слышал о священных танцах мангустов. Я
даже вспомнил то движение танцующего мангуста, когда он вот-вот
вонзит свои острые зубы в шею змеи...
О, скорей бы наступил рассвет! Людоеды, как гоблины и
гномы, не любят солнечного света, они слепнут от него, слабеют.
Я снова посмотрел на своего хозяина. Он остановился в
сорока футах от людоеда. перевел дыхание, ободряюще похлопал
коня по холке.
Двадцать футов. Теперь людоед мог запросто пронзить рыцаря
своей острогой или накинуть на него сеть. Сэр Нелюдь выпрямился
в седле.
Неожиданно из-за скалы выскочили два кролика и побежали
через дорогу между двумя приготовившимися к бою противниками.
Дурной знак для сэра Баярда. Но тот, кажется, даже и не заметил
белых пушистых з