Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
верьков.
Людоед сжал свою острогу. Доспехи соламнийского рыцаря в
отблесках пламени были желто-красными. Рыцарь сидел в седле
спокойно, неподвижно, но глядел он вовсе не на людоеда, а
куда-то в даль, в горы.
Вот сэр Нелюдь медленно поднял острогу и нацелил ее в
самое сердце сэра Баярда. Но тот даже не шелохнулся. Его конь,
не хуже человека понимавший, что рыцарю грозит смертельная
опасность, нервно переступал ногами.
Пальцы Эджина впились в мое плечо с такой силой, что я
едва не вскрикнул от боли.
А на плечо людоеда неожиданно, из ночной темноты,
опустился ворон. Взгляд черной птицы был насмешлив.
Я задрожал всем телом.
Рыцарь, словно очнувшись от сна, тронул поводья и стал
объезжать людоеда слева.
Сэр Нелюдь, держа острогу наготове, метнул в сэра Баярда
сеть. Но тот, молниеносно взмахнув мечом, рассек ее надвое.
...Над местом поединка поднялось облако пыли. Слышались
только частые удары металла о металл. Как будто звонил колокол.
Над сражающимися закружил, взлетевший с плеча людоеда, ворон.
Вот пыль осела. И я увидел лошадь сэра Нелюди. Глаза ее
сверкали, словно две огромные плошки.
Сэр Баярд крепко сидел в седле. Людоед надвигался на него.
Надо было как-то спасать рыцаря. Но как? Что я мог
сделать? И вдруг я догадался, что я могу сделать...
Я вывернулся из-под руки Эджина, все еще крепко сжимавшего
мне плечо, и принялся подбирать с дороги камни.
О, я метко кидал камни! Недаром меня боялись в нашем замке
все собаки и слуги!
Но я поторопился и первый камень, брошенный мной, не попал
в цель. Я с силой кинул тотчас второй. Попал! Людоед взвыл от
боли и отступил от сэра Баярда.
Вопль раненого людоеда пронесся над горами, словно шум
водопада. И водопадом хлынула из его раны темная, густая кровь.
А я все кидал и кидал камни. И все время -- точно в цель.
Людоед выл от боли.
Рыцарь, крепко сжав меч, ринулся на врага. И несколько раз
пронзил его насквозь.
Израненный людоед упал с лошади, и та умчалась прочь,
оставив своего хозяина на земле.
Сэр Баярд, посчитав, что людоед мертв, отъехал в сторону,
Даже рыцарский конь, казалось, радостно улыбался.
Но сэр Нелюдь вовсе не был мертв. С трудом разлепив
окровавленный глаз, он потянулся к остроге...
И сражение началось снова.
Сэр Баярд наскакивал на чудовище, выкрикивая такие
ругательства, какие не услышишь, пожалуй, и от пьяного матроса.
Людоед был слаб, но он еще мог защищаться, и моему хозяину
никак не удавалось добить своего врага.
Рядом со мной уже не было подходящих камней, а далеко
уходить не хотелось и я сел на большой валун при дороге и стал
наблюдать за ходом сражения. Впрочем, ничего интересного уже не
происходило.
Эджин тоже стоял в стороне от дороги. Над горами взошли
две луны -- белая и красная; и два луча, словно сверкающие
мечи, скрестились над головой кентавра.
Я уже не смотрел на сражение. Я глядел на небо. Ночь была
на исходе. Если не считать шума битвы, то вокруг было тихо. Вот
стало совсем тихо... А затем раздался жуткий рев раненого
людоеда. И в тот же миг над горами взошло солнце.
* * *
Людоед все еще не был убит сэром Баярдом.
Увидев, что взошло солнце, сэр Нелюдь прекратил сражение и
пополз в горы, туда, где еще лежала ночная мгла.
Но, наверное, это было временное отступление. Возможно,
людоед отдохнет, наберется сил и вечером нападет на нас?
Сэр Баярд смотрел на уползающего людоеда... И вдруг
спешился и решительно пошел за ним вслед. Эджин не стал его
останавливать, но, помедлив немного, потом поспешил вслед за
рыцарем. Цокот его копыт был хорошо слышен в утренней тишине,
грива развевалась на ветру.
Людоед обернулся к рыцарю. Тот, не торопясь, вытаскивал из
ножен меч. Чудовище взмахнуло острогой и метнуло ее в сэра
Баярда. Но людоед уже слишком устал и был слишком слаб и не
попал в рыцаря: пролетев над его головой, острога со свистом
вонзилась в землю.
И тогда на людоеда бросился кентавр. О, эти горы,
наверное, ни разу не видели подобной битвы!
Сэр Баярд с мечом наготове ринулся к людоеду. Тот с силой
отбросил от себя кентавра и потянулся к остроге. Рыцарь побежал
к Эджину и помог ему встать на ноги. А людоед, схватив острогу,
вновь метнул ее в рыцаря. Метнул, прицелившись как можно
лучше...
Я в ужасе закричал. Чем я мог сейчас помочь?!
А Эджин... Эджин заслонил своим телом соламнийского
рыцаря. И тотчас, пронзенный острогой, рухнул на землю.
О, благородный кентавр! Ты спас человека, а сам погиб!
Эджин!..
Людоед тупо смотрел перед собой.
Словно молния, мелькнул в воздухе меч сэра Баярда и голова
чудовища, заливая рыцаря кровью, покатилась по земле.
И вдруг эта голова заговорила!.. Голова говорила тихим
голосом... Голосом Скорпиона!
Страх овладел всем моим телом. Я не мог заставить себя
взглянуть на говорящую голову -- не отрываясь, я смотрел на
Эджина, -- но я слышал все, что говорит отрубленная голова
людоеда:
-- Я был послан взять твою жизнь, сэр Баярд Брайтблэд. С
помощью черной птицы я нашел тебя. Я не сумел тебя убить, но
все равно я выполнил то, что мне поручили: ты не успеешь
прибыть на рыцарский турнир...
Голова умолкла.
Сэр Баярд подошел к ней и приказал: -- Говори дальше!
-- Когда ты доберешься до замка ди Каэла, турнир будет уже
завершен и сэр Робер уже выдаст свою дочь замуж за победителя.
Этим победителем будешь не ты, сэр Баярд...
Голова снова замолчала.
Я все еще не мог заставить себя взглянуть на нее. А сэр
Баярд вновь приказал:
-- Говори дальше!
-- То, что тебе уже пришлось испытать в пути, только
слабая тень того, что тебя еще ждет, сэр Баярд Брайтблэд!
Я наконец отвел глаза от кентавра и взглянул в глаза
своему хозяину. В них не было ни скорби, ни страха. Лицо, как и
обычно, совершенно спокойное.
-- Ну что ж, -- сказал сэр Баярд, перехватив мой взгляд,
-- что будет, то и будет. От своей судьбы не уйдешь. Но знай,
Гален, ничто меня не может испугать!
Под отрубленную голову людоеда быстро-быстро проскользнул
скорпион...
* * *
Сэр Баярд долго молчал. Потом он наклонился над мертвым
кентавром и сказал тихо:
-- Прости меня, Эджин! Я не уберег тебя! Но что бы ни
случилось в пути, я доберусь до замка ди Каэла! А потом,
клянусь тебе, Эджин, я разыщу Арчелу и расскажу ему о тебе. О
том, каким ты был храбрым. Каким верным ты был другом! И прошу
тебя только об одном: прости меня, Эджин, за то, что я оказался
виноват в твоей гибели!
Я смотрел на Эджина со слезами на глазах. О, благородный
кентавр! Эджин!.. И ведь он был еще так молод! По кентавровским
меркам не старше меня...
Сэр Баярд пристально посмотрел на меня, потом куда-то
вдаль, в горы.
-- Итак, Гален, снова в путь! В неведомый и опасный путь!
Глава 12
В путь мы, правда, отправились не сразу.
Прежде всего нам надо было похоронить Эджина. Вырыть
могилу в скалах мы не могли и поэтому возвели над телом
кентавра каменное надгробие.
Мы с сэром Баярдом таскали камни весь день. Ноги мои под
вечер уже подкашивались от усталости, руки и плечи ломило.
Когда надгробие было готово, рыцарь присел на камень рядом
и сказал -- словно про себя:
-- Вот и еще одно пророчество сбылось...
-- Сэр, о чем вы говорите? -- удивленно спросил я.
Мой хозяин вздохнул:
-- Есть еще одно древнее пророчество. Пророчество о том,
что кто-то не из рыцарей Соламнии, погибнет здесь, под чужими
ему небесами. Я и не думал, что это будет Эджин...
Наступила ночь. Тьма вокруг нас сгущалась. Где-то над нами
закричали совы. И крики их были протяжны, словно погребальные
песнопения.
Сэр Баярд поднялся с камня и, склонив голову, медленно,
нараспев прочитал пророчество:
В горах, не на родной земле
Погибнет он, презревши страх.
И звезды в наступившей мгле
Зажгутся в чуждых небесах.
Но рыцарем и другом он,
Однако, будет погребен.
Уже вовек его глазам
Не видеть солнечных лучей.
Бродить не будет по лесам
Прекрасной родины своей.
Лежать ему в могильной мгле --
В горах, а не в родной земле.
* * *
Утром, едва рассвело, мы отправились в путь.
Солнце, отражаясь от ледяных панцирей горных вершин,
сверкало на рыцарских доспехах, слепило глаза.
Горы были поистине прекрасны. Мы отъезжали все дальше и
дальше от могилы Эджина и я горевал о нем все меньше. Время и
природа изгоняли из моего сердца печаль.
Мы ехали уже по земле Соламнии. Погода была прекрасная.
Ярко светило солнце, становилось все теплее. Вода в ручьях,
бежавших с горных вершин, была прозрачной. Трава на горных
пастбищах -- сочной. Леса -- густыми.
О, да, мы ехали по земле Соламнии. По земле легенд,
которым я внимал с самого младенчества -- отец любил
рассказывать разные рыцарские истории.
Мой хозяин ехал задумчиво. Его конь шел легко и уверенно
-- эта дорога была Вэлороусу хорошо знакома.
Только однажды сэр Баярд обернулся ко мне:
-- Вот, Гален, скоро и ты увидишь знаменитый замок ди
Каэла.
Полдня мы проехали не торопясь. Я даже удивлялся: почему
рыцарь не спешит? А он, словно прочитав мои мысли, неожиданно
пустился в такой галоп, что я едва-едва смог не отстать от
него. Пот уже градом катился у меня по лицу, вся одежда
взмокла. А сэр Баярд все пришпоривал и пришпоривал своего
Вэлороуса.
Пыль облаком клубилась над нами.
Два каких-то крестьянина в страхе побежали прочь с дороги
-- они, видимо, решили, что это мчится отряд людоедов.
А сэр Баярд все гнал и гнал своего коня без устали. Да, ни
рыцарь, ни его Вэлороус усталости не знали.
Только когда уже стемнело, сэр Баярд приостановил коня и,
когда я подъехал к нему, коротко бросил:
-- Переночуем здесь.
* * *
Заночевать мы решили под яблоней.
Я сидел, прислонившись к стволу, и смотрел в небо. Звезды
Соламнии ярко сверкали над головой, они были хорошо видны и
сквозь ветви.
Сэр Баярд положил мне на плечо руку:
-- А ведь знаешь, Гален, путь назад тоже будет проходить
через земли твоего отца. И что касается меня, я буду
чрезвычайно рад вновь увидеть его -- таких рыцарей, как твой
отец, немного в Соламнии. Таких благородных рыцарей! И знаешь,
я подумал: если я действительно опоздаю на турнир, то остаток
жизни я хотел бы провести в замке твоего отца...
Это были слова старого, уставшего от трудностей жизни
человека. Я, боясь сейчас взглянуть на своего хозяина, зажмурил
глаза и поплотнее завернулся в плащ.
* * *
До замка ди Каэла оставалось не более трех часов пути.
Утром, еще до восхода солнца, мы снова отправились в
дорогу.
Мы мчались галопом. По пути нам встретилось какое-то
селение, дома в нем были темны -- все еще спали.
На языке моем так и вертелись разные вопросы, но едва я
открывал рот, сэр Баярд жестом повелевал мне молчать.
Потом мы проехали какой-то город. А невдалеке от города
увидели труппу бродячих артистов -- кендеров. О, я бы с
удовольствием посмотрел их представление! Но сэр Баярд,
поравнявшись с артистами, только сильнее пришпорил коня.
Он все время ехал молча, о чем-то размышляя. Может быть,
он думал о том, что сказал ему умирающий людоед?
День разгорался. Дорога была пустынна. Я чувствовал, что
вот-вот путь наш будет завершен.
И действительно -- вскоре мы увидели замок ди Каэла. А
рядом с ним -- лагерь прибывших на турнир рыцарей. Вокруг было
тихо.
-- Вот он, замок ди Каэла, -- сказал сэр Баярд, протянув
вперед руку. -- Но мы и впрямь приехали слишком поздно...
Мой хозяин старался казаться спокойным, но я чувствовал,
как трудно ему сдержать возглас отчаяния!
А замок ди Каэла был поистине великолепен. Он был огромен
и напоминал собор. Я вспомнил о своем родовом замке. О, он
здесь выглядел бы какой-нибудь сараюшкой, не более!
Натянув поводья, я придерживал своего коня и с восхищением
глядел на замок. Фасадом он был обращен на запад. Мне хорошо
был виден цепной мост надо рвом, главные ворота. Над массивными
стенами по углам возвышались башни. Зубцы на крепостной стене
были остры, бойницы узки. Солнечные лучи скользили по темному
камню.
Да, такого замка я еще не видел ни разу в жизни!..
Впрочем, я вообще видел только один рыцарский замок -- тот, в
котором я родился и жил.
-- О, боги! -- воскликнул я невольно.
Замок вызывал восхищение и вместе с тем наводил ужас.
Суеверный страх все больше охватывал меня.
Пока я рассматривал замок ди Каэла, мой хозяин во весь
опор мчался по долине. Мне с огромным трудом удалось догнать
его.
Да, догнал я его уже в рыцарском лагере.
Мой хозяин, без сомнения, был прав, когда сказал о том,
что турнир закончился. Рыцари собирали свои пожитки, готовились
в обратный путь.
И мост надо рвом был уже поднят.
-- Кажется, сэр, -- сказал я своему хозяину, -- эту ночь,
как и предыдущие, нам придется провести на открытом воздухе.
Вблизи крепостная стена выглядела устрашающе. Огромная,
неприступная, она просто подавляла человека. Казалось, она все
вокруг подавляла!
И вместе с тем, она была прекрасна!
Я вспомнил стену, которую мы видели на болоте. Вспомнил
слова Эджина о той стене. Интересно, а что он сказал бы сейчас
об этой стене?!
А вспомнив о погибшем кентавре, я снова опечалился...
Сквозь узкие бойницы на нас с сэром Баярдом неласково
смотрели стрелки. Для них сэр Баярд не был желанным гостем.
Опоздал -- ну и пеняй на себя.
Да, стрелки были суровы и недружелюбны, как и сами стены.
Над юго-восточной башней замка развевался штандарт: алый
цветок на белом фоне. Герб рода ди Каэла. Как говорил мой отец
-- а он знал, что говорит, -- это один из древнейших рыцарских
гербов.
Сейчас ветер весело играл со старым полотнищем.
Я перевел взгляд на сэра Баярда -- тот, казалось, забыл
обо мне.
Рыцарь уже спешился и, держа в руках поводья, стоял возле
Вэлороуса. Он был, как обычно, спокоен и невозмутим.
Более того, весь его вид как бы говорил: он просто ни
секунды не сомневается в том, что его впустят в замок. Почему
он так уверен?
Я повнимательнее вгляделся в своего хозяина и все понял. В
руках он держал щит.
Щит с гербом рода Брайтблэдов.
Герб рода Брайтблэдов выглядел так: кроваво-красный меч в
пересекающихся лучах заходящего (или восходящего?) солнца.
Этот герб был не менее древним, чем герб рода ди Каэла...
Сэр Баярд поднял щит и показал герб стражникам,
выглядывавшим из бойниц над воротами. И тотчас, словно по
мановению волшебной палочки, навесной мост опустился.
Мой хозяин неторопливо вошел в ворота.
А ему навстречу уже спешил сам хозяин замка -- сэр Робер
ди Каэла.
Лицо сэра Робера светилось неподдельной радостью. Голубые
глаза сверкали, словно морская вода под лучами солнца. Он был
сед, но шаг его был тверд. И рука его, без сомнения, была
тверда. О, те, кто встречался с сэром Робером в бою или на
поединке -- если, конечно, они остались живы, -- наверное,
долго помнили силу его рук!
Одного взгляда на сэра Робера было достаточно, чтобы
понять: в его жилах течет благородная кровь древнего рыцарского
рода.
И также было достаточно одного взгляда на обоих рыцарей,
чтобы понять: родоначальником всего рода ди Каэла были,
конечно, Брайтблэды.
Два рыцаря крепко пожали друг другу руки.
И молвил сэр Робер сэру Баярду такие слова:
-- Мой дорогой друг, я уже и не чаял увидеть вас. С какой
целью пожаловали вы в мой замок?
И отвечал мой хозяин хозяину замка:
-- Дорогой сэр Робер, я прибыл к вам, желая участвовать в
рыцарском турнире.
И тогда вздохнул сэр Робер:
-- Увы, мой дорогой друг, вы опоздали. Турнир еще вчера
закончился. И моя дочь леди Энид выходит замуж.
Ничего не ответил сэр Баярд на эти слова. А сэр Робер
добавил:
-- Замуж за рыцаря Габриэля Андроктуса. Он стал
победителем турнира.
Может быть, и помимо воли сэра Робера, но когда он
произносил имя своего зятя, в его голосе отчетливо прозвучала
ирония.
-- Мне так жаль, сэр Баярд, что вы не успели вовремя
прибыть на турнир! -- со вздохом промолвил сэр Робер. -- Будь
вы здесь вовремя, тогда я знаю, не случилось бы того, что,
увы!, уже случилось. И даже если бы вы пришли пешком, без меча
и без доспехов, мой старинный друг сэр Рамиро нашел бы все, что
вам было бы необходимо для турнира.
-- О, значит и Сытый рыцарь здесь?! -- с искренним
удивлением воскликнул сэр Баярд. -- Если позволите, я пойду
навещу его?
-- Ну, разумеется, дорогой друг!
Оба рыцаря хорошо поняли друг друга: таким образом сэр
Баярд мог с честью и достоинством покинуть замок.
И тогда молвил сэр Робер:
-- А сейчас я, к сожалению, должен покинуть вас, дорогой
друг. Надеюсь, что завтра я смогу уделить вам гораздо больше
времени и обстоятельно поговорить с вами обо всем.
И ответил ему сэр Баярд:
-- Не позволите ли вы мне занять один из пустых рыцарских
шатров, сэр Робер?
-- О, да, разумеется, -- воскликнул хозяин замка. --
Выбирайте, какой вам покажется наиболее удобным. Отдыхайте.
Но оказалось, что в рыцарском лагере нет ни одного пустого
шатра. Однако, мой хозяин унывать не стал. Он подыскал для
ночевки весьма уютное место, подальше от крепостной стены. И мы
опять провели ночь под открытым небом, греясь возле костра.
* * *
Утром сэр Баярд вместе со мной ступил за крепостную стену
замка.
Впрочем, это был, пожалуй, и не замок, а настоящий город!
Первое, что мы увидели, ступив за ворота, -- драку двух
крестьян. Они подрались из-за того, что повозка одного налетела
на повозку другого. Повозки загородили нам дорогу и сэру Баярду
пришлось ждать, пока крестьяне не оттащили своих кляч в
стороны.
Сэр Робер встретил своего гостя ласково и сердечно.
Почти столь же сердечно встретил он и меня.
Втроем мы прошли на конюшню и -- вот так сюрприз! --
хозяин замка подарил мне прекрасного коня. Такого коня, по
сравнению с которым моя прежняя лошадь выглядела
просто-напросто клячей. О, боги! Сбылась моя давняя мечта! У
меня теперь есть настоящий боевой конь!
От счастья я не мог вымолвить и слова, только благодарно
прижимал руки к сердцу.
Хозяин замка оставил меня в конюшне рядом с моим конем, а
сам вместе с сэром Баярдом поднялся в свои покои. Он хотел
поговорить с гостем наедине...
Беседа их длилась несколько часов. О чем? -- я так никогда
и не узнал.
Но для меня время летело незаметно. Я ласкал своего коня,
трепал его по холке. Потом стал чистить его и мыть. Кажется,
впервые в жизни я мыл коня с удовольствием. С наслаждением! Еще
бы, это был мой конь!
Дорога от моего родного замка до замка ди Каэла сейчас
казалась мне легкой прогулкой. И только вспоминая об Эджине, я
становился печальным. Ах, как жаль, что кентавр не видит
конюшни сэра Робера! Да он бы широко раскрыл свой огромный рот
от удивления, увидев моего боевого коня!
Наконец, сэр Робер и сэр Баярд снова пришли в конюшню. Они
порадовались моей радости, а та