Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
несмотря на свою смерть, -- попытался я съязвить, -- вы появились еще и в ущелье Тротала, что возле Восточных Дебрей?! -- Ну что же, верно, -- равнодушно ответил голос. -- Это соответствует рассказам о Бенедикте ди Каэле. Будем для удобства считать, что я и есть Бенедикт... Я собрал тогда небольшой отряд... о, надо признать, это были отчаянные головорезы! И с этим отрядом добрался до Нераки. Ну а там мой родной братец Габриэль убил меня. Человек, борющийся за то, чтобы в мире восторжествовали добро и справедливость, не может не прибегнуть к жестокости и злу, не так ли? В голосе ворона звучала явная издевка. Я промолчал. -- Итак, все посчитали меня погибшим. Ну что ж, я был мертв. Но -- только для них... Отец передал все мои земли и титулы своему младшему сыну Габриелю. Моему убийце! О, да, батюшка наш всегда благоволил к нему более, чем к нам... -- Вы говорите о себе и о Дункане?! -- изумленно воскликнул я. -- Но ведь это вы убили Дункана! -- К сожалению, Гален, нет! -- ответил ворон. -- Конечно, Габриэль верил, что я хочу отравить всю семью... Да, я делал яды. Но я их предназначал для крыс. Только для крыс! Я просто терпеть не мог этих тварей! А их в замке было -- просто уйма! А я ощутил: что-то невидимое вонзилось мне в плечо. Я вскрикнул. -- Как бы там ни было, яды я предназначал для крыс... А смерть моего братца Дункана -- нет, это не моих рук дело. Кто же его знает, от чего он умер? Но только я его не убивал. -- Ну а пожар? Ведь это вы сожгли тело Дункана? -- Конечно, я. Вон, посмотри, во-он, видишь окно? Это его комната. Сжигать покойного -- это давняя традиция. обычай, который введен не мной и не тобой. Тебе, конечно, никто не рассказывал, что служитель Мишакаль вытворял с телом покойного Дункана, пока я не украл своего братца у него из-под носа... Но ведь, -- пролепетал я, -- он только хотел узнать: был ли отравлен Дункан? И если отравлен, то кем? -- И узнал? -- вновь усмехнулся ворон. -- Наш папаша поначалу не хотел звать служителя Мишакаль. Но потом все-таки согласился. А ведь это же -- кощунство. Кощунство! Ты понимаешь это, Гален? Я промолчал. -- Должен сказать: я никогда не причинял вреда своим братьям. Я не желал им зла. Я был послушным отцу сыном. До тех пор, пока отец во всеуслышанье не объявил, что я -- мертв. И вот уже четыре сотни лет я пытаюсь доказать роду ди Каэла, что я -- жив. Да, жив. И я хочу вернуть себе свои земли. Свой замок. Свои титулы. Но мое имя проклято, оно словно бы предано забвению. Комната, в которой я жил, закрыта, туда боятся заходить... А что может быть страшнее, чем быть пороченным в веках? Ты знаешь и о крсах, и о пожаре, и о людоедах. Все это списывают на меня. Но хочу заметить, такого рода забавы вовсе не по мне, я не опускаюсь до такого. Все это рождено духом самого рода ди Каэла, и все эти порождения не подчиняются воле своих создателей, начинают действовать против них... -- Но все-таки вы -- мертвец?! -- воскликнул я. -- Как же вы возвращаетесь в мир живых? Ответом мне было молчание -- ворон, видимо, задумался над ответом. Затем вокруг меня разлилось благоухание роз, послышался шелест птичьих крыльев. -- Да, я возвращаюсь... Я возвращался -- или вернее, думал, что возвращался -- тогда, когда был пожар... Но это не было подлинное возвращение. Настоящее возвращение состоялось лет двадцать-тридцать спустя... И что я помню о тех годах? Вокруг меня -- тьма. Жаркая, кроваво-красная тьма! Порою сквозь тьму пробивается свет. Этот свет был похож на зарево пожара... Слышались какие-то голоса. Слов я не мог разобрать... Затем во тьме возникла комната. Ее пол был из полированного оникса. На полу сидели и лежали рыцари. Они как будто спали и вместе с тем смотрели в черное зеркало пола. Я тоже посмотрел в это зеркало. Не знаю, что видели рыцари, но я не увидел ничего, кроме звезд... А потом меня снова окружила тьма. И снова она рассеялась. И теперь я увидел горы. Над ними восходила луна -- черная, словно пол в той комнате с рыцарями. Но теперь вокруг не было никого... Черная луна, безмолвные горы и призрачные тени от них. Может быть, где-то в горах жизнь и таилась, но я не знал. Возможно, этот пейзаж возник для меня слишком рано. Или он был предназначен не мне?.. Голос снова умолк. В окно настойчиво стучали первые лучи рассвета. Но нет, нет, я ошибся. Это был свет восходящей Солинари. Я, словно очнувшись от сна, огляделся. Оказывается я был в своей комнате. Одетый, я сидел на кровати. А голос ворона снова заговорил: -- Неожиданно горы осветил солнечный луч, яркий, сильный. И я увидел... Впрочем, я не стану рассказывать тебе о том, что увидел... Теперь прошло уже четыреста лет. У рыцарей ди Каэла впервые родился не сын, а дочь. Впервые появился не наследник, а наследница! Тоько теперь должно состояться мое настоящее возвращение в мир живых! Теперь мне не нужны ни крысы, ни пожары, ни скорпионы. Мне не нужна ничья посторонняя помощь!.. -- А разве возможно настоящее возвращение из мира мертвых в мир живых? -- попытался возразить я. -- Мне кажется... Но голос меня тотчас перебил: -- Ты не должен знать больше того, что долен знать. Я просто рассказал тебе, почему вы -- и твой хозяин Баярд и ты сам -- межаете мне. Я -- законный наследник рода ди Каэла! И я стану наследником, не пролив ничьей крови! -- А рыцари, которых вы убили на турнире? -- спросил я. -- Поединки проходили по всем правилам. И никто этого не станет отрицать. Я хотел победить, но я не хотел убивать ни рыцаря Орбана, ни рыцаря Просперо... -- Ну, а тот крестьянин -- Джафа? -- А что мог я поделать, если он сам пожелал своей смерти? -- То есть, как это так? -- А вот так! -- насмешливо ответил мне ворон. -- Ну, а Эджин? -- Какой Эджин? -- недоуменно спросил голос. -- Кентавр, которого убил людоед. И кроме того, я до сих пор не могу понять, зачем сэр Баярд вступил в сражение с людоедом?.. Ворон словно бы улыбнулся: -- О,это было хорошо задумано! И на сэра Баярда было просто приятно смотреть. Сражение человека со стихией! Твой Эджин... мне очень жаль, что он погиб... но он не должен был вмешиваться в поединок рыцаря и людоеда. кентавр погиб по собственной глупости... Слова прозвучали безжалостно. Я промолчал, но сказал сам себе и -- Эджину: "Эджин, клянусь, я отомщу ему за твою смерть!" А потом сказал вслух: -- Значит, вы хотите завладеть всеми богатствами рода ди Каэла, так?! Черная птица рассмеялась: -- Хорошо же ты меня понял, Гален! Ну сам, подумай: разве я могу быть алчным? ведь я сейчас -- дух, я бесплотен. Что мне до всех их родовых земель, до их золота, всех их сокровищ?! Да и до замка, в конце концов? Нет, мне ничего не нужно. Но я хочу, чтобы у меня был сын. Наследник рода. Поэтому я и женюсь на леди Энид. А еще, Ласка, признаюсь тебе: я не видел женщины прекраснее, чем она... Возможно, она, как и ее мать, умрет молодою... Я стоял, не в силах даже пошевелиться -- словно в столбняке. Только в голове гвоздем точила мысль: "Но что же ему от меня-то нужно?" А ворон прокаркал: -- Никому ни слова о том, что я тебе говорил! Слышишь, Ласка, никому ни слова! -- Он помолчал. -- Впрочем, Баярд уже не верит тебе. Не доверяет он уже и сэру Роберу. Не забывай, что я тебе сказал при первой нашей встрече: "Я БУДУ ПЛЯСАТЬ В ТВОЕЙ ШКУРЕ"! Ты ведь помнишь эти слова?! Так что ты знаешь, что тебя ждет. А если ты оценишь мое доверие к тебе, то ничего страшного с тобой не случится. И обдумав все как следует, охотно согласишься мне помогать. Мне сейчас будет весьма кстати твоя помощь... Я ожидал подобных слов. Но какой конкретно помощи ждал от меня Скорпион? В любом случае получается, что он хочет не только жениться на леди Энид и стать наследником рода ди Каэла, но... Что "но"? Голос молчал. Неожиданно в коридоре послышались чьи-то шаги. Я открыл дверь и увидел... Бригельма. Брат шел с подносом на голове -- словно какой-нибудь африканец. Я ужасно обрадовался брату. А Бригельм, дурачась, воскликнул: -- ваш ужин, сэр! -- Потом сказал уже серьезнее: -- Стражники сказали, что ты почти целый день не выходил из комнаты. Я подумал: не заболел ли ты... Ноги мои были словно приклеены к полу. Руки сведены судорогой. В горле пересохло -- я не мог и слова вымолвить. -- Да что ты стоишь, как вкопанный?! -- воскликнул брат. -- У тебя от голода, наверное, живот уже свело! Или рассудок помрачился... Я тебе ужин принес, слышишь, Гален?! Брат вошел в комнату, поставил поднос на стол. -- Вот -- суп, вот -- жаркое. Ешь, братец! Ешь и запивай вот этим прекрасным вином. Оно, кстати, старше тебя... Ешь, говорю тебе! -- Бригельм! Голос мой прозвучал, наверное, как-то странно -- брат посмотрел на меня с удивлением. -- Бригельм, я действительно нездоров. Но брат словно бы и не услышал меня. Он деловито налил большую тарелку супа, в кубок -- вина. Затем налил вина и себе. -- А ну, Гален, давай ешь! Пригубив из кубка, Бригельм стал рассказывать... * * * -- Ты, Гален, наверное, уже знаешь, что Алфрик, как и мы, столкнулся на болоте с сатирами. Мне он, во всяком случае, рассказал об этом. Он, разумеется, и не подумал о том, что это -- просто видение. Морок. Он даже убил кого-то из них. И не одного -- нескольких! Он был так горд -- словно одолел целую армию! Сражался он с ними отчаянно. Он сказал мне -- я повторю тебе слово в слово: "Я пришел в благородную ярость!" Я удивился: -- В благородную ярость? Неужели наш брат Алфрик так и сказал? Бригельм кивнул. -- О, да! В общем, он даже обратил сатиров в бегство. Так вот, слушай: одержимый благородной яростью, Алфрик погнался за ними. И вдруг наткнулся на колуна, с которым мы сражались на поляне, посреди болота. Представляешь себе? от подобных шуточек... -- Да он, -- прервал я брата, -- еще и не такое может выделывать! Бригельм, соглашаясь со мной, задумчиво кивнул. -- Да, и знаешь, что еще сказал Алфрик. Я запомнил слово в слово: "Я сразился с сатирами для того, чтобы благородный рыцарь сэр Баярд Брайтблэд мог беспрепятственно проехать по болоту". Вот видишь, он за сэра Баярда живот готов был положить. -- Это на него так похоже!.. -- насмешливо ответил я. Но вскоре я почувствовал: усталость свинцовой тяжестью навалилась на меня. Встреча с вороном, разговор с ним вымотали меня совершенно. А от еды и от вина меня совсем разморило, неудержимо потянуло в сон. Бригельм продолжал рассказывать, я слушал вполуха, тлько иногда вскилывая голову и тараща глаза. Поэтому весь его рассказ я не запомнил и просто расскажу кратко, что осталось в памяти. ...На следующее утро, когда мы с сэром Баярдом и Эджином уехали из болота, Бригельм отыскал Алфрика. Обдумав все хорошенько, Бригельм вернулся в отцовский замок, взял лошадей и поспешил назад к брату. Затем они вдвоем помчались через Вингаардские горы в замок ди Каэла. Никаких особых приключений у них не было. Единственное, что их смущало -- они никак не могли отыскать след сэра Баярда. Какое-то время они ехали по дороге, ведущей через горы в Палантас. Алфрик не раз мечтательно говорил: вот он приезжает в замок, побеждает всех на турнире и становится мужем леди Энид... А Бригельм внимательно осматривал дорогу и горы, надеясь увидеть сэра Баярда или заметить какой-нибудь знак, который позволил бы отыскать сэра Баярда. И вот однажды он увидел огромного черного ворона... Услышав это, я тотчас вскинул голову. Потом налил себе вина и, выпив, успокоился. ...Ворон был такой огромный, что Алфрик даже вскрикнул от удивления. Птица летела на восток, в Соламнию. Бригельм понял, что это несомненно -- знак. И они с братом поехали вслед за птицей. Таким образом они выехали на нашу дорогу. А ночью выехали к горному перевалу... Я вспомнил голоса, услышанные в ночи. Вновь вспомнил сражение сэра Баярда с людоедом, гибель Эджина. ... С той ночи лошади несли их к замку ди Каэла быстро и легко. У Бригельма было такое ощущение, что им помогает кто-то невидимый. и все-таки к замку ди Каэла приехали они уже только тогда, когда турнир заканчивался. Для Алфрика это было просто ударом! Конечно, сэр Робер, как гостеприимный хозяин, оставил их у себя в замке... -- Знаешь, он до самой последней минуты надеялся: вот-вот появится сэр Баярд, -- вздохнул Бригельм. -- Но... Брат смотрел на меня, а мне казалось: он меня и не видит даже. Затем Бригельм встал и подошел к окно. -- Ты знаешь, -- сказал он вдруг, -- не почему-то кажется, что тебя отнюдь не случайно поселили именно в этой комнате. Мне рассказывали, Гален, что недавно здесь кто-то умер. Умер очень странно -- от того, что в окно влетела птица... "Недавно здесь кто-то умер... от того, что в окно влетела птица..." -- зазвучало у меня в мозгу. Усталость и хмель разом слетели с меня. -- Бригельм! -- воскликнул я. Брат пристально посмотрел мне в глаза. Его взгляд пронзил меня насквозь. Он словно молча что-то приказывал мне. И я понял, что он мне приказывает. Я понял, что брат уже уверен: ворон прилетал ко мне. Прилетал именно ко мне. И Бригельм приказал рассказать мне все начистоту. Пожалуй, даже против своей воли я рассказал ему обо всем... * * * -- Так ты полагаешь: это действительно был Бенедикт ди Каэла? -- спросил Бригельм, когда я кончил свой рассказ. -- Ну, с таким же успехом ворона можно назвать и Скорпионом, и Габриэлем Андроктусом, -- ответил я. -- Он может принять любое обличье. И он вездесущ. Бригельм собрал объедки на поднос и снова водрузил поднос себе на голову. Затем пошел к двери. А у самой двери сказал: -- Ты... да и я тоже... мы поступим разумнее всего, если пойдем сейчас к сэру Роберу и расскажем ему обо всем... Расскажем ему о Габриэле Андроктусе, его будущем зяте... -- Но, Бригельм, -- возразил я, -- сэр Робер и слушать нас не станет. В их роду о Бенедикте и вспоминать не хотят. -- Тогда пойдем и расскажем все сэру Баярду, -- сказал брат. -- Тем более, нет! Бригельм, я знаю, что сейчас сэр Баярд мне уже не верит. И если мы начнем рассказывать ему о странном вороне и о прочей чертовщине, он просто-напросто прогонит нас. И никогда больше не захочет меня видеть! -- Успокойся, Гален! -- Брат подмигнул мне: -- Может быть, принести тебе еще поесть? -- Спасибо, брат, но я сыт. Честное слово. А вино было действительно прекрасное! Давай лучше выпьем с тобой еще по глотку! Брат отошел от двери и сел к столу. Как бы там ни было, он не понимал, почему я не хочу сейчас ничего рассказывать ни сэру Роберу, ни сэру Баярду. -- ну, хорошо, -- сказал Бригельм, -- мы никуда не пойдем и никому ничего не скажем. Но подумай же сам: мы не можем сидеть здесь, как кролики в норе, дрожать за свою жизнь и ничего не сделать для того, чтобы спасти жизнь сэра Робера. А я уверен, что Бенедикт хочет его убить. А кроме того, как я понял, опасность угрожает и жизни леди Энид... Я отпил от кубка и сказал: -- Бригельм! Я скоро уйду из замка и отыщу сэра Баярда. Завтра днем он уезжает отсюда. -- Да, он не хочет присутствовать на свадьбе... -- Свадьба?! Ну да, конечно, свадьба! Как же я позабыл об этом! Да, я должен сейчас же отыскать сэра Баярда! -- мы пойдем вместе, -- ответил Бригельм, -- но только после того, как я допью это прекрасное вино! Он стал пить прямо из кувшина. А потом посмотрел на меня ясными трезвыми глазами: -- Главное, не быть пустобрехами, как Алфрик... Я посмотрел на брата с удивлением. Бригельм рассмеялся и снова приложился к кувшину. -- Ну, Гален, неуели ты думаешь, что я поверил рассказам Алфрика о его подвигах на болоте? -- Но... -- начал было я. -- Эх, Ласка! Ты еще, наверное, плохо разбираешься в людях. Отец ведь с ним всегда был не очень-то ласков и нежен. Алфрик только и слышал: сделай то, не делай этого! всегда зависел от чужой воли... Поэтому он постоянно мечтал: вот совершу я подвиг и докажу вам всем, какой я на самом деле! Вот и на болоте он вообразил себя неустрашимым, непобедимым героем... Но впрочем, нам действительно пора отправляться на поиски твоего сэра Баярда. * * * Как я и думал, сэр Баярд не очень-то обрадовался, увидев меня. В полном одиночестве он сидел под тем же деревом, под которым мы с ним коротали первую ночь. И так же, как в ту ночь, горел костерок, и отблески огня скользили по гербу на щите соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда. Ночь выдалась теплая, какая-то совершенно не осенняя. Большинство рыцарей еще не уехало из лагеря. Многие из них продолжили пир здесь. Из шатров доносилась музыка, звон кубков. Рыцари веселились вовсю. Иногда долетали обрывки фраз -- рыцари рассказывали о своих великих подвигах. Весь этот разноголосый шум затихал возле дерева, под которым одиноко сидел сэр Баярд, -- так морские волны с шумом разбиваются о подножье одинокой скалы. Пока мы шли по лагерю, Бригельм, прислушиваясь к рыцарским рассказам, спрашивал меня: -- А как ты, Гален, думаешь: все эти рассказы о морских чудищах, о полетах на огромных птицах, о страшных зверях -- это только вымысел? А вдруг у сэра Рамиро и впраду был говорящий меч? Я пожал плечами и ответил уклончиво -- Думаю, что тебе лучше спросить об этом у самого сэра Рамиро... -- Ну что же, братец, -- ответил мне Бригельм, -- модет быть, я так и сделаю. Во всяком случае, мне кажется, будет лучше, если к сэру Баярду ты сейчас подойдешь один, без меня. Бригельм свернул в сторону и принялся ходить от одного шатра к другому, слушая рыцарские россказни. А я стал внимательно оглядываться по сторонам: где же сэр Баярд? Отыскал я его как раз по отблескам огня на его щите. И быстро пошел к своему хозяину. Но путь мне неожиданно преградил толстый хмельной рыцарь -- сэр Рамиро из Мав. -- Кого я вижу? -- закричал он. -- Оруженосец нашего славного сэра Баярда! -- Затем понизил голос. -- А хозяин у тебя гордец, каких еще поискать! Он с нами и знаться не хочет! Такого себе даже сэр Робер никогда не позволял! А он только самого себя должен винить во всем -- он ведь опоздал на турнир. Но он, похоже, злится на весь свет, а не на себя... -- Неужели он ищет ссоры? -- встревоженно спросил я. -- О, нет, нет! -- успокоил меня сэр Рамиро. -- Но вот смотри: на пиру в замке твои братья были? Были! А не ты и ни он -- не пришли! Твоя преданность хозяину, конечно, выше всяких похвал... Но он, он-то зачем так себя ведет?! Я с ненавистью смотрел на жирное, лоснящееся от пота и вина лицо Сытого рыцаря. Я не мог ничего прочитать в его лице -- оно было закрыто дл меня, словно крепостные ворота. -- И вы полагаете, что если сэр Баярд сторонится вас, то он будет сторониться и меня? -- Ах ты, негодник! -- в негодовании воскликнул сэр Рамиро и хотел схватить меня за шиворот. Но я ус

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору