Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ебя, Алфрик? -- Да ты -- мальчишка, Гален! И только поэтому я прощаю тебя. А кроме того мне сейчас вовсе не до тебя. Ибо я, -- сказал он гордо, -- женюсь на леди Энид! -- Ну да благоволит тебе фортуна, брат! -- насмешливо ответил я. -- Мне уже приходилось слышать об этом. Ты ведь, кажется, собираешься стать победителем нового турнира? Алфрик ответил мне не сразу, он задумчиво смотрел на меня. -- Не знаю, -- наконец сказал он, -- благоволит ли мне фортуна, но тебе, Ласка, она явно не благоволит. -- Ты так думаешь? -- Да. Потому что ты -- в моих руках. Алфрик бросился на меня и тотчас зажал мне рот своей ладонью. Я извивался, как уж, под его руками, но он крепко держал меня и я не мог даже позвать на помощь. Другой рукой он ударил меня в живот, а ногой под коленку. Я упал лицом вниз, в траву. А он сразу же навалился на меня сверху и принялся колотить так, что в глазах у меня потемнело. -- За что? -- прохрипел я. -- За что ты меня бьешь, Алфрик? -- Ах, ты хочешь знать, за что? -- зло прошипел брат. -- За болото! Ты не забыл про болото? Не забыл, как ты оставил в нем своего брата, а сам заторопился на турнир? А если я расскажу об этом сэру Роберу и сэру Баярду? Как ты думаешь, они похвалят тебя? По головке погладят? -- Да говори что хочешь! -- взмолился я. -- Только отпусти меня сейчас. Но брат разошелся не на шутку, его было уже не остановить. От него несло дешевым вином. Алфрик поднял меня с земли и приставил нож к самому моему горлу. -- Ты умный, Гален! Так подскажи, что мне делать? Я опоздал на турнир. Я -- не рыцарь. Мне пришлось пойти в слуги к какому-то весьма не прославленному рыцарю. Да наш бы отец помер от стыда, если бы узнал, чем пришлось заниматься его старшему сыну! Его первенцу! Его наследнику! Да и ты, Ласка, тоже хорош. Ты смотришь на меня, как на пустое место! Хотя и ты сам-то -- всего-навсего слуга!.. Но погодите, я еще вам всем покажу, кто такой Алфрик! Я еще сыграю с вами шутку на турнире! Вы меня еще попомните! Пьяный Алфрик грозил то мне, то всем рыцарям Соламнии. Если бы не нож у самого горла, я бы, наверное, рассмеялся. -- какую же ты собираешься сыграть шутку, Алфрик? Я косился на сверкающую сталь и старался хоть немного отодвинуться от лезвия. Что еще взбредет в безумную голову Алфрика в следующую секунду?! -- А вот это не твоего ума дело, Ласка! -- прикрикнул на меня брат. -- Ты лучше скажи, какую шутку ты хочешь сыграть со мной? Почему ты здесь, под окном леди Энид? -- Я молчал. -- Ну, гоаори! А не то... -- брат еще больше приблизил нож к моему горлу и просипел: -- А не то, я убью тебя, Гален! Опять! Опять то же самое, что в нашем замке! Он был способен меня убить, я это прекрасно понимал. Видимо, это на него накатывает постоянно -- желание убить меня. И мне, наверное, до смерти не будет от него покоя! И в детстве он меня терзал, и сейчас!.. За что, за что мне такое наказание?.. -- Ну, что же ты молчишь, Ласка?! -- брызгая слюной, кричал Алфрик. Я уже ощущал, как его остро наточенный нож входит в меня... И вдруг он отвел руку от моего горла и с силой отбросил нож от себя -- над нами растворилось окно леди Энид. -- Приветствую вас, прекраснейшая леди! -- воскликнул Алфрик. -- И я приветствую вас, прекраснейшая! -- прошептал я. Мне не хватало воздуха, сердце готово было вот-вот выпрыгнуть из груди. Поклонившись леди Энид, Алфрик задрал голову вверх и смотрел на нее, глупо улыбаясь. И молчал. Он не знал, что сказать, что ответить на ее вопросы -- ведь она, конечно, слышала его угрозы в мой адрес. Затем, взглянув на меня угрожающе, но вместе с тем и испуганно, он стремглав кинулся из палисадника прочь. Леди Энид посмотрела ему вслед, затем перевела взгляд на меня. Она смотрела на меня молча. Потом, так и не проронив ни слова, затворила окно. Я снова остался в палисаднике один. Алфрик убежал -- хвала богам, он на этот раз не зарезал меня. Стало темнее -- закрывая луну и звезды, по небу поползли черные лохматые тучи. Да, Алфрик убежал, но это не значит, что он еще не вернется... И кто знает, что будет тогда?.. Я оказался прав. И часа не прошло, как Алфрик снова появился в саду. Вид у него был явно испуганный, но это не помешало ему снова накинуться на меня. Заломив мне руки назад, он зашептал: -- О, ты всегда был любимцем отца! Тебя все любят! А меня -- никто! А ты знаешь, как это горько?! Знаешь, как мне тяжело? Знаешь? -- Отпусти ты меня, Алфрик. Мне же больно! -- Заткнись! -- зло прошипел брат. -- А ты думаешь, мне не больно?! Ты думаешь, хоть кто-нибудь, хоть раз спросил меня: Алфрик, а тебе хорошо живется?! -- Но что же ты ко мне-то пристал? -- Заткнись! -- снова повторил Алфрик. -- Я всегда был для тебя старшим братом и всегда должен был угождать тебе. Я должен был слушаться отца. И тебя! Все время на побегушках. "Алфрик, сходи туда! Алфрик, принеси то!" О, боги! Старая песня! -- Но... -- начал я. Алфрик не дал мне говорить, но на этот раз он не сказал мне "заткнись!" Он зашептал: -- Гален, ты должен мне помочь. Ты умный, обаятельный, красноречивый. Ты ведь умеешь писать стихи, правда, Гален?! И я прошу, прошу тебя: напиши стихи для меня, а? Стихи, которыми я мог бы покорить сердце леди Энид! Самые прекрасные стихи для самой прекрасной леди! И, я, Ласка, я буду признателен тебе. Я, если хочешь, заплачу тебе. Он замолчал и тупо уставился на окно леди Энид. -- Она больше не выглянет в окно, -- покачал я головой. -- Впрочем, Алфрик... Я беззвучно зашевелил губами. Потом сказал вслух: О, леди Энид, поглядите в окно... Алфрик недоуменно уставился на меня: -- Что? О, леди Энид, поглядите в окно, -- повторил я. -- Ты же сам просил меня написать стихи. Это первая строчка. Я поставил правую ногу на камень, а руками задвигал так, словно играю на лютне. -- Не понял... -- Алфрик все так же недоуменно смотрел на меня. -- Ты просил меня написать стихи, так? -- стал я терпеливо втолковывать брату. -- Вот я и придумал первую строчку. -- Ах! -- радостно воскликнул Алфрик. Вон оно что! Будь добр, повтори мне эту строчку... О, леди Энид, поглядите в окно, -- покорно повторил я. О, леди Энид, поглядите в окно, -- завопил тут же Алфрик, глядя на окно леди Энид. Но она не выглянула в окно. Из окна только слабо струился свет. Может быть, она уже спит? Впрочем, надо было придумывать вторую строку. И я сказал: Под музыку неба танцуют деревья -- Что? Что ты там бормочешь? -- Это вторая строка. Запоминай, Алфрик: Под музыку неба танцуют деревья. Или нет. Лучше так: Под музыку неба деревья танцуют. Запомнил? -- А чего тут не запомнить? -- обиделся брат. -- И потом, это у тебя про сад и луну получилось. А девушкам хочется, чтобы стихи были про них! -- Нет, ты не прав, Алфрик, -- стал защищать я свое творчество. -- В этой строчке -- настроение. Вот представь: любящий видит свою возлюбленную... Алфрик выслушал меня, кивая головой, а потом громко крикнул: Под музыку неба деревья танцуют Мы услышали: окно в комнате леди Энид приоткрылось, послышался чей-то сдержанный смех. А я тотчас произнес еще две строчки: И смотри на землю луна озорно, И птицы, рассевшись на ветках, ликуют -- Что? Что? -- переспросил меня брат. -- Ну что ты все время меня переспрашиваешь, Алфрик?! -- зло ответил я. -- Если не слышишь, прочисти уши. Или я кричать должен?! Это же не боевой приказ. Это лирические стихи. Серенада. Романс. Послушно кивнув головой, Алфрик сказал негромко: И смотри на землю луна озорно, И птицы, рассевшись на ветках, ликуют Ну что же, даже в исполнении Алфрика стихи звучали недурно. Весьма-весбма недурно. -- Стихи просто замеяательные, -- сказал я, -- теперь бы тебе еще научиться читать их с чувством. А то ты не говоришь, а кукарекаешь! Брат исподлобья посмотрел на меня. Но тут из комнаты леди Энид снова послышался смех. Словно серебристый колокольчик зазвенел! Да разве нам было хоть что-нибудь нужно больше?! О, как мы были счастливы. Оба! И мы сами засмеялись в ответ. Затем смех леди Энид смолк. Все стихло. Опять только тьма окружала нас. Где-то прямо над нашей головой защелкал соловей. И тут вдруг я увидел чью-то тень, подбирающуюся по стене к окну леди Энид. Я хотел закричать, но сильная рука Алфрика тотчас зажала мне рот. Мертвый соловей упал к моим ногам. Словно парализованный, смотрел я, как страшная тень придвигается к окну моей принцессы... Потом мелькнула еще чья-то тень... Я был не в силах ни пошевелиться, ни вскрикнуть. Затем я услышал крик. Слабый-слабый крик. Крик ужаса! Оцепенение мое прошло. Я вырвался из рук брата. Но тут же в меня вцепились ветки деревьев. Но нет, вы не удержите меня! Я -- рыцарь! И должен спасти свою даму! Я освободился от цепких ветвей и побежал к замку. Почти тотчас Алфрик догнал меня. Схватив одной рукой меня за плечо, он вновь приставил мне к горлу нож. Это был уже не Алфрик Пасварден... Две тени проскользнули мимо часовых у ворот -- часовые их даже не заметили. Крик ужаса, не умолкая, звучал в моих ушах. Слабый крик, донесшийся до меня из окна леди Энид! Я стоял один. Рядом не было никого. -- Алфрик! -- крикнул я. -- Алфрик! Но мне никто не ответил. Я только услышал чьи-то удаляющиеся шаги. Я стал обдумывать: что же произошло? Проклятый Скорпион! Он ведь и впрямь всемогущ и вездесущ! Я влез на дерево, росшее у стены замка, и заглянул в окно комнаты леди Энид. На постели без чувств лежала Дени. Где сейчас леди Энид? -- одни боги ведают. Да может быть, и они не ведают... Спрыгнув на землю, я со всех ног помчался к самой высокой башне замка и, перепрыгивая через ступеньки, взлетел на верхнюю площадку. В красном свете Лунитари я еще успел различить убегающие от замка тени. Бежали они в сторону ущелья Тротал. * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ГНЕЗДО СКОРПИОНА * Два и девять -- это знак совы. Ведает весь путь лишь старец зрячий. А моряк блуждает в темноте По земле, что будет сожжена. Посмотри иль вверх, иль оглянись назад -- Всюду, всюду полыхает пламя. "Калантина", 2:9 Глава 16 Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного. Они были в комнате вдвоем -- она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,"под стать жениху", и все никак не могла найти такого платья. И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако... Нет, это было не облако. И не дым... Нет, никак не подобрать подходящего слова. Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки. -- Сразу же в камине погас огонь, -- сказала Дени. -- И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате стало совершенно темно. Просто непроглядная темнота -- я даже рук своих увидеть не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее боль. Я не знаю, сколько все это длилось -- может быть, одно мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню -- крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали... Мне показалось: я умираю. И... и я лишилась чувств... Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень. В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари -- сэр Рамиро и сэр Леонгард. Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка. Когда Дени закончила свой рассказ,все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалолсь: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели -- и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание: -- Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь... Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне? Бригельм отвернулся к окну -- он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча. Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить -- как бы про себя: -- Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтбладов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот... рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу... И вот теперь -- я потерял дочь. Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина. И тогда молвил свое слово сэр Баярд: -- Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь. * * * Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла. В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид. Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго -- сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа. Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике... Я был выжат как лимон. Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид. Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать. Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда. Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок -- в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего. Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму. Мой брат только смущенно улыбнулся. -- Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе. Рыцари озадаченно переглянулись. -- Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? -- сказал сэр Рамиро. -- Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав. -- А за это время, -- добавил сэр Леонгард, -- Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид? Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон. Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала. И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи -- они решили: это новые козни Скорпиона. Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился... Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, -- он был не страшен, а жалок. Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом. -- Только шпионов нам еще и не хватало! -- проворчал хозяин замка. -- Упасите боги меня от таких слуг! -- Гален! -- залепетал Алфрик. -- скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я... я,,, я сам хотел просить ее руки... Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся. -- Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали? Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам -- словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает. -- Какая-то невидимая рука... какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни... Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте... Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью... Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала... Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать. Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование? Неверное толкование!.. Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона... И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел. Я обернулся к своему хозяину: -- Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество! -- Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, -- проворчал сэр Робер. -- Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка! -- Умоляю вас, сэр Баярд, -- повторил я, -- прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно! В зале воцарилась тишина. Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал: Род ди Каэла -- древний род, Но сохнут ветви его древа. Никто беды не отведет, Пока не народится дева. И вот придет садовник в дом, Уже и смерть приять готовый. Садовник с огненным клинком Сей род спасет для жизни новой. Потом, словно бы оправдываясь, добавил: -- Это пророчество написано на полях третьей части "Книги Винаса Соламна", что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга. Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола. Где-то в глубине замка прокричала механическая птица. Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него. Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я дост

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору