Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
ервые эшелоны должны поспеть к
Гранту сегодня же под вечер. В пути еще одна дивизия. Мы выводим массу войск
к узловым станциям, так что с ними у нас труд-ностей не будет. Поезда --
дело другое. Их просто не хватает для переброски необходимого числа людей.
-- Продолжайте в том же духе. Если возникнут трудности с железными
дорогами, дайте знать мне. Поглядим, как можно будет надавить на них. Грант
должен получить все имеющиеся подкрепления, что-бы продержаться, пока наши
объединенные силы не придут ему на смену.
-- Генерал Грант послал вам персональный ра-порт о ходе боев. Сделав
приписку для войск. Хочет иметь в распоряжении побольше полков наподобие
Третьего Нью-Йоркского.
-- В самом деле? Тогда поведайте мне, что в нем уж такого особенного?
-- Это негры, господин президент. У нас прохо-дят выучку и другие
негритянские полки, но этот вступил в бой первым.
-- И как они ведут себя под огнем?
-- Согласно отзыву Гранта -- образцово.
-- Похоже, война против захватчиков меняет мир во многих отношениях,
причем весьма необычным образом.
Качка усилилась: пароход покинул реку Йорк, направляясь через залив
Чеспик на северо-восток, к устью реки Потомак. Место бойкое, неподалеку
вид-нелось еще два корабля. А над самым восточным го-ризонтом -- на фоне
голубых небес белые паруса и черные мазки дыма еще целого ряда кораблей.
Лин-кольн указал в их сторону.
-- Полагаю, снята еще одна блокадная флотилия.
-- Наши приказы вряд ли уже дошли до них, -- заметил генерал Поп. -- По
телеграфу можно было связаться разве что со стоявшими в порту. -- Дал знак
адъютанту принести подзорную трубу и поднес ее к глазам. -- Проклятье! Это
не американские ко-рабли. Британские флаги, я вижу британские флаги! Это
британский флот!
-- Куда они направляются? -- спросил Лин-кольн, преисполнившись ужасных
предчувствий. -- Пошлите за капитаном.
Тут с мостика сбежал старший помощник, козыр-нув Линкольну.
-- Капитан шлет поклон, господин президент, но ему надо знать, как
быть. Это британские военные корабли.
-- Мы поняли, но не знаем, в какую сторону они идут.
-- Туда же, куда и мы, к устью реки Потомак. К Вашингтону Все, кроме
одного. А один изменил курс и направляется к нам.
ПРЕЗИДЕНТЫ В ОПАСНОСТИ
Как только в Уайт-холле ознакомились с депеша-ми, доставленными
пакетботом из Канады в Саут-гемптон, напряжение не только пошло на убыль, но
даже сменилось радостным умиротворением.
-- Вот так-так! -- воскликнул лорд Пальмерстон, размахивая листком в
воздухе. -- Генерал Чэмпион доносит, что янки оказывают крайне вялое
сопротив-ление. Платсберг взят, войска идут вперед, неуклон-но развивая
наступление. Чрезвычайно славно! -- Да и подагра отпустила; мир стал куда
более солнечным и уютным.
-- А вот из Адмиралтейства, -- сообщил лорд Рассел. -- Флот, ведущий
атаку на побережье Мек-сиканского залива, должно быть, уже выполнил свою
задачу. В ближайшее время ожидаются победные ра-порты. То же относится и к
атаке на Вашингтон. Тут военно-морское ведомство продемонстрировало
неза-урядную проницательность. Должен признать, у Ад-миралтейства больше
воображения и тактических способностей, нежели я подозревал. Время
рассчита-но безупречно. Выждали, пока поступят донесения, что войска с
обороны столицы сняты. Затем, пока американские солдаты мчатся защищать свои
рубе-жи, ударить в самое сердце их родины. Скоро мы прижмем их к ногтю.
-- Согласен, -- радостно кивнул Пальмерстон. -- Я знаю, что могу вам
открыться, Джон, порой я впа-дал в тревогу. Одно дело говорить о войне -- и
со-всем другое сделать первый шаг и развязать бой. Я склонен считать себя
миролюбивым человеком. Но при том я англичанин и не стану сносить
оскорбле-ния молча. А сия святая держава претерпела оскор-бления -- тяжкие,
тяжкие. Опять же, тот факт, что Веллингтон был решительно против вступления
в войну. Это тревожило меня. И все же мы не отступи-ли. Но теперь, оглядывая
прошлое, я вижу, что вой-на была делом праведным и законным, почти
предре-шенным.
-- Правду говоря, вынужден согласиться. С не-терпением и высочайшим
упованием жду дальней-ших рапортов.
-- Как и я, старый друг, как и я. А теперь я дол-
жен отправиться в Виндзор, дабы принести эти доб-рые вести королеве.
Знаю, что она разделит нашу ра-дость. Предрешено, предрешено.
Капитан Ричард Далтон из Первого Кавалерий-ского полка США не виделся с
семьей больше года. Не будь он ранен в битве при Боллс-Блаф, вряд ли ему
довелось бы свидеться с семьей раньше, чем во-обще война закончится. Осколок
шрапнели, застряв-ший в правом плече, причинял немалую боль, только
усилившуюся, когда хирург удалил его. Далтон по-прежнему прекрасно держался
в седле, но поднять саблю или выстрелить из ружья не мог. Командир решил
дать ему отпуск для поправки здоровья, так что, несмотря на почти не
утихающую боль, Далтон считал себя счастливчиком. Поездка от столицы на юг
была совсем легкой, а прием, встретивший его дома, искупил всю испытанную
боль, а заодно и всю грядущую. А нынче солнце пригревало, клев был на славу,
и они с семилетним сынишкой вдвоем за пару часов наловили почти полную
корзину рыбы.
-- Папа, смотри, наши корабли! Вот здоровен-ные!
Далтон, клевавший носом на солнцепеке, поднял взгляд ко входу в залив,
где Потомак встречается с морем.
-- Да уж, Энди, здоровенные.
Линейные корабли шли на всех парусах и на всех парах вверх по течению.
Белые паруса надуты вет-ром, из труб валит черный дым. Воистину
величест-венное зрелище.
И тут порыв ветра подхватил флаг на корме третьего судна, развернув на
миг, прежде чем снова обвить вокруг флагштока.
Два креста один поверх другого.
-- Британский флаг! Греби к берегу, Энди, изо всех сил греби. Это не
наши корабли.
Далтон выпрыгнул на берег, как только днище лодки заскрежетало по
песку, и наклонился, чтобы одной рукой привязать ее.
-- Беги вперед, Энди. Рыбу я принесу, а ты беги и оседлай Джунипера.
Мальчонка стрелой припустил по тропе, ведущей к их дому в Пини-Пойнт.
Привязав лодку, Далтон подхватил рыбу и направился следом. Встревожен-ная
Марианна ждала его у заднего крыльца.
-- Энди прокричал что-то о кораблях и убежал в конюшню .
--Я должен поехать в Лексингтон-парк на стан-цию, там есть телеграфная
контора. Надо предупре-дить в столице. Мы их видели. Британские боевые
корабли, ужасно много, направляются вверх по реке к Вашингтону. Надо
предупредить.
Мальчик вывел во двор рослого серого коня. Проверив, затянута ли
подпруга, Далтон улыбнулся и взъерошил парнишке волосы. Ухватился левой
рукой за луку и вскочил в седло.
-- Постараюсь вернуться поскорее.
Мэри Тодд Линкольн громко смеялась от радос-ти, разливая чай.
Двоюродная сестра Лиззи; впервые навестившая Вашингтон, осталась не в
восторге от местных дам и очень смешно то расхаживала по ком-нате с важным
видом, то шарахалась туда-сюда в во-ображаемой суматохе.
-- Ну, скажу я вам, я просто в толк не возьму. Они напрочь лишены
манер. Ни в Спрингфилде, ни в Лексингтоне вы не увидите, чтобы дамы ходили
по-добным образом -- или разговаривали в подобном тоне.
-- Сомневаюсь я, что здесь настоящий южный город, -- вставила миссис
Эдварде, сестра Мэри. -- Сомневаюсь, что город знает, что это значит, когда
тут кишмя кишат янки и политики. -- Она приняла
чашку у Мэри. -- И, конечно, среди них нету Тоддов.
Сестры -- родные, двоюродные и троюродные -- согласно закивали. Они
всегда крепко держались за родню, и Мэри была очень рада их визиту.
Разгово-ры о войне отошли на второй план, уступив место сплетням.
-- Я так боюсь за мистера Линкольна и его зага-дочную встречу, о
которой никто не хочет нам гово-рить, -- заметила кузина Аманда. --
Аболиционист отправился в самое сердце Юга!
-- Не надо верить всему, что читаешь в крово-жадной прессе, -- твердо
возразила Мэри. -- Если хотите знать правду, она всегда преследовала меня за
сочувствие Югу и рабовладельцам. Конечно, наша семья держала рабов, но мы
никогда не продавали и не покупали их. Вам известны мои чувства. Впервые,
когда я увидела аукцион рабов, увидела, как их хле-щут плетью, -- что ж, я
сама стала такой же аболиционисткой, как проповедник Мейн. Я всегда так
думала. Но считать мистера Линкольна аболиционистом -- полнейшая нелепость.
По-моему, он ровным счетом ничего не знал о рабстве, пока не навестил меня
дома. У него возникла престранная мысль о рабах. Думает, что можно решить
проблему, собрав их ра-зом и отправив в Южную Америку. Он хороший че-ловек,
но негров не знает. Зато он хочет поступать по совести. А верит... в Союз,
конечно. И в справедли-вость.
-- И Бога, -- подсказала кузина Лиззи с озорны-ми искорками в глазах.
-- По-моему, за все время, что я .в гостях, он ни разу не был в церкви.
--Он занятой человек. В Бога можно верить и не ходя в церковь. И
наоборот, должна сказать. Хотите еще чаю? Хотя кое-кто может с этим не
согласить-ся. -- Мэри улыбнулась, отхлебнув чаю, и устрои-лась поудобнее.
--Ну, вы его еще не знали, когда он впервые избирался в Конгресс, потому что
это было много лет назад. Человек, выступавший против него, был методистским
священником, призывавшим геен-ну огненную и серу на головы безбожников,
считав-ший мистера Линкольна атеистом. И вот однажды, проповедуя в церкви,
он вдруг увидел шанс отли-читься, когда мистер Линкольн вошел и сел в задних
рядах. Зная, что надо сделать, проповедник возгла-сил: "Все, кто считает,
что отправится на небеса, встаньте!" Поднялась суета, изрядная часть
конгре-гации встала. Мистер Линкольн не шелохнулся. Затем проповедник
попросил встать всех, кто полага-ет отправиться в ад. Мистер Линкольн не
встал. Упустить подобный шанс проповедник не мог. "Итак, мистер Линкольн, а
вы-то куда собираетесь отправиться?" Только тут мистер Линкольн встал и
сказал: "Ну, я собираюсь отправиться в Конгресса. И ушел.
Большинство родственниц уже слышали эту исто-рию, но все равно
рассмеялись все до единой. Чай чу-десный, пирожные сладкие, сплетни еще
слаще.
Но вдруг в Зеленую комнату постучали, и дверь распахнулась.
-- Мама, я должен тебе сказать...
-- Роберт, подобная спешка не в твоем духе. -- Сын, ненадолго
вернувшийся из Гарварда. Уже не мальчик, подумала Мэри. За год отсутствия он
за-метно окреп.
Дамы захихикали, и он покраснел.
-- Мама, леди, извините, что врываюсь подоб-ным образом. Но вы должны
сию же минуту оставить президентский особняк.
-- Что ты этим хочешь сказать? -- осведомилась Мэри.
-- Британцы... уже близко, вот-вот нападут на город.
Мэри не выронила чайник, а заставила себя спо-койно поставить его на
стол. В распахнутую дверь вбежал лейтенант.
-- Миссис Линкольн, леди, пришла телеграмма, их видели на реке, они
приближаются! Британцы! Флотилия идет вверх по Потомаку.
Воцарилось молчание. Сообщение вполне понят-ное, но вот что оно
означает? Британские корабли идут вверх по Потомаку, направляясь к столице.
В коридоре послышались поспешные шаги, и в дверь протолкнулся военный
министр Стэнтон, должно быть, бегом примчавшийся из Военного департамен-та,
расположенного через дорогу.
-- Вы же слышали, миссис Линкольн. Англичане приближаются. Это я
виноват, надо было раньше со-образить. После атаки на севере мы должны были
по-нять, что история повторяется. Нам следовало понять, больше думать о
тысяча восемьсот двенадцатом, они ведут войну весьма предсказуемым образом.
И вдруг до Мэри дошло, о чем он толкует.
-- Тогда они напали на Вашингтон, сожгли Белый дом!
-- Совершенно верно, и не сомневаюсь, что они намерены и теперь
повторить те же предосудитель-ные деяния. Вы должны сейчас же позвать сюда
сына. У нас еще есть немного времени, чтобы уложить не-большие чемоданы...
-- Я приведу брата, -- сказал Роберт, -- а ты со-бери дам.
Мэри чересчур встревожилась, чтобы мыслить
связно.
-- Вы хотите, чтобы мы бежали? Почему? Мис-тер Линкольн неоднократно
уверял меня, что город хорошо защищен от нападения.
-- Был защищен, как это ни прискорбно. Как только было объявлено
перемирие, мы решили, что войска с его обороны можно снять, чтобы направить
в помощь генералу Гранту. Я виноват, мне первому из всех должно было прийти
в голову, каковы могут быть последствия, таков мой долг. Но, как и
осталь-ные, я думал только об участи Гранта и его войск. Почти весь
Вашингтонский гарнизон сейчас направ-ляется на север. Даже форты Потомака
недоукомплектованы.
-- Отзовите их!
-- Конечно. Будет сделано. Но это требует време-ни, а британцы уже на
подходе. Соберите свои вещи, леди, умоляю. Я позабочусь об экипажах.
Стэнтон торопливо вышел мимо ожидавшего офицера, а тот снова обратился
к миссис Линкольн:
-- Я пошлю солдат вам в помощь, если вы не про-тив.
-- Пошли, Мэри, у нас много дел, -- подала голос кузина Лиззи.
Мэри Линкольн не шелохнулась. Все это так вне-запно, так ошеломительно.
А еще она ощутила, что вот-вот нахлынет очередная мучительная мигрень, из
тех, что повергают ее на постель в полутемной комна-те. Только бы не сейчас,
так не вовремя.
-- Побудь здесь минутку,-- сказала миссис Эд-варде, покровительственно
обняв сестру за плечи. -- Я возьму Кекли, Роберт приведет Тэда. Попрошу ее
принести чемоданы прямо сюда. Потом подумаем, что надо взять. Лейтенант,
сколько времени у нас в запасе?
-- Час, от силы два, прежде чем они будут здесь. Никто толком не знает.
Думаю, лучше ехать прямо сейчас.
Роберт ввел Тэда в комнату, мальчик подбежал к матери и прижался к ней.
Мэри обняла его и почув-ствовала себя немного лучше. Кекли -- негритянка,
нанятая в белошвейки и мало-помалу ставшая подру-гой -- выглядела весьма
озабоченной.
-- У нас есть немного времени, -- промолвила Мэри, -- чтобы уехать из
Белого дома до прихода
англичан. Помоги дамам собрать вещи на несколько дней.
-- Да куда ж нам податься, миссис Линкольн? . ..-- Дай мне минуточку,
чтобы сообразить. Чемо-даны, пожалуйста.
Похоже, весть о приближении врага уже разлете-лась по Вашингтону, и в
городе началась паника. Церк-ви трезвонили во все колокола, по улицам сломя
го-лову скакали всадники, угрожая жизни пешеходов. Прямо перед Белым домом
лошади, обезумевшие от нахлестывания, понесли, разбив повозку вместе с
се-доком о железную ограду. Теперь он сидел на мосто-вой, со стонами держась
за окровавленную голову. В любой другой день прохожие и охрана поспешили бы
ему на помощь; сегодня никому не было до него дела. Паника распространялась.
Военный министр не принадлежал к числу лю-дей, которые легко теряют
голову. Позаботившись об эвакуации миссис Линкольн и поставив во главе
опе-рации надежного офицера, он перестал об этом ду-мать. Прежде всего --
оборона города. Жадно взяв-шись за дело, он стоял за столом, даже без стула,
отдавая приказы об организации обороны города.
-- От президента вестей не было? -- поинтересо-вался госсекретарь
Уильям Сьюард, торопливо про-толкнувшийся вперед через толпу офицеров.
-- Ничего нового, -- ответил Стэнтон. -- Вам из-вестно в точности то
же, что и мне, поскольку обоим он оставил одно и то же послание. Он
ускользнул от-сюда на рассвете ради встречи с Джеффом Дэвисом, взял паровую
яхту. После пришла телеграмма, что они вместе возвращаются на борту "Ривер
Квин". Поскольку вице-президент Ганнибал Хэмлин нахо-дится в Нью-Йорке,
всеми делами распоряжается Ка-бинет, пока мы не получим иных указаний.
Может, Президенту повезло, что он в отлучке.
-- А может, не повезло, и он наткнулся на эти британские суда. В таком
случае, для страны настал черный день.
Сьюард покривил душой. На самом деле он счи-тал, что должен по праву
занять президентское крес-ло. Этому помешали только внутренние распри
Рес-публиканской партии. Захват англичанами Линколь-на лишь восстановил бы
справедливость. Тогда не пришлось бы ждать следующих выборов, чтобы взять
бразды правления в свои руки. Он более чем квали-фицирован для столь важной
работы.
Стэнтон поспешил на совещание с офицерами, а Сьюард принялся мерить
кабинет шагами, думая о радужных перспективах, которые сулит война.
В отличие от гражданского населения, военные панике не поддались и
делали свое дело. Оборони-тельные рубежи были подготовлены, резервы для их
усиления подтянуты. С воинскими эшелонами связа-лись, остановили и приказали
следовать обратно.
-- Не поспеют ко времени, -- резюмировал Стэн-тон. -- Британцы успеют
уплыть до их возвращения. Придется обходиться тем, что имеется. Я послал
лю-дей собрать документы в Белом доме и принести их сюда. Это надежное
здание, и мы будем оборонять его, если враг сюда доберется. Их планы нам
неизвестны, но догадаться нетрудно, если знаешь историю.
-- То был год тысяча восемьсот четырнадца-тый, -- указал Сьюард. --
Тогда они поднялись по реке Петаксент и атаковал по суше. Разве сейчас они
так поступают?
-- Нет, о высадке донесений не поступало. Похо-же, на сей раз они
ограничились исключительно втор-жением с моря через Потомак. В 1814 году все
бежа-ли из города, и захватчики вошли без труда. А перед уходом сожгли
Капитолий и Белый дом. Но в этот раз им придется потруднее. Генералы
утверждают, что если нам удастся удержать несколько опорных пунктов, то мы
продержимся до подхода войск.
Гражданское население прекрасно эвакуируется само-стоятельно, так что с
этим у нас проблем не будет.
А меньше чем через час первые батареи открыли огонь по приближающимся
кораблям.
Нацелив на них нос, будто гончий пес, британ-ский корабль устремился к
пароходу.
-- Возвращайтесь в Йорктаун, -- распорядился Линкольн. -- Там есть
войска и орудия.
-- По-моему, не следует, господин президент, -- возразил капитан, не
отрываясь от подзорной трубы. Потом крикнул: -- Право на борт!
Пароход накренился, выполняя крутой поворот, и президент ухватился за
перила.
-- Быстрое судно, -- указал капитан на преследо-вателя с наполненными
ветром парусами да вдобавок чадящего черным дымом, -- куда быстрее, чем наша
старушка. Если повернем, он нас настигнет. Ему при-дется идти под углом, так
что он захватит нас задолго до того, как мы приблизимся к Йорктауну. А
сейчас он идет вослед за нами, и гнаться ему придется гораз-до дольше.
-- Куда же мы направимся?
-- В крепость Монро. Прямо по курсу. Британцы не сунутся за нами под
огонь ее больших пушек.
Глубоко в трюме кочегары, обливаясь потом, бро-сали в топку уголь
лопата за лопатой. Подняв давле-ние пара до предела, судно пенило винтом
зеленые воды залива. Впереди уже показалась оконечность полуострова
Йорктаун, все приближаясь и прибли-жаясь.
Приближался и преследователь. Внезапно на нем вспухло и быстро
рассеялось облачко белого дыма, однако обнаружить место падения ядра не
удалось.
-- Пристрелочный, -- сказал генерал Ли. -- Или предупредительный.
-- Вряд ли им известно, кто у нас на борту, -- за метил Шерман. --
Иначе за нами гнался бы весь флот в полном составе.
-- Мы можем спрятаться внизу, -- клацая зубами от страха, проговорил
Хей, никог