Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
ебя, Алфрик?
-- Да ты -- мальчишка, Гален! И только поэтому я прощаю
тебя. А кроме того мне сейчас вовсе не до тебя. Ибо я, --
сказал он гордо, -- женюсь на леди Энид!
-- Ну да благоволит тебе фортуна, брат! -- насмешливо
ответил я. -- Мне уже приходилось слышать об этом. Ты ведь,
кажется, собираешься стать победителем нового турнира?
Алфрик ответил мне не сразу, он задумчиво смотрел на меня.
-- Не знаю, -- наконец сказал он, -- благоволит ли мне
фортуна, но тебе, Ласка, она явно не благоволит.
-- Ты так думаешь?
-- Да. Потому что ты -- в моих руках.
Алфрик бросился на меня и тотчас зажал мне рот своей
ладонью. Я извивался, как уж, под его руками, но он крепко
держал меня и я не мог даже позвать на помощь. Другой рукой он
ударил меня в живот, а ногой под коленку. Я упал лицом вниз, в
траву. А он сразу же навалился на меня сверху и принялся
колотить так, что в глазах у меня потемнело.
-- За что? -- прохрипел я. -- За что ты меня бьешь,
Алфрик?
-- Ах, ты хочешь знать, за что? -- зло прошипел брат. --
За болото! Ты не забыл про болото? Не забыл, как ты оставил в
нем своего брата, а сам заторопился на турнир? А если я
расскажу об этом сэру Роберу и сэру Баярду? Как ты думаешь, они
похвалят тебя? По головке погладят?
-- Да говори что хочешь! -- взмолился я. -- Только отпусти
меня сейчас.
Но брат разошелся не на шутку, его было уже не остановить.
От него несло дешевым вином.
Алфрик поднял меня с земли и приставил нож к самому моему
горлу.
-- Ты умный, Гален! Так подскажи, что мне делать? Я
опоздал на турнир. Я -- не рыцарь. Мне пришлось пойти в слуги к
какому-то весьма не прославленному рыцарю. Да наш бы отец помер
от стыда, если бы узнал, чем пришлось заниматься его старшему
сыну! Его первенцу! Его наследнику! Да и ты, Ласка, тоже хорош.
Ты смотришь на меня, как на пустое место! Хотя и ты сам-то --
всего-навсего слуга!.. Но погодите, я еще вам всем покажу, кто
такой Алфрик! Я еще сыграю с вами шутку на турнире! Вы меня еще
попомните!
Пьяный Алфрик грозил то мне, то всем рыцарям Соламнии.
Если бы не нож у самого горла, я бы, наверное, рассмеялся.
-- какую же ты собираешься сыграть шутку, Алфрик?
Я косился на сверкающую сталь и старался хоть немного
отодвинуться от лезвия. Что еще взбредет в безумную голову
Алфрика в следующую секунду?!
-- А вот это не твоего ума дело, Ласка! -- прикрикнул на
меня брат. -- Ты лучше скажи, какую шутку ты хочешь сыграть со
мной? Почему ты здесь, под окном леди Энид? -- Я молчал. -- Ну,
гоаори! А не то... -- брат еще больше приблизил нож к моему
горлу и просипел: -- А не то, я убью тебя, Гален!
Опять! Опять то же самое, что в нашем замке! Он был
способен меня убить, я это прекрасно понимал. Видимо, это на
него накатывает постоянно -- желание убить меня. И мне,
наверное, до смерти не будет от него покоя! И в детстве он меня
терзал, и сейчас!.. За что, за что мне такое наказание?..
-- Ну, что же ты молчишь, Ласка?! -- брызгая слюной,
кричал Алфрик.
Я уже ощущал, как его остро наточенный нож входит в
меня...
И вдруг он отвел руку от моего горла и с силой отбросил
нож от себя -- над нами растворилось окно леди Энид.
-- Приветствую вас, прекраснейшая леди! -- воскликнул
Алфрик.
-- И я приветствую вас, прекраснейшая! -- прошептал я.
Мне не хватало воздуха, сердце готово было вот-вот
выпрыгнуть из груди.
Поклонившись леди Энид, Алфрик задрал голову вверх и
смотрел на нее, глупо улыбаясь. И молчал. Он не знал, что
сказать, что ответить на ее вопросы -- ведь она, конечно,
слышала его угрозы в мой адрес.
Затем, взглянув на меня угрожающе, но вместе с тем и
испуганно, он стремглав кинулся из палисадника прочь.
Леди Энид посмотрела ему вслед, затем перевела взгляд на
меня. Она смотрела на меня молча. Потом, так и не проронив ни
слова, затворила окно.
Я снова остался в палисаднике один. Алфрик убежал -- хвала
богам, он на этот раз не зарезал меня.
Стало темнее -- закрывая луну и звезды, по небу поползли
черные лохматые тучи.
Да, Алфрик убежал, но это не значит, что он еще не
вернется... И кто знает, что будет тогда?..
Я оказался прав. И часа не прошло, как Алфрик снова
появился в саду. Вид у него был явно испуганный, но это не
помешало ему снова накинуться на меня.
Заломив мне руки назад, он зашептал:
-- О, ты всегда был любимцем отца! Тебя все любят! А меня
-- никто! А ты знаешь, как это горько?! Знаешь, как мне тяжело?
Знаешь?
-- Отпусти ты меня, Алфрик. Мне же больно!
-- Заткнись! -- зло прошипел брат. -- А ты думаешь, мне не
больно?! Ты думаешь, хоть кто-нибудь, хоть раз спросил меня:
Алфрик, а тебе хорошо живется?!
-- Но что же ты ко мне-то пристал?
-- Заткнись! -- снова повторил Алфрик. -- Я всегда был для
тебя старшим братом и всегда должен был угождать тебе. Я должен
был слушаться отца. И тебя! Все время на побегушках. "Алфрик,
сходи туда! Алфрик, принеси то!"
О, боги! Старая песня!
-- Но... -- начал я.
Алфрик не дал мне говорить, но на этот раз он не сказал
мне "заткнись!" Он зашептал:
-- Гален, ты должен мне помочь. Ты умный, обаятельный,
красноречивый. Ты ведь умеешь писать стихи, правда, Гален?! И я
прошу, прошу тебя: напиши стихи для меня, а? Стихи, которыми я
мог бы покорить сердце леди Энид! Самые прекрасные стихи для
самой прекрасной леди! И, я, Ласка, я буду признателен тебе. Я,
если хочешь, заплачу тебе.
Он замолчал и тупо уставился на окно леди Энид.
-- Она больше не выглянет в окно, -- покачал я головой. --
Впрочем, Алфрик...
Я беззвучно зашевелил губами. Потом сказал вслух:
О, леди Энид, поглядите в окно...
Алфрик недоуменно уставился на меня:
-- Что?
О, леди Энид, поглядите в окно, -- повторил я. -- Ты же
сам просил меня написать стихи. Это первая строчка.
Я поставил правую ногу на камень, а руками задвигал так,
словно играю на лютне.
-- Не понял... -- Алфрик все так же недоуменно смотрел на
меня.
-- Ты просил меня написать стихи, так? -- стал я терпеливо
втолковывать брату. -- Вот я и придумал первую строчку.
-- Ах! -- радостно воскликнул Алфрик. Вон оно что! Будь
добр, повтори мне эту строчку...
О, леди Энид, поглядите в окно, -- покорно повторил я.
О, леди Энид, поглядите в окно, -- завопил тут же Алфрик,
глядя на окно леди Энид.
Но она не выглянула в окно. Из окна только слабо струился
свет. Может быть, она уже спит?
Впрочем, надо было придумывать вторую строку.
И я сказал:
Под музыку неба танцуют деревья
-- Что? Что ты там бормочешь?
-- Это вторая строка. Запоминай, Алфрик: Под музыку неба
танцуют деревья. Или нет. Лучше так: Под музыку неба деревья
танцуют. Запомнил?
-- А чего тут не запомнить? -- обиделся брат. -- И потом,
это у тебя про сад и луну получилось. А девушкам хочется, чтобы
стихи были про них!
-- Нет, ты не прав, Алфрик, -- стал защищать я свое
творчество. -- В этой строчке -- настроение. Вот представь:
любящий видит свою возлюбленную...
Алфрик выслушал меня, кивая головой, а потом громко
крикнул:
Под музыку неба деревья танцуют
Мы услышали: окно в комнате леди Энид приоткрылось,
послышался чей-то сдержанный смех.
А я тотчас произнес еще две строчки:
И смотри на землю луна озорно,
И птицы, рассевшись на ветках, ликуют
-- Что? Что? -- переспросил меня брат.
-- Ну что ты все время меня переспрашиваешь, Алфрик?! --
зло ответил я. -- Если не слышишь, прочисти уши. Или я кричать
должен?! Это же не боевой приказ. Это лирические стихи.
Серенада. Романс.
Послушно кивнув головой, Алфрик сказал негромко:
И смотри на землю луна озорно,
И птицы, рассевшись на ветках, ликуют
Ну что же, даже в исполнении Алфрика стихи звучали
недурно. Весьма-весбма недурно.
-- Стихи просто замеяательные, -- сказал я, -- теперь бы
тебе еще научиться читать их с чувством. А то ты не говоришь, а
кукарекаешь!
Брат исподлобья посмотрел на меня.
Но тут из комнаты леди Энид снова послышался смех. Словно
серебристый колокольчик зазвенел!
Да разве нам было хоть что-нибудь нужно больше?! О, как мы
были счастливы. Оба!
И мы сами засмеялись в ответ.
Затем смех леди Энид смолк. Все стихло. Опять только тьма
окружала нас.
Где-то прямо над нашей головой защелкал соловей.
И тут вдруг я увидел чью-то тень, подбирающуюся по стене к
окну леди Энид.
Я хотел закричать, но сильная рука Алфрика тотчас зажала
мне рот.
Мертвый соловей упал к моим ногам.
Словно парализованный, смотрел я, как страшная тень
придвигается к окну моей принцессы... Потом мелькнула еще
чья-то тень...
Я был не в силах ни пошевелиться, ни вскрикнуть.
Затем я услышал крик. Слабый-слабый крик. Крик ужаса!
Оцепенение мое прошло. Я вырвался из рук брата. Но тут же
в меня вцепились ветки деревьев. Но нет, вы не удержите меня! Я
-- рыцарь! И должен спасти свою даму! Я освободился от цепких
ветвей и побежал к замку.
Почти тотчас Алфрик догнал меня. Схватив одной рукой меня
за плечо, он вновь приставил мне к горлу нож. Это был уже не
Алфрик Пасварден...
Две тени проскользнули мимо часовых у ворот -- часовые их
даже не заметили.
Крик ужаса, не умолкая, звучал в моих ушах.
Слабый крик, донесшийся до меня из окна леди Энид!
Я стоял один. Рядом не было никого.
-- Алфрик! -- крикнул я. -- Алфрик!
Но мне никто не ответил. Я только услышал чьи-то
удаляющиеся шаги.
Я стал обдумывать: что же произошло?
Проклятый Скорпион! Он ведь и впрямь всемогущ и вездесущ!
Я влез на дерево, росшее у стены замка, и заглянул в окно
комнаты леди Энид.
На постели без чувств лежала Дени. Где сейчас леди Энид?
-- одни боги ведают. Да может быть, и они не ведают...
Спрыгнув на землю, я со всех ног помчался к самой высокой
башне замка и, перепрыгивая через ступеньки, взлетел на верхнюю
площадку.
В красном свете Лунитари я еще успел различить убегающие
от замка тени.
Бежали они в сторону ущелья Тротал.
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ГНЕЗДО СКОРПИОНА *
Два и девять -- это знак совы.
Ведает весь путь лишь старец зрячий.
А моряк блуждает в темноте
По земле, что будет сожжена.
Посмотри иль вверх, иль оглянись назад --
Всюду, всюду полыхает пламя.
"Калантина", 2:9
Глава 16
Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем
немного.
Они были в комнате вдвоем -- она и Энид. Они выбирали
платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она
сказала,"под стать жениху", и все никак не могла найти такого
платья.
И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное
облако... Нет, это было не облако. И не дым... Нет, никак не
подобрать подходящего слова.
Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки.
-- Сразу же в камине погас огонь, -- сказала Дени. -- И
Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от
этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась.
Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то
вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало
черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид
схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих
пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате стало совершенно
темно. Просто непроглядная темнота -- я даже рук своих увидеть
не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее
боль. Я не знаю, сколько все это длилось -- может быть, одно
мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню
-- крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали... Мне
показалось: я умираю. И... и я лишилась чувств...
Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное
платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид.
Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная
тень.
В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат
Бригельм и рыцари -- сэр Рамиро и сэр Леонгард.
Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.
Когда Дени закончила свой рассказ,все молча переглянулись.
Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко
скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалолсь: ему не
хватает воздуха. Глаза его смотрели -- и ничего не видели. Так
смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он
первым прервал затянувшееся молчание:
-- Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь...
Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?
Бригельм отвернулся к окну -- он не мог смотреть в глаза
сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука
его крепко сжимала эфес меча.
Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал
говорить -- как бы про себя:
-- Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд
хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне
подумалось: рыцарь из рода Брайтбладов станет победителем
турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется
древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от
тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд
стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому
не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так
как мне многое было неясно, а этот... рыцарь не захотел дать
ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу... И вот теперь -- я
потерял дочь.
Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.
И тогда молвил свое слово сэр Баярд:
-- Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось.
Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем
вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.
* * *
Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди
Каэла.
В этом самом зале должна была состояться свадьба леди
Энид.
Когда все расселись вокруг огромного стола, началось
совещание. Длилось оно долго -- сколько точно, я не могу
сказать, но гораздо больше часа.
Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях,
скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате
Алфрике... Я был выжат как лимон.
Затем все стали высказывать свои соображения, где следует
искать леди Энид.
Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к
Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но
Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и
рыцарям до него было просто-напросто не доехать.
Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы,
которые дал мне Скорпион, были оттуда.
Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он
подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и
сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских
горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится
таинственный замок -- в этом замке, он уверен, и скрывается
теперь Скорпион
Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы.
Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях.
Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону
лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его
злые чары действуют сильнее всего.
Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к
Бригельму.
Мой брат только смущенно улыбнулся.
-- Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона,
о его могуществе.
Рыцари озадаченно переглянулись.
-- Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение?
-- сказал сэр Рамиро. -- Мы с вами топчемся на одном месте. Так
мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не
сделав.
-- А за это время, -- добавил сэр Леонгард, -- Скорпион
натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?
Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я
чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь
сон.
Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.
И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас
схватились за мечи -- они решили: это новые козни Скорпиона.
Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями
посреди зала появился... Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь,
и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с
заплаканным лицом, -- он был не страшен, а жалок.
Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной
и сэром Баярдом.
-- Только шпионов нам еще и не хватало! -- проворчал
хозяин замка. -- Упасите боги меня от таких слуг!
-- Гален! -- залепетал Алфрик. -- скажи им, что я не шпион
Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид!
Я... я,,, я сам хотел просить ее руки...
Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер
невольно улыбнулся.
-- Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше
расскажите, как вы сюда попали?
Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по
сторонам -- словно не веря, что его жизни опасность уже не
угрожает.
-- Какая-то невидимая рука... какая-то сила забросила меня
на самый верх самой высокой башни... Я зацепился одеждой за
башенный зубец и висел на огромной высоте... Поначалу я пытался
выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже
распрощался с жизнью... Вдруг сама башня наклонилась, весьма
мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала...
Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром
А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а
может быть, мы даем ему неверное толкование?
Неверное толкование!..
Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья
ворона... И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза
мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли
весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух
посвежел.
Я обернулся к своему хозяину:
-- Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!
-- Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в
мистику, -- проворчал сэр Робер. -- Клянусь всеми богами,
больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!
-- Умоляю вас, сэр Баярд, -- повторил я, -- прочтите
пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!
В зале воцарилась тишина.
Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев
прочитал:
Род ди Каэла -- древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет, Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Потом, словно бы оправдываясь, добавил:
-- Это пророчество написано на полях третьей части "Книги
Винаса Соламна", что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк,
каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся
книга.
Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на
сэра Робера, восседавшего во главе стола.
Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.
Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол,
спрашивайте вот у него.
Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я дост