Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
ся?
-- Забавно, -- произнес Жак, едва сдерживая улыбку, которая прорывалась
сквозь его наигранную иронию. -- Я знал, что ты станешь важной персоной при
дворе.
x x x
На голографическом дисплее высветилось сообщение, предписывающее ему
явиться в рабочий кабинет мистресс э'Налефи.
-- Хорошо, -- произнес Том, обращаясь к пустой комнате. -- Я пойду
туда.
Он переоделся в тренировочные облегающие штаны и рубашку, сверху
натянул светлые, широкие брюки и куртку. На обратном пути он собирался снять
верхнюю одежду и пробежаться.
Когда он прибыл, мистресс э'Налефи сидела на высоком стуле. Ее лицо
цвета черного дерева ничего не выражало.
-- Вы отправляетесь в путешествие.
-- М-м-м... Да... Видимо.
-- Это большая честь, молодой человек. Том заморгал:
-- Я знаю.
-- Вы ведете дневник?
-- Нет.
-- Будьте аккуратны, исполнительны! "Старые песни", -- подумал Том.
-- Я... иногда сочиняю стихи.
-- Правда? -- В ее глазах промелькнул интерес. -- Сделайте для меня
копию ваших стихов. И попросите кого-нибудь принести мне кристалл завтра.
-- Хорошо, мистресс э'Налефи.
-- Вот, -- она передала ему черно-оранжевый кристалл, -- тут содержатся
модули, присланные от лорда Велонда, в дополнение к тем, которые составила
я. У вас не будет времени, чтобы расслабляться там.
-- Конечно.
-- И сохраните отчет о вашем путешествии. В любом формате. Мне бы
хотелось увидеть вас по возвращении. -- На лице мистресс э'Налефи появилось
подобие улыбки.
Том поклонился.
-- Лорд и леди д'Оврезон назначили вас координатором и главным
переводчиком.
Том застыл. Это было для него неожиданностью.
Впрочем, у мистресс э'Налефи всегда существовало предубеждение против
автоматических переводчиков, которые были не в состоянии уловить нюансы
речи.
-- Том, -- продолжала она с некоторым неодобрением, -- вам предоставлен
дельта-уровень доступа. Вашей первейшей обязанностью будет непрерывная
корректировка и составление безопасного маршрута.
-- Я никогда не видел истинных предсказаний, -- сказал Том.
-- Возможно, вы вскоре увидите их.
Ее стул повернулся вокруг своей оси, что послужило сигналом включения
для бледно-голубой голографической сферы, на которой развернулась панорамная
сцена.
Плоские каменные плиты, расположенные в шахматном порядке. Широкий
бульвар, проходящий под парящими в воздухе контрфорсами. Яркие светильники,
плавающие у самого мраморного потолка. По центру располагался неглубокий
игрушечный канал с тихой водой, рыбками и лодками.
-- Интересно, -- Том вошел прямо в середину застывшей картины. Он
казался гигантом среди людей размером с насекомых. -- Это только имитация.
Попытка Оракула воссоздать память о своем будущем.
-- Думаете, он был там?
-- Возможно... Или возможно, он видел... вернее, будет видеть только
сводку последних новостей. Однако имитация была более подробна, чем я
предполагал.
-- Запустите ее.
Том нашел нужную триконку и жестом привел сцену в движение.
Напряженный день. Толпы народа на улицах. Левитокары и скиммеры так и
снуют в воздухе.
-- Это, должно быть, Первая страта или Вторая... какое-то дальнее
владение... -- Том достиг другой триконки: она разворачивалась перед ним
мозаикой объяснения. -- Ах, я вижу...
Волна двигалась вдоль миниатюрного канала и разрушала игрушечные
кораблики, разбрасывая их в разные стороны. Толпа изменила направление
движения. Сверху казалось, что люди -- это всего лишь крошечные пятнышки,
подхваченные бурным потоком.
Следом сразу появилась следующая мозаика: переливающееся золото
превращается в фазовое пространство, состоящее из точек напряжения и
прорывов.
Под сводом, где-то высоко, появилась трещина...
-- Святая Судьба! -- прошептал Том. -- Владение герцога Болтривара.
...внезапно вода прорвалась сквозь потолок и обрушилась на землю.
Том перевел взгляд на мистресс э'Налефи.
-- Через двадцать четыре дня.
Свод пещеры раскололся. Белый поток воды и осколков устремился вниз на
бульвар, подобно подземной реке, вырывающейся наружу, и тысячи людей
погибли.
-- Нет! -- крикнул Том.
Он посмотрел на дисплей, увеличил изображение, открыл дополнительные
модули, описывающею распространение наводнения по связанным между собой
туннелям и коридорам. Дисплей тем временем показывал динамическую статистику
гибели людей и нанесенного ущерба.
Огромный зал был заполнен обедающими, когда волна ворвалась, сокрушая
все на своем пути...
-- Мы должны...
Дети, играющие с куклами... Девочка с большими глазами...
-- ...мы должны остановить это.
...и пенящаяся вода, заполняющая все пространство. Кукла в белом
платьице кружится на поверхности воды, а маленькие пухлые пальчики ее
хозяйки исчезают среди пены.
-- Нет! -- Том жестом приказал изображению исчезнуть. Тяжело дыша, он
пристально посмотрел на мистресс э'Налефи, которая оставалась абсолютно
безразлична к происходящему.
-- Ожидается, -- продолжала она, как ни в чем не бывало, -- что модель
истинного предсказания на девяносто семь процентов соответствует возможной
действительности. Обычно это означает, что истинное предсказание является
результатом корреляции впечатлений двух или более Оракулов. В ином случае
оно может быть составлено одним Оракулом, который обладает необычно яркой
эйдетической памятью. Некоторые Оракулы талантливее других.
"Я не могу позволить этому случиться", -- думал Том, едва слыша ее.
-- Если мы отправимся прямо сейчас, -- он заставил себя говорить мягко
и спокойно, -- мы можем мобилизовать службы спасения и составить план
эвакуации. Мы можем вывезти подданных герцога Болтривара оттуда прежде, чем
это случится.
Э'Налефи взмахнула рукой. В воздухе около нее повисли голографические
белые, розовые и золотистые очертания преобразований Циммера -- мозаики
основной хроноотносительной функции.
-- Если вы можете указать на изъян в этих уравнениях, -- ее голос был
холоден, как мрамор, -- и сохранить тысячи жизней, изменив вселенную таким
образом, чтобы избежать катастрофы.., -- она подразумевала, что действие в
настоящем времени изменят предопределенное будущее, -- пожалуйста, сделайте
это.
Том молча смотрел на нее.
-- Мы ничего не можем сделать, -- заключила она. "Тысячи людей
погибнут", -- думал Том.
-- Вас не удивляет, что вы не слишком продвинулись по службе, Том?
-- Простите? -- Он не знал, как ответить.
-- Шеф Кельдур был когда-то слугой класса гамма, потом перешел в
альфа-плюс класс. Маэстро да Сильва родился в альфа-классе и получил вольную
грамоту, когда выиграл первенство в секторе Гельметри. А вы принадлежите
только к классу гамма...
-- Но наводнение...
-- Вы далеко пойдете, Томас Коркориган. Если только не подведете себя и
меня своей истеричной нелогичностью...
Том застыл. Ему казалось, что с ним хотят заключить сделку.
-- Вы не можете спасти их, -- ее голос смягчился. -- Не могу этого
сделать и я. Никто не может спасти их.
Глава 30
Нулапейрон, 3410 год н. э.
Я люблю тебя, Сильвана.
Серые тени вокруг... Атакующие серые тени!..
Он сорвал с себя черную простыню, которой укрывался, резко взмахнул
ногой и, выбросив руку, как кинжалами пронзил воздух напряженными пальцами.
Никого нет.
Сильвана... О Судьба, неужели он сказал это вслух?!
В одном из углов, вращаясь, засветилась триконка. Окрашенная в зеленый
цвет, чтобы не напрягать зрение, надпись требовала, чтобы Том сейчас же
встретился с управляющим.
Юноша со стоном вылез из постели, ударился пальцем ноги об набитую
вещами сумку и еле сдержал проклятия. В комнате вспыхнуло освещение.
Ужас! Три часа до начала нового дня.
Глаза резало от яркого света. Том оделся и прошел в кабинет
управляющего: колонны из темно-синего стекла, украшенные канелюрами,
базальтовая скульптура причудливых форм. Главный управляющий Малкорил устало
восседал на обсидиановом стуле.
-- Прости, Том. Но все остальные допоздна работали.
-- Слушаю, сэр.
-- Всего-навсего нужно выполнить заказ на еду. Не я хочу, чтобы ты взял
дрона и одного из охранников в качестве эскорта.
-- Хорошо, -- Том был озадачен.
x x x
Красноватого оттенка мембрана скользнула по его телу, когда он, в
сопровождении маленького светящегося дрона, вошел в частные покои. Том
остановился, дрон завис на уровне его плеча. Молодой солдат остался снаружи.
-- Сэр?
Помещение заполнял синий полумрак, и Тому понадобилось несколько
секунд, чтобы глаза привыкли, Скоро он уже мог различить в центре комнаты
голого истощенного человека. Левитирующие браслеты, казалось, были надеты на
каждый сустав его тела. Человек завис в левитационном поле, окруженный
панелями с голограммами, по которым передавали новости, политические
обозрения, финансовые отчеты.
-- Ваша еда, сэр.
Слюна капала из приоткрытого рта странного человека. Но вот зрачки
глаз, скрытых полуопущенными веками, задвигались, и, моргнув, человек
посмотрел в сторону Тома.
-- П-прекрасно.
Он медленно облизнул губы. "Оракул", -- понял вдруг Том.
-- Если это все, сэр...
-- Благодарю вас.
Том развернулся и резко рубанул по воздуху рукой, подавая команду
дрону: оставайся на месте. Затем поспешно шагнул за мембрану.
-- Все в порядке? -- равнодушно поинтересовался часовой.
-- Пошли, -- сказал Том.
x x x
Было еще темно, но Тому и раньше приходилось выходить из дома за два
часа до начала дня. Через каждые три или четыре десятидневки его начинала
мучить бессонница, и тогда он обычно вставал, стараясь не шуметь, и
занимался тем же, что делал сейчас: одевался. Потом, сделав упражнения на
растяжку, направлялся в отдаленную галерею, где занимался бегом, в
добавление к своим ежевечерним пробежкам.
Сужающуюся в перспективе галерею окутывали темные тени. Арки в полутьме
казались черными дугами, уходящими вершинами в бесконечность.
Том пригнулся и застыл на месте: неподалеку раздался кашель.
-- Кто здесь? Скребущийся звук, затем:
-- Простите, ваша честь. Да мы вас не обидим.
-- Кто вы?
Том слышал страх в собственном голосе, но почувствовал и нестерпимое
желание испытать на практике то, что он изучил на тренировках "пси-два-дао".
Под ближайшей аркой двигались неровные тени, направляясь в сторону
Тома, где было чуть светлее. Одна из фигур сняла капюшон, открылось женское
лицо в шрамах и морщинах.
-- Я извиняюсь, ваша честь. Нам тут, значит, приказано было, чтоб мы
нашли тихое местечко.
-- Приказано? -- Том успокоился. Эти оборванцы не представляли для него
никакой опасности.
-- Мы свита Оракула Палразина, -- в голосе женщины послышалась
гордость.
-- Нам не разрешают останавливаться в парадных залах, -- добавил горбун
с такими же глубокими шрамами на лице.
-- Мы никому бы не помешали, -- начал третий незнакомец.
Но кто-то из темноты прервал его:
-- Он же из простых... Посмотри!
Повисло напряженное молчание, пока Том не догадался повернуться так,
чтобы в призрачном свете стал виден обрубок его руки.
-- Оракул истязает вас? -- спросил он.
-- Иногда нужна... дополнительная стимуляция... -- женщина говорила
медленно, с паузами, -- чтобы извлечь сознание Его Мудрейшества... и вернуть
его в нормальный поток времени.
"О Святая Судьба!" -- подумал Том.
-- Подождите здесь, -- чтобы успокоиться, он стал говорить громче. -- Я
скоро вернусь.
x x x
В кухне Том приказал дрону набрать продуктов, оставшихся после
свадебного пира. Затем направился к спальне и, пока механизм летал по
коридору, быстро переложил в небольшую сумку самые плотные и теплые старые
накидки и рубашки. Сумку он передал ожидавшему его дрону.
Потом Том провел дрона к темной галерее.
-- Спасибо! -- сказал горбун.
-- Да благословит вас Судьба, сэр, -- добавила женщина.
Пока несчастные, плотно сгрудившись вокруг дрона, разгружали его, Том
сделал несколько управляющих жестов, запрограммировав машину таким образом,
чтобы она вернулась в свою ячейку, когда будет разгружена.
"Как бы мне хотелось сделать для них что-нибудь более серьезное", --
подумал он.
Глаза щипало уже не только от недосыпания. Том медленно пошел назад в
свою комнату дожидаться сигнала побудки.
Огромный арахнаргос с блестящей грудной клеткой сине-серого цвета вошел
в зал. Длинными педипальпами он цеплялся за потолок, пол и стены.
-- Удивительно, -- пробормотал Том.
Машина остановилась, повисла в воздухе. На ней и отправятся в
путешествие лорд и леди д'Оврезон.
-- Удивительно будет то, -- отозвался бригадир грузчиков, -- что я
сделаю с этими ленивыми сукиными детьми, -- он кивнул в сторону своих
подчиненных, -- если они не успеют закончить погрузку до того, как здесь
появятся их Светлости.
-- Времени еще много, -- успокоил его Том.
Он чувствовал себя не в своей тарелке. Он страшно устал. Чтобы
разглядеть арахнаргос, ему приходилось все время запрокидывать голову.
Блестящее подбрюшье транспорта будто горело огнем, отражая сияние фонарей,
освещавших грузчиков и ряды громоздящихся ящиков.
"Вот я и собираюсь в поездку в другие владения", -- подумал Том
удивленно.
Он был перевозбужден из-за недосыпания. Его обуревали сложные чувства
по отношению к Кордувену и Сильване. Он даже ступал с особой осторожностью,
замечая мельчайшие подробности на своем пути.
Неожиданно он застыл от изумления.
-- Что это?
В главном туннеле Тейлфрин и в некоторых небольших, пересекающих его
коридорах висели создания, похожие на арахнаргоса, но совершенно черные, с
маленькими, в форме капли, телами и узкими, но внушительно выглядящими
педипальпами.
-- Эскорт из арахнабагов, -- бригадир ковырнул в носу, внимательно
посмотрел на извлеченное содержимое и вытер палец о свою рабочую рубашку, не
замечая, что Том содрогнулся от отвращения. -- Жуки на одного водителя.
Военные.
x x x
-- Вон там, на заднем сиденье, сумка с медицинскими принадлежностями.
У Тома возникло ощущение пустоты в желудке, когда они покинули богато
украшенный, покрытый мрамором туннель Тейлфрин и углубились в простиравшиеся
вдаль пещерные проходы.
-- Выходим за пределы владения Даринии, -- голос водителя был приглушен
шлемом, но звучал ровно.
Кабина управления слегка подрагивала, но скоро движение выровнялось, а
скорость увеличилась.
-- Вам не нравится ездить на арахнаргосах?
Это заговорил второй водитель -- женщина. Она развернулась на сиденье и
посмотрела в сторону Тома, который сидел сзади, глубоко утонув, почти
сросшись со своим сиденьем, которое оплело его словно паутиной. Сняв шлем,
женщина пригладила коротко подстриженные волосы.
Внутри ее шлема пульсировали голографические изображения: траектории
передвижения машин.
-- Я впервые оказался на таком транспорте.
Том взглянул через широкую смотровую щель. Они со свистом проносились
мимо каменных стен и пятнистых участков, покрытых флюоресцентными грибами.
Крошечные черные арахнабаги сновали взад и вперед, пересекая траекторию
более крупного арахнаргоса.
-- Они просто сумасшедшие сукины дети! Том судорожно сглотнул
подступившую желчь.
-- Похоже, вы любуетесь ими.
-- Они солдаты что надо! -- На лице женщины появилась улыбка. -- Меня
зовут Лимава. А это -- Ланктус.
-- Том.
-- Очень прият... Ух ты! Вот этот был хорош. Они развернулись направо,
пошли под уклон в сорок пять градусов, набирая скорость.
-- Уверены, что вам не понадобится этот пакет? Том, крепко стиснув
зубы, отрицательно покачал головой.
x x x
На ночь они остановились в пещере Берништ. Стены и пол тут были
полированными и покрыты украшениями, все было выдержано в богатой цветовой
гамме и очень изысканно. Стены пещеры украшали барельефы причудливых
монстров-горгулий.
Выполнив свои обязанности, Том вышел на пробежку.
Арахнабагов в пещере не было.
-- Патрулируют, -- объяснила Лимава.
К ночи в кабине управления стало тихо и спокойно. Ланктус, похрапывая,
спал в своем кресле.
-- Красота, правда? -- тихо проговорила Лимава, разглядывая пещеру.
-- Красиво, -- согласился Том.
Они некоторое время молча полюбовались видами, затем Том извинился,
вылез из кабины и пошел в сторону мембраны.
Отведенное ему место оказалось крошечной комнатой возле грузового
отсека. Чувствуя страшную усталость, он разделся и быстро юркнул в спальный
мешок. Все тело ломило от переутомления, но он знал, что не сможет заснуть.
-- Эй, где ты?
Это была Лимава, босоногая, в простом платье.
-- А-а, привет...
Женщина сбросила платье. Под платьем у нее ничего не было. Только
гладкая белая кожа, крепкие плечи, небольшие, широко расставленные груди и
крепкий мускулистый подтянутый живот...
У Тома перехватило дыхание.
-- Я думал, ты с Ланктусом...
-- Перестань пороть чепуху! -- Она наклонилась над спальным мешком. --
Он мой брат.
-- Я этого не...
-- Подвинься. -- Она легла рядом с Томом.
x x x
В течение последующих пятнадцати дней леди и лорд д'Оврезон купались в
многоцветном бассейне с минеральной, бьющей ключом водой, во владениях лорда
Елтивара; осматривали пещеры с летучими мышами в Верхнем Милтеносе;
присутствовали на показательном поединке Огненных Копейщиков, принадлежащих
графине Релвико; летали на скиммерах вдоль скважины Ривулет.
В Ралгахтане они присоединились к летающим певцам Калгатори,
подвергшимся в свое время кастрации. Затем участвовали в Танце-Среди-Тумана
на Ронивьерском озере, в окружении светлых голографических духов и эльфов
истины.
Том не участвовал в прогулках по этим чужим владениям, а проводил
время, встречаясь с вассалами, или сидел в арахнаргосе, при помощи кристалла
изучая новую задачу. Он был близок к решению, которое позволило бы загрузить
уже следующий модуль.
Днем, в рабочие часы, Лимава вела себя так, будто между ними не было
никакой близости. Но приходила к Тому каждую ночь. Через некоторое время она
осторожно вылезала из спальника, и он засыпал уже один.
И его мучили кошмары, в которых он все время видел тонущих детей.
Глава 31
Земля, 2122 год н. э.
Она убила Сэла непреднамеренно. Выбрала не те команд-слова, а в свое
время нелегально повысила его эвристический уровень с помощью
тестов-вопросников, приобретенных во время отпуска в сингапурском "Кубе".
-- Приоритет А: выдрать из Сети все доклады по поводу жизни в
мю-пространстве, -- пробормотала она, направляясь в душ.
Когда она вышла, вытираясь жестким белым полотенцем, все уже было
кончено.
Голос сетевого звучал монотонно и невыразительно. Безликое лицо,
свойственное изображениям, генерируемым с помощью полигонов.
-- Извините.
Черты принадлежали Сэлу О'Мендеру. Но он не снимал вежливо шляпу и не
улыбался сардонически.
-- В чем дело?
-- С большим сожалением сообщаю, что это не интерактивная запись. Все
изображения Сэла О'Мендера подверглись внесистемному стиранию две запятая
три десятых минуты назад.
У