Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
несмотря на свою смерть, -- попытался я съязвить, --
вы появились еще и в ущелье Тротала, что возле Восточных
Дебрей?!
-- Ну что же, верно, -- равнодушно ответил голос. -- Это
соответствует рассказам о Бенедикте ди Каэле. Будем для
удобства считать, что я и есть Бенедикт... Я собрал тогда
небольшой отряд... о, надо признать, это были отчаянные
головорезы! И с этим отрядом добрался до Нераки. Ну а там мой
родной братец Габриэль убил меня. Человек, борющийся за то,
чтобы в мире восторжествовали добро и справедливость, не может
не прибегнуть к жестокости и злу, не так ли?
В голосе ворона звучала явная издевка. Я промолчал.
-- Итак, все посчитали меня погибшим. Ну что ж, я был
мертв. Но -- только для них... Отец передал все мои земли и
титулы своему младшему сыну Габриелю. Моему убийце! О, да,
батюшка наш всегда благоволил к нему более, чем к нам...
-- Вы говорите о себе и о Дункане?! -- изумленно
воскликнул я. -- Но ведь это вы убили Дункана!
-- К сожалению, Гален, нет! -- ответил ворон. -- Конечно,
Габриэль верил, что я хочу отравить всю семью... Да, я делал
яды. Но я их предназначал для крыс. Только для крыс! Я просто
терпеть не мог этих тварей! А их в замке было -- просто уйма!
А я ощутил: что-то невидимое вонзилось мне в плечо. Я
вскрикнул.
-- Как бы там ни было, яды я предназначал для крыс... А
смерть моего братца Дункана -- нет, это не моих рук дело. Кто
же его знает, от чего он умер? Но только я его не убивал.
-- Ну а пожар? Ведь это вы сожгли тело Дункана?
-- Конечно, я. Вон, посмотри, во-он, видишь окно? Это его
комната. Сжигать покойного -- это давняя традиция. обычай,
который введен не мной и не тобой. Тебе, конечно, никто не
рассказывал, что служитель Мишакаль вытворял с телом покойного
Дункана, пока я не украл своего братца у него из-под носа...
Но ведь, -- пролепетал я, -- он только хотел узнать: был
ли отравлен Дункан? И если отравлен, то кем?
-- И узнал? -- вновь усмехнулся ворон. -- Наш папаша
поначалу не хотел звать служителя Мишакаль. Но потом все-таки
согласился. А ведь это же -- кощунство. Кощунство! Ты понимаешь
это, Гален?
Я промолчал.
-- Должен сказать: я никогда не причинял вреда своим
братьям. Я не желал им зла. Я был послушным отцу сыном. До тех
пор, пока отец во всеуслышанье не объявил, что я -- мертв. И
вот уже четыре сотни лет я пытаюсь доказать роду ди Каэла, что
я -- жив. Да, жив. И я хочу вернуть себе свои земли. Свой
замок. Свои титулы. Но мое имя проклято, оно словно бы предано
забвению. Комната, в которой я жил, закрыта, туда боятся
заходить... А что может быть страшнее, чем быть пороченным в
веках? Ты знаешь и о крсах, и о пожаре, и о людоедах. Все это
списывают на меня. Но хочу заметить, такого рода забавы вовсе
не по мне, я не опускаюсь до такого. Все это рождено духом
самого рода ди Каэла, и все эти порождения не подчиняются воле
своих создателей, начинают действовать против них...
-- Но все-таки вы -- мертвец?! -- воскликнул я. -- Как же
вы возвращаетесь в мир живых?
Ответом мне было молчание -- ворон, видимо, задумался над
ответом.
Затем вокруг меня разлилось благоухание роз, послышался
шелест птичьих крыльев.
-- Да, я возвращаюсь... Я возвращался -- или вернее,
думал, что возвращался -- тогда, когда был пожар... Но это не
было подлинное возвращение. Настоящее возвращение состоялось
лет двадцать-тридцать спустя... И что я помню о тех годах?
Вокруг меня -- тьма. Жаркая, кроваво-красная тьма! Порою сквозь
тьму пробивается свет. Этот свет был похож на зарево пожара...
Слышались какие-то голоса. Слов я не мог разобрать... Затем во
тьме возникла комната. Ее пол был из полированного оникса. На
полу сидели и лежали рыцари. Они как будто спали и вместе с тем
смотрели в черное зеркало пола. Я тоже посмотрел в это зеркало.
Не знаю, что видели рыцари, но я не увидел ничего, кроме
звезд... А потом меня снова окружила тьма. И снова она
рассеялась. И теперь я увидел горы. Над ними восходила луна --
черная, словно пол в той комнате с рыцарями. Но теперь вокруг
не было никого... Черная луна, безмолвные горы и призрачные
тени от них. Может быть, где-то в горах жизнь и таилась, но я
не знал. Возможно, этот пейзаж возник для меня слишком рано.
Или он был предназначен не мне?..
Голос снова умолк.
В окно настойчиво стучали первые лучи рассвета. Но нет,
нет, я ошибся. Это был свет восходящей Солинари.
Я, словно очнувшись от сна, огляделся. Оказывается я был в
своей комнате. Одетый, я сидел на кровати.
А голос ворона снова заговорил:
-- Неожиданно горы осветил солнечный луч, яркий, сильный.
И я увидел... Впрочем, я не стану рассказывать тебе о том, что
увидел... Теперь прошло уже четыреста лет. У рыцарей ди Каэла
впервые родился не сын, а дочь. Впервые появился не наследник,
а наследница! Тоько теперь должно состояться мое настоящее
возвращение в мир живых! Теперь мне не нужны ни крысы, ни
пожары, ни скорпионы. Мне не нужна ничья посторонняя помощь!..
-- А разве возможно настоящее возвращение из мира мертвых
в мир живых? -- попытался возразить я. -- Мне кажется...
Но голос меня тотчас перебил:
-- Ты не должен знать больше того, что долен знать. Я
просто рассказал тебе, почему вы -- и твой хозяин Баярд и ты
сам -- межаете мне. Я -- законный наследник рода ди Каэла! И я
стану наследником, не пролив ничьей крови!
-- А рыцари, которых вы убили на турнире? -- спросил я.
-- Поединки проходили по всем правилам. И никто этого не
станет отрицать. Я хотел победить, но я не хотел убивать ни
рыцаря Орбана, ни рыцаря Просперо...
-- Ну, а тот крестьянин -- Джафа?
-- А что мог я поделать, если он сам пожелал своей смерти?
-- То есть, как это так?
-- А вот так! -- насмешливо ответил мне ворон.
-- Ну, а Эджин?
-- Какой Эджин? -- недоуменно спросил голос.
-- Кентавр, которого убил людоед. И кроме того, я до сих
пор не могу понять, зачем сэр Баярд вступил в сражение с
людоедом?..
Ворон словно бы улыбнулся:
-- О,это было хорошо задумано! И на сэра Баярда было
просто приятно смотреть. Сражение человека со стихией! Твой
Эджин... мне очень жаль, что он погиб... но он не должен был
вмешиваться в поединок рыцаря и людоеда. кентавр погиб по
собственной глупости...
Слова прозвучали безжалостно. Я промолчал, но сказал сам
себе и -- Эджину: "Эджин, клянусь, я отомщу ему за твою
смерть!"
А потом сказал вслух:
-- Значит, вы хотите завладеть всеми богатствами рода ди
Каэла, так?!
Черная птица рассмеялась:
-- Хорошо же ты меня понял, Гален! Ну сам, подумай: разве
я могу быть алчным? ведь я сейчас -- дух, я бесплотен. Что мне
до всех их родовых земель, до их золота, всех их сокровищ?! Да
и до замка, в конце концов? Нет, мне ничего не нужно. Но я
хочу, чтобы у меня был сын. Наследник рода. Поэтому я и женюсь
на леди Энид. А еще, Ласка, признаюсь тебе: я не видел женщины
прекраснее, чем она... Возможно, она, как и ее мать, умрет
молодою...
Я стоял, не в силах даже пошевелиться -- словно в
столбняке. Только в голове гвоздем точила мысль: "Но что же ему
от меня-то нужно?"
А ворон прокаркал:
-- Никому ни слова о том, что я тебе говорил! Слышишь,
Ласка, никому ни слова! -- Он помолчал. -- Впрочем, Баярд уже
не верит тебе. Не доверяет он уже и сэру Роберу. Не забывай,
что я тебе сказал при первой нашей встрече: "Я БУДУ ПЛЯСАТЬ В
ТВОЕЙ ШКУРЕ"! Ты ведь помнишь эти слова?! Так что ты знаешь,
что тебя ждет. А если ты оценишь мое доверие к тебе, то ничего
страшного с тобой не случится. И обдумав все как следует,
охотно согласишься мне помогать. Мне сейчас будет весьма кстати
твоя помощь...
Я ожидал подобных слов. Но какой конкретно помощи ждал от
меня Скорпион? В любом случае получается, что он хочет не
только жениться на леди Энид и стать наследником рода ди Каэла,
но... Что "но"?
Голос молчал.
Неожиданно в коридоре послышались чьи-то шаги. Я открыл
дверь и увидел... Бригельма. Брат шел с подносом на голове --
словно какой-нибудь африканец.
Я ужасно обрадовался брату.
А Бригельм, дурачась, воскликнул:
-- ваш ужин, сэр! -- Потом сказал уже серьезнее: --
Стражники сказали, что ты почти целый день не выходил из
комнаты. Я подумал: не заболел ли ты...
Ноги мои были словно приклеены к полу. Руки сведены
судорогой. В горле пересохло -- я не мог и слова вымолвить.
-- Да что ты стоишь, как вкопанный?! -- воскликнул брат.
-- У тебя от голода, наверное, живот уже свело! Или рассудок
помрачился... Я тебе ужин принес, слышишь, Гален?!
Брат вошел в комнату, поставил поднос на стол.
-- Вот -- суп, вот -- жаркое. Ешь, братец! Ешь и запивай
вот этим прекрасным вином. Оно, кстати, старше тебя... Ешь,
говорю тебе!
-- Бригельм!
Голос мой прозвучал, наверное, как-то странно -- брат
посмотрел на меня с удивлением.
-- Бригельм, я действительно нездоров.
Но брат словно бы и не услышал меня. Он деловито налил
большую тарелку супа, в кубок -- вина. Затем налил вина и себе.
-- А ну, Гален, давай ешь!
Пригубив из кубка, Бригельм стал рассказывать...
* * *
-- Ты, Гален, наверное, уже знаешь, что Алфрик, как и мы,
столкнулся на болоте с сатирами. Мне он, во всяком случае,
рассказал об этом. Он, разумеется, и не подумал о том, что это
-- просто видение. Морок. Он даже убил кого-то из них. И не
одного -- нескольких! Он был так горд -- словно одолел целую
армию! Сражался он с ними отчаянно. Он сказал мне -- я повторю
тебе слово в слово: "Я пришел в благородную ярость!"
Я удивился:
-- В благородную ярость? Неужели наш брат Алфрик так и
сказал?
Бригельм кивнул.
-- О, да! В общем, он даже обратил сатиров в бегство. Так
вот, слушай: одержимый благородной яростью, Алфрик погнался за
ними. И вдруг наткнулся на колуна, с которым мы сражались на
поляне, посреди болота. Представляешь себе? от подобных
шуточек...
-- Да он, -- прервал я брата, -- еще и не такое может
выделывать!
Бригельм, соглашаясь со мной, задумчиво кивнул.
-- Да, и знаешь, что еще сказал Алфрик. Я запомнил слово в
слово: "Я сразился с сатирами для того, чтобы благородный
рыцарь сэр Баярд Брайтблэд мог беспрепятственно проехать по
болоту". Вот видишь, он за сэра Баярда живот готов был
положить.
-- Это на него так похоже!.. -- насмешливо ответил я.
Но вскоре я почувствовал: усталость свинцовой тяжестью
навалилась на меня. Встреча с вороном, разговор с ним вымотали
меня совершенно. А от еды и от вина меня совсем разморило,
неудержимо потянуло в сон.
Бригельм продолжал рассказывать, я слушал вполуха, тлько
иногда вскилывая голову и тараща глаза. Поэтому весь его
рассказ я не запомнил и просто расскажу кратко, что осталось в
памяти.
...На следующее утро, когда мы с сэром Баярдом и Эджином
уехали из болота, Бригельм отыскал Алфрика. Обдумав все
хорошенько, Бригельм вернулся в отцовский замок, взял лошадей и
поспешил назад к брату. Затем они вдвоем помчались через
Вингаардские горы в замок ди Каэла. Никаких особых приключений
у них не было. Единственное, что их смущало -- они никак не
могли отыскать след сэра Баярда. Какое-то время они ехали по
дороге, ведущей через горы в Палантас. Алфрик не раз
мечтательно говорил: вот он приезжает в замок, побеждает всех
на турнире и становится мужем леди Энид... А Бригельм
внимательно осматривал дорогу и горы, надеясь увидеть сэра
Баярда или заметить какой-нибудь знак, который позволил бы
отыскать сэра Баярда. И вот однажды он увидел огромного черного
ворона...
Услышав это, я тотчас вскинул голову. Потом налил себе
вина и, выпив, успокоился.
...Ворон был такой огромный, что Алфрик даже вскрикнул от
удивления. Птица летела на восток, в Соламнию. Бригельм понял,
что это несомненно -- знак. И они с братом поехали вслед за
птицей. Таким образом они выехали на нашу дорогу. А ночью
выехали к горному перевалу...
Я вспомнил голоса, услышанные в ночи. Вновь вспомнил
сражение сэра Баярда с людоедом, гибель Эджина.
... С той ночи лошади несли их к замку ди Каэла быстро и
легко. У Бригельма было такое ощущение, что им помогает кто-то
невидимый. и все-таки к замку ди Каэла приехали они уже только
тогда, когда турнир заканчивался. Для Алфрика это было просто
ударом! Конечно, сэр Робер, как гостеприимный хозяин, оставил
их у себя в замке...
-- Знаешь, он до самой последней минуты надеялся: вот-вот
появится сэр Баярд, -- вздохнул Бригельм. -- Но...
Брат смотрел на меня, а мне казалось: он меня и не видит
даже.
Затем Бригельм встал и подошел к окно.
-- Ты знаешь, -- сказал он вдруг, -- не почему-то кажется,
что тебя отнюдь не случайно поселили именно в этой комнате. Мне
рассказывали, Гален, что недавно здесь кто-то умер. Умер очень
странно -- от того, что в окно влетела птица...
"Недавно здесь кто-то умер... от того, что в окно влетела
птица..." -- зазвучало у меня в мозгу.
Усталость и хмель разом слетели с меня.
-- Бригельм! -- воскликнул я.
Брат пристально посмотрел мне в глаза. Его взгляд пронзил
меня насквозь. Он словно молча что-то приказывал мне.
И я понял, что он мне приказывает.
Я понял, что брат уже уверен: ворон прилетал ко мне.
Прилетал именно ко мне. И Бригельм приказал рассказать мне все
начистоту.
Пожалуй, даже против своей воли я рассказал ему обо
всем...
* * *
-- Так ты полагаешь: это действительно был Бенедикт ди
Каэла? -- спросил Бригельм, когда я кончил свой рассказ.
-- Ну, с таким же успехом ворона можно назвать и
Скорпионом, и Габриэлем Андроктусом, -- ответил я. -- Он может
принять любое обличье. И он вездесущ.
Бригельм собрал объедки на поднос и снова водрузил поднос
себе на голову. Затем пошел к двери. А у самой двери сказал:
-- Ты... да и я тоже... мы поступим разумнее всего, если
пойдем сейчас к сэру Роберу и расскажем ему обо всем...
Расскажем ему о Габриэле Андроктусе, его будущем зяте...
-- Но, Бригельм, -- возразил я, -- сэр Робер и слушать нас
не станет. В их роду о Бенедикте и вспоминать не хотят.
-- Тогда пойдем и расскажем все сэру Баярду, -- сказал
брат.
-- Тем более, нет! Бригельм, я знаю, что сейчас сэр Баярд
мне уже не верит. И если мы начнем рассказывать ему о странном
вороне и о прочей чертовщине, он просто-напросто прогонит нас.
И никогда больше не захочет меня видеть!
-- Успокойся, Гален! -- Брат подмигнул мне: -- Может быть,
принести тебе еще поесть?
-- Спасибо, брат, но я сыт. Честное слово. А вино было
действительно прекрасное! Давай лучше выпьем с тобой еще по
глотку!
Брат отошел от двери и сел к столу.
Как бы там ни было, он не понимал, почему я не хочу сейчас
ничего рассказывать ни сэру Роберу, ни сэру Баярду.
-- ну, хорошо, -- сказал Бригельм, -- мы никуда не пойдем
и никому ничего не скажем. Но подумай же сам: мы не можем
сидеть здесь, как кролики в норе, дрожать за свою жизнь и
ничего не сделать для того, чтобы спасти жизнь сэра Робера. А я
уверен, что Бенедикт хочет его убить. А кроме того, как я
понял, опасность угрожает и жизни леди Энид...
Я отпил от кубка и сказал:
-- Бригельм! Я скоро уйду из замка и отыщу сэра Баярда.
Завтра днем он уезжает отсюда.
-- Да, он не хочет присутствовать на свадьбе...
-- Свадьба?! Ну да, конечно, свадьба! Как же я позабыл об
этом! Да, я должен сейчас же отыскать сэра Баярда!
-- мы пойдем вместе, -- ответил Бригельм, -- но только
после того, как я допью это прекрасное вино!
Он стал пить прямо из кувшина.
А потом посмотрел на меня ясными трезвыми глазами:
-- Главное, не быть пустобрехами, как Алфрик...
Я посмотрел на брата с удивлением.
Бригельм рассмеялся и снова приложился к кувшину.
-- Ну, Гален, неуели ты думаешь, что я поверил рассказам
Алфрика о его подвигах на болоте?
-- Но... -- начал было я.
-- Эх, Ласка! Ты еще, наверное, плохо разбираешься в
людях. Отец ведь с ним всегда был не очень-то ласков и нежен.
Алфрик только и слышал: сделай то, не делай этого! всегда
зависел от чужой воли... Поэтому он постоянно мечтал: вот
совершу я подвиг и докажу вам всем, какой я на самом деле! Вот
и на болоте он вообразил себя неустрашимым, непобедимым
героем... Но впрочем, нам действительно пора отправляться на
поиски твоего сэра Баярда.
* * *
Как я и думал, сэр Баярд не очень-то обрадовался, увидев
меня.
В полном одиночестве он сидел под тем же деревом, под
которым мы с ним коротали первую ночь.
И так же, как в ту ночь, горел костерок, и отблески огня
скользили по гербу на щите соламнийского рыцаря сэра Баярда
Брайтблэда.
Ночь выдалась теплая, какая-то совершенно не осенняя.
Большинство рыцарей еще не уехало из лагеря. Многие из них
продолжили пир здесь. Из шатров доносилась музыка, звон кубков.
Рыцари веселились вовсю. Иногда долетали обрывки фраз -- рыцари
рассказывали о своих великих подвигах. Весь этот разноголосый
шум затихал возле дерева, под которым одиноко сидел сэр Баярд,
-- так морские волны с шумом разбиваются о подножье одинокой
скалы.
Пока мы шли по лагерю, Бригельм, прислушиваясь к рыцарским
рассказам, спрашивал меня:
-- А как ты, Гален, думаешь: все эти рассказы о морских
чудищах, о полетах на огромных птицах, о страшных зверях -- это
только вымысел? А вдруг у сэра Рамиро и впраду был говорящий
меч?
Я пожал плечами и ответил уклончиво
-- Думаю, что тебе лучше спросить об этом у самого сэра
Рамиро...
-- Ну что же, братец, -- ответил мне Бригельм, -- модет
быть, я так и сделаю. Во всяком случае, мне кажется, будет
лучше, если к сэру Баярду ты сейчас подойдешь один, без меня.
Бригельм свернул в сторону и принялся ходить от одного
шатра к другому, слушая рыцарские россказни.
А я стал внимательно оглядываться по сторонам: где же сэр
Баярд?
Отыскал я его как раз по отблескам огня на его щите. И
быстро пошел к своему хозяину.
Но путь мне неожиданно преградил толстый хмельной рыцарь
-- сэр Рамиро из Мав.
-- Кого я вижу? -- закричал он. -- Оруженосец нашего
славного сэра Баярда! -- Затем понизил голос. -- А хозяин у
тебя гордец, каких еще поискать! Он с нами и знаться не хочет!
Такого себе даже сэр Робер никогда не позволял! А он только
самого себя должен винить во всем -- он ведь опоздал на турнир.
Но он, похоже, злится на весь свет, а не на себя...
-- Неужели он ищет ссоры? -- встревоженно спросил я.
-- О, нет, нет! -- успокоил меня сэр Рамиро. -- Но вот
смотри: на пиру в замке твои братья были? Были! А не ты и ни он
-- не пришли! Твоя преданность хозяину, конечно, выше всяких
похвал... Но он, он-то зачем так себя ведет?!
Я с ненавистью смотрел на жирное, лоснящееся от пота и
вина лицо Сытого рыцаря. Я не мог ничего прочитать в его лице
-- оно было закрыто дл меня, словно крепостные ворота.
-- И вы полагаете, что если сэр Баярд сторонится вас, то
он будет сторониться и меня?
-- Ах ты, негодник! -- в негодовании воскликнул сэр Рамиро
и хотел схватить меня за шиворот.
Но я ус