Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
-- Сэр Баярд! -- наконец не выдержал я. -- Расскажите,
пожалуйста, что было дальше.
-- По-видимому, все это легенды. Но многие и поныне
показывают место, где состоялся поединок двух братьев. Не знаю,
не знаю... Но вот что я точно знаю: нынешние хозяева замка ди
Каэла ведут свой род от Габриэля-младшего. -- Сэр Баярд снова
задумчиво умолк. -- У Габриэля было трое детей, все -- сыновья.
И словно какой-то злой рок преследовал всю его семью. Старший
сын был болен какой-то загадочной болезнью. Говорят: в детстве
его укусила крыса, огромная крыса. Средний был слабоумным... В
замке водились не только крысы, но и призраки. Лишь младший сын
-- Роланд -- был во всех отношениях здоровым человеком. И вот
однажды ночью он разбудил всех в замке -- и братьев с отцом, и
слуг -- и велел всем поскорее уходить из замка. Отец не пожелал
покидать замок, тогда Роланд вынес старого уже Габриэля на
своих плечах. И только он вынес отца за ворота, -- замок
загорелся. Загорелся, казалось, сам собой. Пожар начался в
комнате, где некогда жил Бенедикт... Не прошло и нескольких
минут, как от величественного замка остались одни развалины...
Затем Роланд на том же месте построил новый замок и прожил в
нем мирно и спокойно еще тридцать лет. Сын Роланда -- Симон --
повелел вырыть вокруг замка ров. Надо сказать, этот ров стали
копать при Симоне, а закончили уже только при его сыне --
Антонио. В истории рыцарства остались навсегда имена их
потомков: Киприана и Теодора ди Каэлы. Это они разбили армию
людоедов, которой командовал Черный капитан. Все это случилось
еще до Катаклизма. Говорят, что перед самым Катаклизмом дух
Бенедикта повелел гоблинам вырыть подо рвом, что опоясывает
весь замок, подземный ход. Гоблины начали рыть ход, но тут
затряслась вся земля Кринна, ход засыпало и гоблины погибли. А
еще рассказывают: по ночам на кровлю замка опускаются какие-то
странные облака. Очень причудливой формы...
-- Вы полагаете, сэр, что все это легенды? -- спросил
рыцаря Эджин. -- Выдумки?
-- Не знаю, не знаю... Но я знаю, что род ди Каэла
существует на самом деле и что этот род действительно очень
древний. Также я знаю, что в этом роду постоянно кто-либо
заболевает какой-то непонятной болезнью. Последние сорок лет в
замке ди Каэла -- мир и тишина. Владеет замком сейчас сэр
Робер. У него нет сыновей, есть только одна-единственная дочь
-- леди Энид. И якобы, было такое пророчество: если жених леди
Энид даст ей свою фамилию, тогда с этого древнего рода
наконец-то будет снято проклятие. Вот какие странные истории
рассказывают о семье ди Каэла...
-- Значит, вы считаете, сэр, что все это выдумки? --
переспросил кентавр.
Рыцарь пожал плечами.
-- Я уже говорил вам: сами думайте -- где правда, где
вымысел.
-- Историю рода Каэла, -- ответил Эджин, -- мне
приходилось слышать не раз. В самых разных вариантах. Но ведь в
самых важных деталях все эти истории совпадают. Надеюсь, вы
согласны со мной, сэр? -- Рыцарь кивнул головой. -- А значит, и
в своей основе история рода ди Каэла правдива. Во всяком
случае, я склонен верить, что в ее основе -- истинная правда...
Ну а помимо всего прочего, сэр, ваш рассказ о семье ди Каэла не
окончен.
-- Да, Эджин, -- ответил сэр Баярд, -- вы правы, мой
рассказ далеко не окончен. Но мне кажется, что рассказ мой и
так уже весьма утомил вас и Галена.
-- О, что вы, сэр! -- воскликнул кентавр. -- В таких
беседах долгая дорога кажется такой короткой!
И тут попытался в разговор вмешаться я:
-- Но, Эджин, мне думается, сам сэр Баярд уже несколько
утомился...
Рыцарь рассмеялся:
-- О чем вы говорите, Гален?! Обо мне не надо
беспокоиться! И если вам, действительно, не надоело слушать
меня, то, что же, я с удовольствием расскажу вам еще
чего-нибудь...
Сэр Баярд накинул на себя плащ -- ибо поднялся холодный
ветер -- и начал новый рассказ.
* * *
-- Мое детство, Гален, вовсе не походило на твое. Оно
прошло в самом большом замке Соламнии...
Я не удержался и прервал сэра Баярда:
-- Но я тоже родился в замке, сэр!
Рыцарь словно бы и не слышал моей реплики. Конечно,
бесполезно перебивать рассказчика, если он не хочет этого сам.
А сэр Баярд был уже увлечен своим новым рассказом и слышал
только себя самого.
-- Уже многие годы в нашей округе было тихо-мирно. На наши
владения не нападали ни люди Нерака, ни гоблины Восточных
Дебрей. Так что можно сказать: у меня было счастливое
детство... Только, пожалуй, однажды -- мне было тогда
четырнадцать лет -- наша челядь подняла настоящий бунт. Я не
знаю, из-за чего, но это действительно был бунт. В общем, в
одночасье я стал круглым сиротой. Бунтовщики убили даже и слуг,
что пытались защитить моего отца и мою бедную матушку. Я чудом
остался жив.
-- Это были вилланы! -- в ужасе закричал я.
Услышав мой крик, сэр Баярд обернулся ко мне и ответил:
-- Ну что ты, мой мальчик, это были вовсе не вилланы. Это
были просто голодные, несчастные люди. После Катаклизма на
Кринне повсюду постоянно вспыхивали различные бунты. От голода,
поверь мне, любой человек способен убить другого. А тем более
-- слуга своего хозяина... Но что философствовать на эту тему?!
Хотя иной раз пофилософствовать я не прочь, ибо образование я
получил в Палантасе...
-- В Палантасе?! -- изумленно воскликнул я. -- Сэр, вы
хотите сказать... хотите сказать, что четырнадцати лет от роду
вы неделю шли в Палантас через Вингаардские горы?!
Услышав слово "Палантас", шедший впереди Эджин обернулся.
-- Вы были в Палантасе, сэр? -- спросил он с неподдельным
интересом. -- Расскажите же о нем!
-- Я не только там был, -- ответил с гордостью сэр Баярд,
-- но и жил.
-- Погодите, -- вдруг остановился кентавр. -- Значит, вы
ели лошадей?!
Я посмотрел на Эджина и едва не рассмеялся: такой
недоуменный вид был у него. А сэр Баярд ответил спокойно:
-- Конечно, случалось есть и конину. Но, дорогой мой
Эджин, уверяю вас, что в моей жизни было много такого, по
сравнению с чем это -- ерунда, о которой не стоит даже и
вспоминать... Итак, я обучался в Палантасе...
Дорога вела нас к горам.
Сэр Баярд замолчал, глубоко погрузившись в воспоминания.
Затем он словно бы очнулся.
-- Да, но я не рассказал вам, как я добирался до
Палантаса. В ночь, когда убили моих родителей, я бежал из
замка. Наверное, полмили я пробежал, не оглядываясь, не чуя
ног. К счастью для меня, за мной никто не гнался. Наконец я
остановился перевести дух и оглянулся. Над замком поднимались
клубы дыма -- его подожгли. Значит, дома у меня уже не было...
Рыцарь привстал в седле и огляделся:
-- Мне кажется, нам пора устроить привал. Здесь чудесное
местечко для отдыха. Погода прекрасная. Великолепный вид на
горы. Что нам надо еще?! Так что, если никто не возражает, мы
немного отдохнем.
* * *
Почему-то сэр Баярд решил прервать свой рассказ, едва
начав.
Кентавр пошел поискать чего-нибудь съестного; уходя он
умоляюще посмотрел на рыцаря:
-- Сэр, очень прошу вас: не рассказывайте дальше, пока я
не вернусь!
Когда мы остались одни, сэр Баярд произнес задумчиво:
-- Потом я повторю свой рассказ для него. А если ты не
возражаешь, Гален, я доскажу тебе свою историю.
Рыцарь полулежал, прислонившись к дереву спиной. Земля
была теплой -- осень только начиналась. На небе ни единого
облачка. Только где-то высоко-высоко парил одинокий ястреб.
Я подсел к соламнийскому рыцарю поближе.
-- Та ночь выдалась холодной. Идти через горы мне было
страшно. Но ничего иного мне не оставалось... Но впрочем, --
прервал сам себя сэр Баярд, -- как я добирался до Палантаса --
это все мало интересно. Куда более интересно рассказать про
город Палантас. Ты, конечно, знаешь, что в Палантасе --
прекрасная библиотека и необыкновенная башня, в которой
обучаются своему искусству маги со всего Ансалона...
Неожиданно сэр Баярд замолчал. Я поднял на него глаза и
увидел, что он улыбается. Вернее, усмехается.
-- О, Палантас! Второго такого города на всей земле не
сыскать! Неделю я брел в Палантас через горы и грезил: вот он
откроется моему восхищенному взору, дивный город, утопающий в
садах, сверкающий позолотой храмов! Но, увы, оказалось:
Палантас -- это огромный и грязный порт. Да, да, мой милый
Гален, не удивляйся. На улицах -- вечно пьяные матросы, то и
дело драки, поножовщина, матерщина...
Сэр Баярд прикрыл глаза. Он даже не слышал, как подошел
кентавр. А тот встал как можно ближе, навострив уши и затаив
дыхание -- Эджину не терпелось услышать рассказ о Палантасе.
Ведь он ни разу в жизни, как впрочем и любой кентавр, не был в
этом городе.
Мне тоже не терпелось послушать о Палантасе и о жизни в
нем.
-- И вот, едва я оказался в городе, как сразу же попал на
огромный рынок. Это было что-то неописуемое! Крики, ругань,
толкотня. огромная толпа галдела, шныряла по лавкам, глазела во
все стороны. Рыночная площадь напоминала потревоженный улей.
Здесь продавали все. И покупали тоже все. Одна только
купля-продажа и занимала людей, ничто иное их не интересовало.
Торговцы, казалось, готовы были и душу свою продать -- лишь бы
только не продешевить. В общем, купля-продажа шла с душой! --
Сэр Баярд улыбнулся. -- Извините меня за невольный каламбур.
Да, торговля шла бойко. Впечатление такое, что сами боги
помогают торговцам. Впрочем, может быть, так оно и было на
самом деле: почти все боги Палантаса -- покровители торговли. А
маги... маги, разумеется, помогали своим богам, верой и правдой
служили им. О, они гордо разъезжали по улицам города на своих
лошадях!..
Конь сэра Баярда пасся неподалеку. Упомянув о лошадях,
рыцарь поднялся, подошел к нему и ласково похлопал Вэлороуса по
крупу. Потом вернулся к нам и стал рассказывать дальше:
-- И вот я оказался в этом огромном торговом городе без
гроша в кармане. И продать мне было нечего -- ведь я бежал из
замка, ничего не захватив с собой. Я был нищ и голоден... На
западе Палантаса высилась огромная башня. Это была... да, да,
это была она -- Башня Высшего Волшебства. Должен признаться,
более величественного здания мне в жизни видеть не
приходилось!..
Сэр Баярд рассказывал так, как, пожалуй, никогда раньше. Я
словно воочию видел все то, о чем он говорил.
Я видел эти грязные доки, где ему приходилось ночевать.
Видел пьяных моряков, воров и торговцев. Чувствовал холод,
который терзал его всю зиму. Отчаянье, в которое он впадал.
Ужас, который внушали ему портовые крысы.
Но вот ему повстречался "добрый дядя" -- вор, который
сжалился над подростком и приютил его у себя.
Однажды в Палантас приехал весьма богатый соламнийский
рыцарь. Вор велел подростку выследить, где рыцарь остановился,
-- для того, чтобы ночью обчистить его. А подросток...
подросток бросился в ноги рыцарю и рассказал ему всю свою
историю. Как выяснилось, рыцарь этот хорошо знал отца сэра
Баярда...
В общем, все для сэра Баярда закончилось как нельзя лучше.
Он стал оруженосцем рыцаря, а потом и сам рыцарем.
Прошло много лет, и в конце концов сэр Баярд стал
владельцем отцовского поместья. Он снова поселился в родовом
замке.
-- Вот видите, сэр, все закончилось хорошо, -- сказал я.
Рыцарь смотрел на меня грустно.
-- Но ведь я, как трус, сбежал из замка в ту ночь...
Эджин покачал своей огромной головой:
-- Сэр, тогда вам было только четырнадцать лет. Вы все
равнго не смогли бы спасти своих родителей и защитить замок.
Вас бы просто убили...
-- А зато потом вы смогли отомстить своим обидчикам! --
вставил я словечко.
-- Нет, -- ответил сэр Баярд, -- в замке бунтовщиков уже
не было. Там хозяйничали те, кого бунтари называли трусами и
предателями...
-- Вы хотите сказать, -- воскликнул я, -- вы хотите
сказать, что бунтари перебрались в Вингаардскую башню?! В
рыцарскую столицу?! Но...
Я замолчал. Сэр Баярд мне ничего не ответил.
-- Но разве такое возможно?! -- горестно и недоуменно
воскликнул я.
Сэр Баярд опять промолчал. Ничего не ответил мне и Эджин
-- он занят был более существенным делом: поедал яблоки,
которые он принес.
Рыцарь, полуотвернувшись от меня, задумчиво смотрел на
горы. Наконец он тихо сказал:
-- Нет, Гален, я не стану рассказывать дальше. Все это уже
совсем-совсем неинтересно.
Соламнийский рыцарь все так же пристально всматривался в
горы. Казалось, он хочет разглядеть там что-то важное для себя.
Наконец он повернулся ко мне:
-- Знаешь, Гален, не следует никого судить. Но и
оправдывать никого не надо. Ни других, ни тем более самого
себя.
Я думал: сейчас мой хозяин прочтет мне целую лекцию на эту
тему. Но ошибся. Сэр Баярд указал на горы:
-- Вот они, Вингаардские горы, Гален.
-- Да, сэр.
-- Вингаардские горы... -- повторил он задумчиво. -- В ту
ночь я шел по ним наугад... -- Тут он решительно поднялся с
земли. -- Нам, однако, пора в путь. -- И тотчас добавил: --
Теперь дорогу в этих горах я отыщу хоть с закрытыми глазами...
* * *
Горы предстали передо мной черными неприступными
громадами. Вершины уходили под самое небо. В их каменных
мантиях таилась ночь.
Ночь уже захватила предгорные долины.
Сейчас ночь завоевывала закатное небо. И скоро завладеет
всем миром...
Мой хозяин подыскал удобное для ночевки место. И едва мы
спешились -- я повалился спать и тотчас уснул. Спал я так
крепко, как, наверное, никогда в жизни.
Утром сэр Баярд долго не мог меня разбудить.
-- Гален! -- кричал он мне насмешливо и тряс за плечи. --
Если ты не встанешь сейчас же, мы уедем без тебя. Вставай,
вставай, соня! Нам осталось до замка ди Каэла всего пять дней
пути!
Вскочив на ноги, я почувствовал себя необыкновенно бодрым
и сильным...
Глава 10
И мы снова отправились в путь.
Из моей памяти все никак не выходили истории, рассказанные
сэром Баярдом накануне. Мне казалось: я помню их наизусть,
слово в слово.
Сэр Баярд торопился попасть в замок ди Каэла до начала
турнира. Он непременно должен был в нем участвовать! И все его
мысли сейчас были заняты только турниром.
* * *
...В замок ди Каэла должны были съехаться рыцари со всего
Ансалона -- более двухсот человек.
Должен был приехать даже и рыцарь из Балифора. У этого
рыцаря одеяние было синего цвета. В синий цвет был выкрашен
герб и даже меч. Про него рассказывали разные занятные
истории... Однажды, мол, он помчался помочь одной даме, но
свалился с лошади и сломал ключицу... Теперь он отправился в
замок ди Каэла просить руку прекрасной леди Энид.
Из Керна должен был прибыть сэр Орбан. Почти все его лицо
заросло бородой. Но глаза его смотрели ясно и говорили о том,
что нет более чистого и благородного сердца, чем у рыцаря
Орбана. Ездил сэр Орбан с говорящим попугаем на плече.
Из Зориака, из южной Соламнии, к замку ди Каэла отправился
рыцарь Просперо Инверно, которого за глаза называли сэр
Холодрыга. У него был какой-то волшебный меч -- он менял свой
цвет каждый час. Он мерцал и переливался, словно Ледяная Стена.
Никто не мог понять: сделан он изо льда или же из алмазов?
Когда рыцаря спрашивали об этом, он только отмалчивался. Рыцарь
носил шкуру белого медведя и те, кто встречался с ним,
рассказывали, что от сэра Просперо Инверно вечно веет холодом,
а одежда его слуг покрыта инеем. Но как бы там ни было, это был
опытный умелый воин, и мало кто из рыцарей отваживался вызывать
его на поединок.
К замку ди Каэла отправился и сэр Леонгард из Зеланда. Ему
единственному из всех рыцарей довелось увидеть кровавое море
Истар, и с тех пор он не выносил красного цвета. Шлем его был
сделан в виде морской раковины. И в шлем этот были вделаны еще
две настоящие раковины -- поэтому в ушах рыцаря Леонгарда
немолчно звучал шум моря.
Должен был прибыть и рыцарь Рамиро из Мава. Говорили, что
весит он, если считать, правда, и доспехи, четыре сотни пудов.
Нрав у этого рыцаря, говорят, был необычайно веселый. Он
сочинял забавные песенки и любил их петь. За глаза, а то порой
и в глаза, его прозывали Сытый рыцарь.
В общем, рыцарей должно было прибыть на турнир более
двухсот, но, пожалуй, только эти были достойны того, чтобы их
упомянуть...
* * *
Как я узнал позже, в замок ди Каэла и действительно
прибыли рыцари со всего Ансалона. Все они жаждали сразиться на
турнире, победить и завоевать руку и сердце леди Энид.
Рыцарский лагерь растянулся более чем на две мили к западу
от замка, чуть ли не до самых Вингаардских гор.
Турнир еще не начался, и многие рыцари частенько приходили
в шатры сэра Рамиро послушать его песенки и повеселиться.
Хозяин замка -- сэр Робер ди Каэла -- все последние дни
озабоченно смотрел на Вингаардские горы. Никому не говорил он о
том, кого же он ждет с таким нетерпением... А ждал он сэра
Баярда. Он верил: вот-вот увидит он сверкающий на солнце герб
Брайтблэдов... Но увы, сэр Баярд все не появлялся на
горизонте...
Рыцарь Рамиро с удовольствием принимал гостей. Во время
застолья он любил похвастаться, сколь знатен его род! О, да,
род этот был известен в Соламнии еще до Катаклизма -- о чем
свидетельствовали книги рыцарства.
Род Сытого рыцаря, конечно, был древний. Но и что из
этого? Ведь до Катаклизма самого рыцаря на свете еще и не было!
А сейчас -- и это было известно всем -- поместье сэра Рамиро
заложено и перезаложено ростовщикам. Но, впрочем, гостям Сытого
рыцаря дела до этого не было никакого -- сэр Рамиро был славный
малый, хлебосольный хозяин, и слава богам!
Сэр Робер ди Каэла постоянно наведывался в рыцарский
лагерь. Заходил он и к сэру Рамиро. И однажды вечером, войдя,
заметил: в стороне от гостей мрачно сидит рыцарь, в черном
плаще с капюшоном. Кто он такой? Почему на щите у одного из
тех, кто его окружает, герб Кастлунда?
Неясное предчувствие чего-то неотвратимого закралось в
душу сэра Робера. Он никак не мог понять, чего ему ожидать:
блага или беды. Но предчувствие томило его всю ночь и не давало
спать...
Бессонная ночь измучила хозяина замка. Вот слуга принес
ему письмо. Но от кого оно -- не известно... Или никакого
письма не было и в помине, а в ушах сэра Робера прозвучал
чей-то, невнятно произносящий слова голос?..
-- Сейчас глубокая ночь, -- говорил ему этот голос, -- и
уже слишком поздно... Но с первыми лучами солнца к замку
прибудет Некто...
Что должны были означать эти слова? Не значат ли они, что
рано утром к замку подъедет сэр Баярд Брайтблэд? А может быть,
может быть, он уже подъехал к замку и только ждет утра, чтобы
нанести визит хозяину?
До самого рассвета бродил сэр Робер по своей спальне из
угла в угол.
...Позже я побывал в его спальне и слышал те же самые
слова, которые тогда услышал сэр Робер...
На стене спальни висело старинное зеркало -- одна из
немногих уцелевших реликвий древнего рода ди Каэла. Сэр Робер
подарил его своей жене. А жена его неожиданно, совсем м