Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уильямс Майкл. Колесо фортуны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
А ведь у меня из головы начисто вылетело: сегодня утром сэр Баярд покидает замок! Вместе со мной! Это все Бригельм виноват; я до сих пор не мог прийти в себя -- словно спал. Но ведь "фокус" с доспехами, -- наверняка, не единственное, на что способен мой брат. Получается, я знал его столько лет -- и ничего не знал о нем! Я с опаской открыл дверцу и вышел из шкафа. Доспехи как ни в чем не бывало стояли в углу, у двери. Бригельм сидел на своем жестком матраце; он был здесь -- и словно бы отсутствовал. Я негромко окликнул его -- брат и не шевельнулся, позвал второй, третий раз -- никакого ответа. Бригельм сидел на матраце, скрестив ноги, закрыв глаза; раскрытые ладони на уровне груди. Меня почему-то стала бить мелкая дрожь. И вдруг -- не меняя позы, не открывая глаз, Бригельм воспарил над матрацем и повис в воздухе. Я застыл на месте, как громом пораженный. Из оцепенения меня вывел голос отца, раздавшийся за окном. Отец говорил с сэром Баярдом обо мне. -- Он, не стану скрывать, и на коне по-настоящему ездить-то не умеет. Так что, дорогой сэр Баярд, когда будете учить его искусству верховой езды, -- не стесняйтесь, используйте и телесные наказания. -- Не беспокойтесь, сэр Эндрю, я не забуду о вашей просьбе... Но не будете ли вы так добры и не подтяните ли подпругу? -- Конечно, конечно... Верховой езде -- из всех трех своих сыновей -- я обучал только Алфрика, да и тому нечем, к сожалению, похвастаться. Настанет время -- Галену придется сесть на боевого коня. Так что для его же блага -- не церемоньтесь с ним, если он будет нерадив... -- Да, да, сэр Эндрю. Но не слишком ли туго вы затянули подпругу? -- Полагаю, что нет, сэр Баярд, в самый раз. И перед турниром вы... -- Не беспокойтесь, сэр Эндрю. Если что -- я его хорошенько отлуплю. Рука у меня тяжелая... А стремена, как вы полагаете, достаточно высоки? -- Кажется, все в порядке... Но вот мой младший сын... Ну, в общем, и так далее... Отец, если речь заходила о его сыновьях -- вернее, о их нерадивости -- мог говорить часами. Однако, похоже, терпение сэра Баярда лопнуло, и он, прервав отца, спросил, где же его оруженосец и его доспехи? Я взглянул на Бригельма -- тот все так же парил в воздухе. Я быстро подошел к матрацу, собрал свои вещички, сунул их в карман. Секунду подумав, поднял с матраца щенка и положил его на ладонь брата. Пусть, когда вернется к реальности, поломает голову над вопросом материализации собаки и смыслом этой материализации. Если бы я остался в замке, похихикал бы я над ним! Затем, взвалив себе на спину доспехи соламнийского рыцаря сэра Баярда, я вышел из комнаты. О, я не предполагал, конечно, что еще увижусь с этим щенком... * * * Было еще раннее утро. Совсем раннее. Заспанные слуги недовольно ворчали. Лошади, похоже, тоже были не в восторге от раннего пробуждения. Они всхрапывали и пофыркивали. Возле их ног вертелись собаки, -- некоторые из них повизгивали, другие истошно лаяли. Было весьма холодно; От лошадей, от собак и от людей поднимался пар. С помощью самого сэра Баярда я взгромоздил доспехи на спину вьючной кобылы -- та повернула ко мне голову и посмотрела на меня с откровенной ненавистью. Я накрыл доспехи попоной, надежно привязал их. Затем перепоясался мечом. О, каким маленьким показался он мне по сравнению с мечом сэра Баярда! Подошел к своей лошади, сэр Баярд помог мне взобраться на ее круп. К моей радости, мне выделили нашего старого Моласеса -- коня, на котором катались по двору дети приезжавших к нам в замок гостей. Отец давал мне последние наставления. -- Ты долен во всем слушаться сэра Баярда, мой мальчик. Никогда не забывай, что ты -- оруженосец соламнийского рыцаря. А это значит, что ты не должен лгать или совершать какие-либо неблаговидные поступки. Не забывай чистить доспехи и оружие сэра Баярда. И знай, что он -- всегда и во всем твой защитник... Последняя фраза мне чрезвычайно понравилась. Но отец еще не закончил. Я украдкой зевнул. -- Почему ты отворачиваешься, когда я с тобой разговариваю? Я ведь тебе ничего дурного, мой сын, не посоветую!.. Добросовестно исполняй все приказания сэра Баярда. Ухаживай за лошадьми... И вот еще что. Помни: мох растет на северной стороне деревьев. Это может тебе пригодиться, если ты вдруг потеряешься в лесу. А доведется встретиться с врагом -- без страха бросайся в бой, сражайся храбро и умело. Помни рыцарский завет: "Защищай жизнь свою и всех, кто обижен и оскорблен". Жизнь, мой сын, дарована нам богами. И дарована она нам для свершения благих дел. Никогда не забывай об этом!.. Холодный порыв ветра пронесся по двору замка. Мой конь молесас вздрогнул всем телом. Сэр Баярд легко впрыгнул в седло своего Вэлороуса и воскликнул: -- Досточтимый сэр Эндрю! Нам пора отправляться в путь! Отец все никак не мог остановиться -- у него была припасена еще куча советов для меня. -- Минутку, сэр Баярд. Никогда, сын мой, не пей воду сразу после еды. Лучше всего -- через час. И не пей из рек, ручьев и озер, какой бы прозрачной ни была бы в них вода. Они только кажутся чистыми, а на самом деле... Сэр Баярд что-то пробормотал сквозь зубы и резко дернул поводья своего коня. Наш караван двинулся со двора. Отец шел рядом с Моласесом и все говорил, говорил: -- Мальчик мой, пока тебе не исполнится двадцать лет -- не пей вина! Не болтай лишнего! Не играй в азартные игры! Помни: женщины приносят одни несчастья и неприятности!.. Наконец-то отец устал -- и говорить, и идти. Он повернул назад, к замку. А мы с сэром Баярдом продолжали путь вперед. Там, впереди, нас ждали еще неведомые приключения и опасности! Но разве рыцари и не созданы именно для опасностей и приключений?! * * * Я обернулся посмотреть в последний раз на родной замок. И вдруг увидел в рассветных сумерках: на его зубчатой стене появилась чья-то неясная фигура. Кто-то смотрел нам вслед. Отец? Внезапно фигура озарилась ярким оранжевым светом. Я узнал человека и все понял. Это был Гилеандос. Он вышел на крепостную стену в халате, в карманы которого я насыпал, когда сидел взаперти в его библиотеке, разные горючие порошки. Они перемешались и вспыхнули. Я улыбнулся, довольный своей проделкой. так сказать, прощальный фейерверк... * * * Наступало утро. Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Ночные птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все вокруг казалось увиденным впервые. Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она, чудилось, таит в себе опасность. Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь. Сэр Баярд на Вэлороусе ехал впереди, за ним шла навьюченная кобыла, последним -- я на Моласесе. Мой старый конь быстро устал -- он шел все медленней и медленней, и я все больше отставал от хозяина. Пожалуй, сейчас я предпочел бы ехать на муле или осле, но только чтобы побыстрее. Ехать рядом с сэром Баярдом, болтать с ним о том, о сем... Правда, еще в начале нашего пути, когда я пытался завязать с ним разговор, он не отвечал мне. Он был задумчив. Без сомнения, мыслями он был уже на турнире. И уже видел, как побеждает -- одного за другим -- всех своих соперников. В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как сидеть в тюрьме... И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там также равномерно капали с потолка капли... И там было так же холодно, как сейчас в лесу... Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда я подъеду. -- А вот... -- начал я, поравнявшись с ним. Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал: -- В замок ди Каэла. -- Простите, сэр... -- ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить турнир, не правда ли? -- О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто необходимо это знать, сэр! Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне: -- Замок ди Каэла -- это вовсе и не далеко отсюда. К завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него... Он на полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и внесешь мое имя в списки участников турнира. -- А вы, сэр Баярд, не... -- Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для турнира? Да, он угадал мои мысли. Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога стала еще темнее и еще неприветливее. -- Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого одолею любого! Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон. -- Но это может оказаться вам печальным уроком, -- невольно вырвалось у меня. Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил: -- А твоим первым уроком должен стать урок вежливости, Гален. * * * ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по лужам. Я, кажется, даже задремал в седле. И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я, полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы капюшон и насмешливо взглянул на меня. -- Барсук. -- Простите, сэр, что вы сказали? -- Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый оруженосец? -- О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на свете! -- Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер, -- сказал сэр Баярд без тени улыбки. -- Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?! -- Поживем -- увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер. Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до костей. Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки. Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем высечь огонь. А вслух сказал: -- И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите завоевать? -- Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла. -- Старинный соламнийский род, -- тотчас отозвался я. И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста высунулся мокрый-премокрый кролик. "Ого, мы, наверное, выглядим, как этот кролик. Да нет -- как мокрые курицы!.." -- Да, старинный соламнийский род, -- повторил я. -- Его основатель -- Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В бою -- храбрый, умелый, расчетливый воин, в дни мира -- расчетливый хозяин. Его род на протяжении нескольких столетий играл важную роль в истории Соламнии. Однако сейчас этот род пришел в упадок -- по причинам, о которых нигде не упоминается... Я говорил, а сам думал о чистой теплой постели. Кролик, увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была нора, в которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у меня?.. -- Ну что же, все верно, -- сказал сэр Баярд и добавил: -- Робер ди Каэла -- последний мужчина в роду. Теперь наследницей, впервые за всю историю рода, стала женщина, его дочь. И если она не выйдет замуж, то после смерти сэра Робера аод ди Каэла, увы, пресечется. Вот почему отец и устраивает рыцарский турнир. Как это ни удивительно, моему хозяину удалось быстро развести костер. -- И вот почему на турнир прибудут рыцари со всего Ансалона. Костер разгорался все больше и больше. Пламя с веселым треском лизало ветки. Стало заметно теплее. Сэр Баярд спрятал огниво и сказал: -- И все они будут добиваться руки леди Энид. -- Энид, -- повторил я с некоторым разочарованием. Из всех имен Робер ди Каэла выбрал для своей дочери имя "Энид"... Но ведь Энид, как представлял я, -- это рослая, угловатая женщина. Наша служанка. Работает на кухне. Да ее хлебом не корми, дай только вволю наговориться! И она ничего не умеет толком делать -- кроме, пожалуй, одного: хлеб она печет вкусный. О, да, вкусный-превкусный хлеб! Я сглотнул слюну. И хихикнул. оказывается, я -- оруженосец рыцаря, который отправился на турнир, где главной наградой победителю станет девушка по имени Энид! Ох, должно быть, писаная красавица! Сэр Баярд нахмурился и отвернулся от меня. -- Простите, сэр. Поверьте, я не хотел обидеть вас. Но стоит ли добиваться руки девушки с таким именем?! Рыцарь снова повернулся ко мне и, пронзая меня холодными серыми глазами, спокойно сказал: -- Да я и не обижаюсь на тебя, Гален. Но как бы там ни было, я должен участвовать в турнире, должен победить всех соперников и просить руки Энид ди Каэлы. Это было уже слишком! Я расхохотался ему прямо в лицо. А сэр Баярд внезапно выхватил из ножен свой меч. Я повалился на землю и закричал от страха. Сэр Баярд крепко зажал мне рот своей сильной рукой. Я и вовсе обмер от ужаса. -- Тише! -- прошипел мой хозяин. Он поднял голову и, прислушиваясь, замер -- словно леопард перед прыжком. Я весь обратился в слух, но поначалу не слышал ничего, кроме монотонного шума дождя. Но вот -- различил еле слышный хруст ветвей елки, что росла ярдах в тридцати от нас, через дорогу. -- Это не барсук, -- прошептал сэр Баярд и убрал руку от моего лица. Затем кивком головы показал на мой меч: мол, пора и тебе, мой друг, браться за оружие. О, у меня такого желания и в помине не было! Я мечтал только о том,чтобы убежать куда-нибудь подальше, спрятаться где-нибудь понадежнее. Отец был прав, когда не соглашался на странную просьбу сэра Баярда: сделать меня своим оруженосцем. Я стоял сзади рыцаря, у самого дерева. И быстро-быстро вскарабкался на него и спрятался в ветвях так, чтобы меня никто не мог увидеть, но сам я мог бы наблюдать за происходящим. -- Кто вы? -- раздался из-за ели чей-то голос. Да, сэр Баярд был прав: это не барсук. -- Я -- сэр Баярд Брайтблэд, соламнийский рыцарь. А вы кто? От такого вопроса я дернулся и ударился головой о верхнюю ветку. Что тут спрашивать?! Уже и младенцу было ясно: там за елью -- крестьяне ближайшей деревни. В давние-давние времена рыцари Соламнии вели войну, в которой погибло около миллиона крестьян. Память об этой войне была жива в народе. Здешние крестьяне ненавидели соламнийских рыцарей лютой ненавистью. А тут еще -- под видом рыцаря Соламнии -- творил свои бесчинства вор, укравший доспехи. Услышав, как представился им сэр Баярд, крестьяне уже просто не могли уйти, не "поприветствовав" славного рыцаря. Они вышли на дорогу один за другим -- я насчитал шесть человек. Лица у них были даже не то что хмурые, -- свирепые! У каждого в руках -- или топор, или дубина. Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с каждым из них. Но со всеми вместе?! Мой хозяин снял плащ и повесил его на куст. Теперь он стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой руке сжимал меч, в левой -- кинжал. Крестьяне охватили рыцаря широким полукольцом и стали медленно приближаться. Я почувствовал: мне жалко своегго хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней. -- Так значит, вы -- рыцарь Соламнии?1 -- переспрсил один из крестьян. Он был, пожалуй, не самый рослый из своих товарищей, но, пожалуй, с самым свирепым выражением на лице. Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам. Сэр Баярд промолчал. Тогда крестьянин вновь повторил: -- Значит, вы -- рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли, сэр? -- Да, -- коротко ответил сэр Баярд. Он старался не выпустить из поля зрения ни одного из нападавших. А они подходили все ближе и ближе. Хотя и с опаской. -- Ну, если это действительно так, сэр, -- медленно произнес крестьянин со шрамом, -- если это действительно так, то знайте: в этих краях соламнийских рыцарей не очень-то сильно любят. -- Он поднял свою топор с неожиданной легкостью, словно бы тростинку. -- Подумайте, сэр, может быть, вы ошиблись. И вы все-таки не соламнийский рыцарь? Надеюсь, вы правильно поняли мой вопрос? -- Я понял вас правильно. И еще раз отвеча: я -- рыцарь Соламнии, -- твердо, не дрогнувшим голосом произнес сэр Баярд. -- Кэррок! -- крестьянин со шрамом коротко кивнул огромному детине слева от себя. Заросшее черным волосом лицо детины было похоже на звериную морду. Кэррок тотчас, хотя и медленно, пошел к вьючной кобыле. -- На твоем месте я бы подумал прежде, чем сделать еще шаг, -- сказал сэр Баярд и направил острие своего меча на грудь детины. Все крестьяне остановились. Сэр Баярд, держа меч в вытянутой руке, повернулся к вожаку со шрамом: -- Похоже, что вы на досуге любите почитать книги, в которых беседуют мудрецы, и пофилософствовать. Но давайте оставим философию в покое, не будем ходить вокруг да около. Скажите мне прямо: почему я должен был бы скрыть, что я -- рыцарь Соламнии? А если у вас есть какие-либо претензии лично ко мне -- выскажите их. Кэррок попятился от рыцарского меча и тоже повернулся к вожаку: -- Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не улыбается быть рассеченным надвое. -- А ты уже струсил? Но нас шестеро, -- Гоуд кивком головы показал на крестьян. Те, кто находились справа от него, стояли к сэру Баярду совсем близко: между моим Моласесом и вьючной кобылой. -- А может быть, ты уже забыл, какие пакости совсем недавно творил здесь один соламнийский рыцарь? -- Нет, не забыл, -- ответил Кэррок, -- поэтому я ведь и согласился пойти с тобой. Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся: -- Я неграмотный, читать не умею и не читал философских книг. Но я умею считать. А для чисел есть своя философия, не правда ли? Шесть и один -- как вам нравится такое соотношение? -- О, я понял, -- воскликнул сэр Баярд вроде бы даже с облегчением, хотя он и не спускал настороженных глаз с крестьян. -- Вы охраняете свою деревню. Верно? Но от кого? От чего? -- А вот от таких рыцарей, как вы, сэр, -- снова усмехнулся Гоуд. -- От таких, кто полагает: раз он знатен, то может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам король Истара -- Прист. И должен вам сказать, что несколько недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших. Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы они сохранили мне жизнь. Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты доспехи сэра Баярда. * * * Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои молитвы, вряд ли со

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору