Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
трещина, Энид, -- сказала Дени. Потом она пристально посмотрела на меня. -- Да, этот молодой человек действительно из рода Пасварденов. -- Да разве это так важно, Дени? -- сказала леди Энид. Она ненароком положила мне руку на плечо. Правда, почти тотчас сняла. -- Гораздо важнее, что он представляет сам по себе. Ее кузина смущенно улыбнулась, а леди Энид рассмеялась. -- Не правда ли: Дени так похожа на вашего старшего брата, Гален?! Хотя, конечно, она не мужчина... Дени смутилась еще больше и, повернувшись, быстро пошла по галерее. Леди Энид окликнула свою кузину, но та не остановилась. Нам пришлось ее догонять. -- Давайте прогуляемся вокруг замка, -- предложила леди Энид. Я охотно согласился. * * * Во время прогулки девушки рассказали мне уйму разных историй, связанных с их родом. Сама Дени, например, лет десять тому назад объявила беспощадную войну крысам в замке. Ей удалось даже изловить крысиного короля. Она посадила его в клетку, еще не решив для себя, что же с ним делать. И тут к ней пожаловала целая крысиная делегация и попросила выпустить их короля на свободу... А еще у них в роду был сэр Симон. Так вот, он часами сидел на крыше и собирал в корзину солнечные лучи. Для того, чтобы вечером в замке было светло. Но вообще-то он был храбрым рыцарем!.. -- А вот у моста стоит древняя башенка, -- сказал я. -- С ней ведь, кажется, тоже связана какая-то история... -- Пророчество, -- ответила мне леди Энид. -- С ней связано пророчество, записанное в "Книге Винаса Соламна". -- Пророчество?! -- я чуть на месте не подпрыгнул. -- А какое? -- Сейчас расскажу, -- улыбнулась леди Энид. Она посмотрела на меня так, словно знала, о чем я думаю. Неужели, действительно, знает?! -- В нашем роду давно говорили о том, что в библиотеке Палантаса есть рукопись "Книги Винаса Соламна", на полях которой записано одно очень важное для нас пророчество. И вот мой дядюшка сэр Родерик несколько лет тому назад отправился в Палантас и действительно отыскал это пророчество. Можно было бы сказать, что это набор бессвязных фраз, но в пророчестве речь действительно шла о нашем роде. И о Брайтблэде. Да, именно о Брайтблэде, иначе слова об "огненном клинке" вообще теряют всякий смысл. Вы согласны со мной, Гален? Ведь вы же знаете об этом пророчестве?! Ее глаза сейчас были глазами заговорщицы. Она помолчала, а потом добавила совсем тихо: -- Отец и до сих пор уверен, что я должна выйти замуж именно за сэра Баярда Брайтблэда. -- Да, -- вмешалась в рассказ своей кузины Дени. -- Дядюшка Робер постоянно твердит: Энид должна выйти замуж за сэра Баярда. И все время, пока шел турнир, дядюшка Робер нетерпеливо ожидал: когда же приедет сэр Баярд. Но тот так и не приехал... Кстати, -- повернулась она к кузине, -- он-то сам и до сих пор не приехал? -- Нет, он уже здесь, -- вздохнув, отвечала леди Энид. Я видела его из окна. О, да, конечно, это благороднейший рыцарь... Но скоро мне предстоит стать женой другого... -- Этого противного, бездушного Андроктуса! -- воскликнул я. -- Тут уже ничего не поделаешь, -- снова вздохнула леди Энид. -- Это судьба. Так было решено: я должна выйти замуж за победителя турнира. А победил Габриэль Андроктус... Я заговорил с жаром: -- У гномов есть такая поговорка: "Если хочешь узнать кого-либо получше, пригласи его в гости". Ведь Андроктус у вас в гостях уже несколько дней, и вы, конечно же, уже хорошо поняли, что это за человек! Девушки улыбнулись. А я возгордился: еще бы, мои слова понравились леди Энид! -- О, да, -- сказала леди Энид серьезно, -- мы узнали, что он за человек! И я не хочу выходить за него замуж. Нет, нет! Я не выйду замуж за убийцу сэра Просперо и сэра Орбана!.. "Значит... О, неужели в пророчестве об "огненном клинке" была заключена истинная правда?!" * * * Дени повела нас на второй этаж замка, в трапезную. Она -- я имею в виду Дени, а не трапезную -- была очаровательна. И леди Энид, и ее кузина относились ко мне сейчас... ну словно мои сестры. Правда, в трапезную мне идти не хотелось. Ведь там я наверняка увижу сэра Робера и мне придется сказать ему, что я -- оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, и таковым и намерен остаться. Я стал отнекиваться: мол, может быть, сэру Роберу будет не очень приятно увидеть меня в рыцарской трапезной... Леди Энид посмотрела на Дени и сказала с улыбкой: -- Как ты думаешь, дорогая кузина, а не пригласить ли нам молодого человека на вечернее пиршество? -- Ты думаешь стоит? -- в тон ей ответила Дени. -- А потом, что он подумает о нас? Он, наверное, решит, что мы от него без ума и просто жить без него не можем... Это мы-то с тобой, благородные дамы из благородного рода ди Каэла?! Я покраснел, как помидор. И все-таки сумел выдавить из себя: -- О, да! Вы -- самые благородные дамы на свете! Но, милые леди, не сочтите меня невеждой. Я, к глубочайшему своему сожалению, не могу принять вашего приглашения... Но если вы захотите уделить вашему покорному слуге час после пира,я вам буду чрезвычайно признателен и благодарен... Сказав все это, я повернулся и быстро пошел прочь. Да что там, пошел, -- просто задал стрекача. Что бы там ни было, я не отказался от своего намерения остаться оруженосцем сэра Баярда. * * * Я сидел у себя в комнате один и бросал кости. Я хотел получить число Морского Конька. Но этот знак все не выпадал и не выпадал. Я вздохнул: значит, не судьба. В замке вновь прокричала механическая птица. Я вздрогнул. Тихонько приоткрыл дверь, выскользнул в коридор и пошел в юго-восточную башню. Что я хотел там увидеть? Что найти? Тяжелый спертый воздух ударил мне в нос у самого входа. Дышать было просто невозможно. Я повернулся и пошел назад. * * * Я шел по галерее. И вдруг мне почудилось: меня окликнули. Голос был явно знакомый, но очень тихий. Я огляделся. Вдалеке шли какие-то рыцари. Среди них, как мне показалось, и сэр Баярд. Значит, он здесь? Значит, и мне не надо уходить сейчас из замка?! На галерее вокруг меня были мраморные бюсты. Вот -- сэр Габриэль ди Каэла. Действительно, с трещиной. Вот -- мраморная Дени. А вот -- мраморная леди Энид... Я прошел галерею и по темному коридору пошел в трапезную. Оттуда доносились веселые голоса, музыка. В коридоре было так темно, что идти мне пришлось едва ли не на ощупь. И когда я неожиданно для себя ткнулся в бархатный полог, то чуть не свалился на пол. Мне с трудом удалось раздвинуть тяжелый бархат и вот -- я вышел на балкон трапезной. О, она была огромной! Такой огромной, что в ней запросто поместился бы отцовский замок! Стены замка украшали светильника, словно ночное небо -- звезды. Они были разноцветными: и белыми, и янтарными, и алыми... На противоположном балконе -- о, как далеко от меня! -- сидели музыканты с лютнями и арфами. Внизу, в самой трапезной, тоже были музыканты. С полсотни лакеев суетились у огромного стола посередине зала. Кто-то стелил на кресла мягкие шкуры. Кто-то расставлял кубки. Кто-то блюда. Я, выходит, успел к самому началу... Наконец, в трапезной появились хозяева и гости. Первыми вышли леди. Впереди всех шествовала леди Энид. Ее волосы были причудливо украшены цветами. Лазурное платье... А я вспомнил, как я впервые увидел ее: в простом белом платье. И тогда она была несравненно прекраснее, чем сейчас!.. Лицо ее было печально. Следом за леди Энид шла Дени. Она шла, глядя вверх, спокойно, величественно. Но вдруг -- словно споткнулась. Затем наклонилась к кузине и что-то шепнула ей на ухо. Обе девушки беззвучно рассмеялись. Ну, а дальше шествовали придворные дамы. Я на них глянул только мельком. По мне они все не стоили и мизинца леди Энид.! Потом в зал вошли рыцари. Взгляд мой задержался на двоих. Один был высок и строен, словно кипарис. Его шлем был похож на морскую раковину. Второй был тучен. Вместе с доспехами он весил четыре сотни пудов, не менее! Я уже наслушался рассказов о рыцарях, прибывших на турнир, и догадался: первый -- это сэр Леонгард, второй -- сэр Рамиро. Через зал неторопливо прошел сэр Робер и сел во главе стола. По правую руку от хозяина замка было кресло с высокой спинкой. Пока еще пустое кресло. "Наверное, для жениха леди Энид", -- подумал я грустно. Рыцари встали за отведенными для них креслами, но никто не садился. Многие из рыцарей были молоды и впервые принимали участие в турнире. "Щенки", -- сказал бы о них мой отец. Они стояли с гордым видом... просто раздувались от гордости -- казалось, вот-вот лопнут! Среди гостей я увидел Алфрика и Бригельма. Выглядели они, к сожалению, жалко. Алфрик вырядился, как клоун. А Бригельм был одет во все красное. Но как бы там ни было, я очень обрадовался, когда увидел Бригельма. Наконец, сэр Робер дал знак садиться. Когда гости расселись, хозяин приказал слугам принести свечи и поставить их на стол. Трапезная ярко осветилась, и я мог видеть все, что происходило в зале, до мельчайших подробностей. Кресло по правую руку от сэра Робера все еще пустовало. Рыцарь, который должен был занять его, задумчиво, скрестив на груди руки, стоял позади кресла хозяина замка. Да, это был он, черный рыцарь -- Габриэль Андроктус. Он стоял молча и спокойно, но мне казалось: с таким видом, словно не сэр Робер -- хозяин замка, а он. И в то же время -- он глубоко презирает всех, кто собрался в этом зале. Одна из свечей осветила его лицо. Несомненно, он был молод. Очень молод. Но отчего-то одновременно казался столетним старцем... Кто-то из рыцарей поднял хрустальный кубок, в котором рубиновым цветом играло вино. -- За здоровье и долгую жизнь сэра Габриэля Андроктуса, рыцаря меча! -- прозвучал первый тост. -- Да, за того, кто своим искусством превзошел всех рыцарей, пожелавших принять участие в турнире! -- поднял свой кубок сэр Робер. Склонившись в учтивом поклоне, Габриэль Андроктус ответил: -- За доброе здоровье и долгую жизнь сэра Робера ди Каэла, благородного рыцаря Соламнии! О, я чувствовал -- не знаю, чувствовал ли это сэр Робер, -- но я, я очень хорошо чувствовал: Габриэль Андроктус в действительности желает совсем иное, чем говорит! И этот его голос!.. Этот голос мне был очень хорошо знаком -- я слышал его уже неоднократно. Да, я не мог ошибиться, нет, не мог! Это был голос Скорпиона. Глава 14 Мне стало страшно -- так, что руки и ноги похолодели. Мне стало страшно -- и за себя, но еще больше -- за сэра Робера. С огромным трудом я смог успокоиться. Однако, я ведь был приглашен на пир самой леди Энид и ее кузиной. Значит, я имею право... И надо спешить, конечно же. надо поспешить!.. Трапезная была подо мною, как на ладони Но как мне попасть в трапезную? С балкона не спрыгнешь -- слишком высоко. Замок я изучить как следует еще не успел -- запросто могу заблудиться в коридорах и переходах. А еще и пустят ли меня в трапезную? У дверей-то ведь, наверное, стража. Но я должен, должен рассказать сэру Роберу все, что я знаю, что я понял. А я понял: Габриэль Андроктус -- это Скорпион, а Скорпион -- это Бенедикт... Да, да, и теперь Бенедикт явился сюда, чтобы завладеть замком, стать его полновластным хозяином!.. * * * Возле балкона было окошко. В окно был виден двор, стена замка, башни. Над ними развевались ало-белые знамена рыцарского рода ди Каэла. Наступал вечер. Скоро на небе высыпят звезды, взойдет луна... Какая из лун? Что мне делать? Кто посоветует? Я бросил кости. Выпал знак Дракона? Что говорится об этом знаке в "Калантине"? Кажется, что-то о "разоблаченной невинности". Ну что же, я готов во всем признаться, во всем покаяться. Ласка залезла в нору зверя и назад пути уже нет... Внезапно за окном послышался звук -- словно разбили хрустальный кубок. Я замер, охваченный недлбрым предчувствием. Ждать долго мне не пришлось. Огромный черный ворон опустился на подоконник. Мне снова стало страшно. Скорпион всесилен и всемогущ. От него действительно никуда не скрыться. Ворон смотрел на меня, так, словно душу из меня вынимал. Взор его был столь же острым и цепким, как клюв и лапы. -- Опять, Ласка, ты хочешь уйти из-под моей власти? Ну, ну, посмотрим, что у тебя из этого получится! Голос ворона был тихим, но до ужаса злым. -- Вот ты и добрался до замка. И твои разнесчастные братцы тоже здесь. -- Ворон злобно хихикнул. -- Надо сказать, они преизрядно позабавили сэра Робера. Но они ему сейчас не интересны. Он хотел бы поговорить с тобой... Я постарался выразить удивление: -- Со мной? О чем же может говорить столь благородный рыцарь с оруженосцем опоздавшего на турнир рыцаря?! -- А ты, я смотрю, все дурачком прикидываешься?! Ну-ну! Все печали сэра Робера как раз в связи с "опоздавшим на турнир рыцарем". Разве ты не согласен, что судьба обошлась с сэром Баярдом весьма дурно? -- Ворон ухмыльнулся -- Но к тебе... к тебе, Ласка, суддьба благосклонна. И об этом знаем только мы с тобой. И о том, что хочет тебе сказать сэр Робер, будем знать тоже только мы с тобой. Ворон замолчал. Потом заговорил снова: -- И вот что еще... Но я прервал черную птицу. Я уже смог подавить в себе страх и сказал твердо: -- Я виноват перед сэром Баярдом. Я не рассказал ему всей правды. Это из-за меня он не станет мужем леди Энид. О, если бы я мог, я бы поменялся с ним своей счастливой судьбой! Ворон снова усмехнулся: -- Поменялся? О-хо-хо! Да я сам уже четыреста лет ничего не могу изменить в своей судьбе! И с этими словами ворон взлетел с подоконника. Черная тень легла на камни двора -- так предчувствие чьей-то близкой смерти ложится на сердце. Сумерки сгущались, но я смог увидеть: ворон, пролетев над двором, сел на самую высокую башню замка. Во дворе оруженосцы седлали коней. Пир уже заканчивался. Многие из рыцарей выходили из замка, заметно качаясь. Вина у сэра Робера было вдоволь. Правда, старые закаленные в боях вояки еще сидели за столом. И в трапезной звучали лихие песни соламнийских рыцарей. Неожиданно на звездное небо с востока наползла огромная туча. Вскоре она закрыла почти все небо. Что-то страшное ощущалось в ней -- словно несла она беду и небесам, и земле. -- Знай, мой маленький друг, -- прозвучал внезапно с подоконника голос ворона, хотя самой птицы рядом давно уже не было, -- пророчество это начертано Бенедиктом ди Каэлой. Страх снова охватил меня, холодный пот заструился по спине. Скорпион и невидимый был рядом со мной, он следил за мной всегда и всюду, и я был совершенно беззащитен перед ним. А голос продолжал говорить: -- Ему было видение свыше. А что такое видение, мальчик? Вспышка, молния во тьме, внезапное озарение, тайна. Каждый ищет свою разгадку тайны и каждый по-своему понимает пророчество. Любое пророчество нельзя только однозначно. Баярд Брайтблэд, прочитавший пророчество в "Книге Винаса Соламна", даже и не ведает о втором его смысле. Хочешь, я расскажу тебе о нем?.. За окном неожиданно повалил густой снег. Снег -- ранней осенью, в этих краях? -- Слышал ли ты что-нибудь об Эрике Повелителе Бури? Я кивнул головой. -- Так вот, он был, как и Баярд Брайтблэд, рыцарем меча. Прославленный, искусный воин. Он свершил немало подвигов и снискал себе громкую славу. Его даже называли украшением рыцарства! Казалось, он не знал ни страха, ни усталости. И вот однажды он повел рыцарей Соламнии в поход против воинов Нераки. Тебе это, наверное, хорошо известно, мой мальчик, ведь в том походе участвовал и твой отец. Да, говорю я тебе, Эрик Повелитель Бури был храбрым рыцарем и умелым командиром... Ты, кажется, хочешь возразить мне, Ласка?! Не советую! Я ведь говорю истинную правду и воздаю должное славному рыцарю Эрику. Да, ворон говорил правду, но мне было неприятно слышать от него слова похвалы рыцарям. -- Ты ведь уже слышал об Эрике от жрецов Гилеана, верно? Да и от людей, пришедших из Восточных Дебрей,тоже. О, люди из Восточных Дебрей почитают книгу "Калантины", верят в нее так же, как и ты! Верят в магические значения цифр, какие выпадают им, когда они бросают кости. И называют это высоким словом "пророчество"! Ворон зло рассмеялся. -- Но однако, вернемся к Эрику Повелителю Бури. Он был храбр и умен. Но он тоже верил в пророчества "Калантины". И, собираясь в поход, хотя он и был уверен в победе, он решил узнать волю богов. Он бросил кости и ему выпало... -- 2:10, -- прошептал я. -- Да, 2:10, -- подтвердил голос ворона. -- Знак Ворона! Это значит: в ближайшем будущем тебя подстерегают опасности. Не так ли, Гален? -- Но это лишь одно из толкований, -- попытался возразить я. -- Да, конечно. Но оракул бога Гилеана, к которому обратился Эрик, подтвердил именно это толкование. "Этот поход,сказал он, -- будет твоим последним походом. А затем в Соламнии воцарится мир". Эрик был соламнийским рыцарем и мир для Соламнии был ему дороже всего. И он без колебания выступил в поход. Но оракул сказал не все, что он знал, он утаил, что мир в Соламнии не будет миром победителей, он будет миром мертвых... В отряде Эрика была сотня рыцарей. И эта сотня на перевале Чактамир вступила в бой с несметным воинством Нераки. Весь день, от рассвета до заката, длился бой. Половина отряда Эрика погибла. А потом настал час и Эрика Повелителя Бури... Рыцари отстояли Чактамир, они водрузили знамя Соламнии над перевалом. Бой затихал, уже темнело, в тот день быстро стемнело... Но стрела, вонзившаяся в грудь Эрика, была еще быстрее... Так наступил мир для храброго рыцаря Эрика Повелителя Бури. -- Стрела была черной? -- спросил я. -- Да. И с вороньим пером, Гален. С пером ворона. Как ты видишь, предсказание "Калантины" сбылось. -- Ну что же, -- сказал я, осторожно подбирая слова, -- история, которую вы рассказали, очень интересная. Но какое отношение она имеет к замку ди Каэла? -- Я уже говорил тебе, -- назидательно прокаркал ворон, -- что пророчества можно истолковать по-разному. Но впрочем, тебе-то какое дело до Эрика и его рыцарей? -- Мой отец сражался под Чактамиром! -- пылко воскликнул я. -- А, ну да, ну да! -- словно бы удивился ворон. -- Ну что же, теперь я расскажу тебе историю Бенедикта ди Каэлы... Я с ужасом почувствовал: чьи-то невидимые руки легли мне на плечи. Я вздрогнул. Но несмотря на весь свой страх, сумел взять себя в руки и сказал как можно более спокойно: -- И это будет история о вас! Ведь вы -- и Скорпион, и Габриэль Андроктус, и Бенедикт ди Каэла! Ворон рассмеялся: -- А ты, оказывается, не слишком наблюдателен, мой мальчик! Будь ты повнимательнее, ты бы понял: мы все -- только посланники Бенедикта. Да, я появляюсь чаще других -- и только. За те столетия, что я появляюсь, мне пришлось пережить уже две смерти. Одну -- тогда, на Чактамире. Там где погиб Эрик... -- И

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору