Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Бэнкс Иэн. Вспомни о Флебе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  -
ху в ее сторону ударили выстрелы, но быстро прекратились. Возникла пауза, во время которой Йелсон продолжала мчаться дальше и стрелять. Потом на верхнем уровне хвостовой посадочной площадки показался идиранин, сжимающий обеими руками пистолет. Игнорируя выстрелы Йелсон и Вабслина, он через всю пещеру выстрелил в мозг. Серебристый эллипсоид двинулся, направляясь к далекому пешеходному туннелю. Создалось впечатление, что первый выстрел прошел прямо через мозг и второй тоже. Третий заряд заставил его полностью исчезнуть. И там, где он только что был, осталось лишь дымное облако. Скафандр идиранина засверкал -- попали выстрелы Йелсон и Вабслина. Солдат покачнулся; потом повернулся, будто собираясь снова стрелять в них, но в это мгновение броня скафандра не выдержала. Идиранина швырнуло назад, через мостик. Одна из его рук исчезла в облаке огня и дыма. Он перелетел через край верхней площадки и рухнул вниз, на среднюю. Скафандр ярко вспыхнул, одна нога зацепилась за ограждение. Плазменный пистолет вылетел из рук. По широкому шлему ударили новые выстрелы, раздробив затемненное смотровое стекло. И идиранин остался лежать, обмякший и неподвижный, охваченный огнем от лазерных выстрелов, не прекращавшихся еще несколько секунд. Потом висевшая через перила нога переломилась и упала вниз. Идиранин мешком осел на площадку. Хорза прислушался. В ушах звенело. Через некоторое время все стихло. Нос обжигал едкий дым -- вонь горящего пластика, расплавленного металла, горелого мяса. Он терял на время сознание, а когда очнулся, увидел мчащуюся по перрону Йелсон. Хорза хотел прикрыть ее, но слишком дрожали руки и ему никак не удалось привести в действие ружье. Тут все прекратили стрельбу, и стало тихо. Хорза встал и, покачиваясь, вошел на станцию, где от измятого поезда вверх поднимался дым. Вабслин опустился на колени подле Доролоу и одной рукой попытался отстегнуть перчатку женщины. Ее скафандр все еще дымился. Смотровое стекло шлема было испачкано, покрыто кровью с внутренней стороны, лица ее не было видно. Йелсон вернулась назад, держа наготове ружье. Корпус ее скафандра получил несколько плазменных попаданий; спиралевидные рисунки образовали черные шрамы на серой поверхности. Она недоверчиво поглядывала на заднюю посадочную площадку, где завалило одного из идиран. Но тот больше не шевелился. Йелсон открыла смотровое стекло. -- Ты в порядке? -- спросила она Хорзу. -- Да. Немного оглушило. Голова болит. Йелсон кивнула и подошла к лежавшему Нейсину. Нейсин был едва жив. Его ружье взорвалось и изрешетило ему грудь, руки и лицо. Из сплошной кровавой раны лица с бульканьем вырывались стоны. -- Проклятие, -- сказала Йелсон, достала из скафандра маленький пакет первой помощи и сунула руку сквозь то, что осталось от смотрового стекла, чтобы сделать обезболивающий укол в шею. -- Что случилось? -- спросил тонкий голос Эвигера в шлеме Йелсон. -- Опасность миновала? Йелсон посмотрела на Хорзу, тот пожал плечами и кивнул. -- Да, Эвигер, все, -- ответила Йелсон. -- Можешь идти сюда. -- Я разрешил Бальведе воспользоваться микрофоном моего скафандра. Она сказала, что... -- Мы слышали, -- перебила его Йелсон. -- Что-то о... "разрыве ствола"? Верно? Хорза услышал, как приглушенный голос Бальведы подтвердил. -- Она сказала, что у Нейсина может взорваться ружье или что-то вроде этого. -- Ну так оно взорвалось, -- сообщила Йелсон. -- Он выглядит довольно плохо. -- Она подняла взгляд на Вабслина, который снова опустил руку Доролоу. -- С Доролоу все, Эвигер. Старик помолчал, а потом спросил: -- А Хорза? -- У него заряд плазмы попал в шлем. Поврежден скафандр, отключилась связь. Он жив. -- Йелсон помолчала и вздохнула. -- Но мы, кажется, потеряли мозг; он исчез. Эвигер несколько секунд помолчал, потом заявил дрожащим голосом: -- Прекрасное свинство. Мигом туда, мигом обратно. Еще один триумф. Наш друг Оборотень начинает с того, на чем закончил Крайклин! Голос его от ярости становился все выше. Он отключил приемопередатчик. Йелсон посмотрела на Хорзу, покачала головой и пробормотала: -- Старая задница! Вабслин все еще стоял на коленях у тела Доролоу. Йелсон услышала, как он дважды всхлипнул, прежде чем отключиться от общего канала. Из кровавого месива изорванной плоти лица Нейсина с хрипом вырывалось угасающее дыхание. Йелсон сделала Знак Огня над красным туманом, скрывавшим лицо Доролоу, и накрыла тело пленкой. Звон в ушах Хорзы стих, голова прояснилась. Бальведа, освобожденная от пут, смотрела, как Оборотень возится с Нейсином. Рядом с ней стояли Эвигер с Вабслином, рану которого уже обработали. -- Я услышала шум, -- объясняла Бальведа. -- Точно -- шум. Вабслин только что спросил у нее, почему взорвалось ружье Нейсина и откуда Бальведа узнала, что это случится. -- Я бы тоже это понял, если бы не получил по голове, -- сказал Хорза, осторожно удаляя осколки смотрового стекла с лица лежавшего без сознания мужчины и набрызгивая защитный гель на кровоточащие места. Нейсин был в шоке и, вероятно, при смерти, но они не могли даже вытащить его из скафандра; слишком много крови свернулось между телом и материалом скафандра, и она довольно эффективно закрывала множество мелких ран, и если бы скафандр сняли, Нейсин начал бы кровоточить из столь многих мест, что они не успели бы их обработать. Поэтому им пришлось оставить его в скафандре, как будто человек и машина в этом общем несчастье стали единым хрупким организмом. -- Так что произошло?-- спросил Вабслин. -- Взорвался ствол ружья, -- ответил Хорза. -- Он пользовался пулями, которым для детонации нужен довольно слабый удар. И такой удар им наносила уже волна давления от пуль дальше впереди ствола, а не только сама цель. Нейсин не переставал стрелять, поэтому фронт ударной волны на краю ствола все больше втягивался внутрь его. -- Ружья имеют датчики, чтобы предотвращать подобное, -- добавила Бальведа и сочувственно вздрогнула, когда Хорза вынул длинный осколок стекла из глазницы Нейсина. -- Его датчик, вероятно, не работал. -- Говорила же я, когда он покупал это ружье, что оно чертовски дешево, -- сказала Йелсон, потом подошла и остановилась подле Хорзы. -- Бедняга, -- сказал Вабслин. -- Еще двое мертвых, -- оповестил Эвигер. -- Надеюсь, вы довольны, мистер Хорза. Надеюсь, вы довольны, что ваши "союзники"... -- Эвигер, -- спокойно вмешалась Йелсон, -- заткнись. Старик секунду мрачно смотрел на нее, потом зашагал прочь. -- Этот идиранин там, наверху... -- Он взвинтил голос, чтобы показать легкое удивление, -- он еще жив. На нем несколько тонн обломков, но он дышит. -- А другой? -- спросил Хорза. -- Понятия не имею. У меня нет желания подходить туда; там ужасно грязно. Хорза предоставил Йелсон заниматься Нейсином и пошел по усеянному обломками перрону к расстрелянному заднему посадочному мостику. Его голова была неприкрытой. Шлем скафандра был выведен из строя, а сам скафандр потерял антиграв, двигательную энергию и большую часть органов чувств. Лампы еще работали от агрегатов аварийного питания, а также светился маленький дочерний экран, встроенный в запястье. Но датчик массы скафандра был поврежден; экран на запястье, как только его соединяли с сенсором, покрывался пятнами помех, и даже реактор поезда был на нем едва заметен. Ружье Хорзы было в порядке -- какая бы польза от него ни была. У подножия площадки он остановился. От металлических опор в тех местах, где в них попали лазерные выстрелы, все еще веяло жаром. Хорза перевел дыхание и полез по рампе к идиранину. Среди обломков, зажатая между двумя уровнями, возвышалась массивная голова. Идиранин медленно повернулся к Хорзе, уперся руками в обломки, и те со скрежетом зашевелились. Потом солдат вытянул руки из-под придавившего их металла, отстегнул исцарапанный боевой шлем и уронил его на пол. Большое седловидное лицо посмотрело на Оборотня. -- Привет боевого дня, -- сказал Хорза на аккуратном идиранском. -- Хо! -- загремел идиранин. -- Малыш говорит по-нашему. -- Я даже стою на вашей стороне, хотя не жду, что вы в это поверите. Я из отдела разведки первого флотского домината под командованием кверла Ксоралундры. -- Хорза опустился на площадку и был теперь почти на одном уровне с лицом идиранина. -- Я прислан сюда, чтобы попытаться захватить мозг, -- продолжал он. -- Неужели? -- удивился идиранин. -- Как жаль; по-моему, мой товарищ слишком рано его разрушил. -- Так я слышал. -- Он направил лазерное ружье на большое лицо, зажатое между двумя искореженными металлическими балками. -- Вы также "разрушили" и Оборотней в базе наверху. Я Оборотень; поэтому наши общие господа послали сюда меня. Зачем вам понадобилось убивать моих людей? -- А что нам еще оставалось делать, человек? -- нетерпеливо спросил идиранин. -- Они нам мешали. Нам было нужно их оружие. Они бы попытались задержать нас. Нас было слишком мало, чтобы еще и охранять их. -- Существо говорило с трудом; ему приходилось преодолевать вес площадки, сдавливающей тело и грудную клетку. Хорза прицелился прямо в лицо идиранина. -- Ты мерзавец! Стоило бы отстрелить твою проклятую голову. -- Ну давай, карлик! -- Идиранин с улыбкой растянул жесткие губы. -- Мой товарищ уже храбро пал; Квейанорл отправился в свое долгое путешествие по Верхнему Миру. Я одновременно и пленник, и победитель, и если ты предлагаешь мне утешение оружия, я не стану закрывать глаза, человек. -- Тебе и не нужно. -- Хорза опустил ружье, посмотрел сквозь мрак станции на тело Доролоу, потом на тусклый от дымовой завесы свет вдали. Нос и кабина поезда слабо светились и освещали пустое место, где недавно был мозг. Он снова повернулся к идиранину. -- Я доставлю вас назад. Мне кажется, части Девяносто Третьего флота все еще прямо за Тихим Барьером. Мне нужно сообщить о своей неудаче и передать флотскому инквизитору агента Культуры. Я сообщу и о вас, потому что вы превысили свои полномочия, убив Оборотней... без надежды, что это принесет пользу. -- Мне наскучила твоя болтовня, малыш. -- Идиранин отвернул взгляд и еще раз уперся в накрывавший его металл, но без успеха. -- Теперь убей меня; ты так воняешь и так паршиво говоришь на нашем языке. Он не для животных. -- Как звучит ваше имя? -- спросил Хорза. Седловидная голова снова повернулась к нему. Глаза медленно прищурились. -- Ксоксарл, человек. Теперь ты обязательно его испачкаешь, пытаясь выговорить. -- А теперь спокойно полежите здесь, Ксоксарл. Я уже сказал, что мы возьмем вас с собой. Сначала я хотел бы удостовериться насчет мозга, который вы разрушили. Мне только что пришла одна мысль. -- Хорза встал на ноги. Голова ужасно болела в тех местах, где ударилась о шлем, но он, стараясь игнорировать пульсирующую боль в черепе, снова, слегка прихрамывая, спустился с рампы. -- У тебя не душа, а дерьмо! -- крикнул ему вслед назвавший себя Ксоксарлом идиранин. -- Твою мать следовало удавить в то самое мгновение, как только она забеременела. Мы хотели съесть убитых Оборотней, но они воняли дерьмом! -- Не тратьте дыхание, Ксоксарл. -- Хорза не смотрел на идиранина. -- Я не пристрелю вас. У подножия рампы его ждала Йелсон. Робот изъявил готовность присмотреть за Нейсином. -- Хочу осмотреть место, где был мозг. -- А что с ним, по-твоему, могло случиться? -- Йелсон зашагала рядом с ним. Он пожал плечами, но она продолжала: -- Может, он применил старый трюк и опять ушел в гиперпространство? И снова возникнет в туннелях где-нибудь в другом месте. -- Может быть, -- согласился Хорза. Он остановился подле Вабслина, взял его за локоть и оттащил от тела Доролоу. Инженер плакал. -- Вабслин, -- сказал Хорза, -- покарауль этого мерзавца! Он будет провоцировать тебя пристрелить его, но ты этого не делай! Ему только это и нужно. Я доставлю этого ублюдка на флот, чтобы поставить перед военным трибуналом. Запятнает свое имя, это страшное наказание; убить его -- только сделать милость. Понятно? Вабслин кивнул. Все еще потирая ушибленную сторону головы, Хорза спустился на перрон. Они подошли к месту, где был мозг. Хорза включил фонарь скафандра и осмотрел пол. У входа в пешеходный туннель, который вел на станцию "семь", он подобрал маленький обгоревший предмет. -- Что это? -- Йелсон отвернулась от трупа идиранина на другой посадочной площадке. -- Мне кажется... -- Хорза повертел в ладонях еще теплую машину, -- это дистанционно управляемый робот. -- Его оставил мозг? -- Йелсон подошла поближе, чтобы рассмотреть предмет. Это была всего лишь почерневшая пластина. Сквозь бугристую, неровную поверхность были видны несколько трубочек и нитей накала. -- Верно, это принадлежит мозгу, -- твердо заявил Хорза. -- Что точно произошло, когда они стреляли в мозг? -- спросил он. -- Когда идиранин наконец подбил его, он исчез. Он начал двигаться, но не мог ускориться так быстро, потому что тогда я почувствовала бы ударную волну. Нет, он просто исчез. -- Как будто кто-то выключил проекцию? -- не отставал Хорза. Йелсон кивнула. -- Да. И было немного дыма. Не много. Ты дума... -- Что ты имела в виду, говоря, что он наконец уничтожил его? -- Я имела в виду... -- Йелсон подбоченилась одной рукой, и ее лицо приняло нетерпеливое выражение, -- что для этого понадобилось три или четыре выстрела. Первый просто прошел насквозь. Ты хочешь сказать, что на самом деле это была проекция? Хорза кивнул и поднял вверх маленькую машину. -- Это было так: дистанционно управляемый робот создал голограмму мозга. Она должна была иметь и слабое силовое поле, чтобы ее можно было ощущать при касании или передвигать, как твердый предмет. Но внутри было только вот это. -- Он со слабой улыбкой посмотрел на разрушенную машину. -- Неудивительно, что эта проклятая штучка никак не проявлялась на наших датчиках массы. -- Значит, мозг все еще прячется где-то здесь? Йелсон тоже посмотрела на робота в ладони Хорзы. Оборотень кивнул. * * * Бальведа увидела Хорзу и Йелсон, вошедших в темноту у заднего конца станции. Она побрела к месту, где робот парил над Нейсином, контролируя его жизненно важные функции и сортируя флакончики с лекарствами в сумке первой помощи. Вабслин держал под прицелом зажатого идиранина, одновременно уголком глаза наблюдая за Бальведой. Женщина Культуры уселась, скрестив ноги, на пол рядом с носилками. -- Предупреждаю ваш вопрос, -- сказал робот. -- Вы ничем не поможете. -- Я так и думала, Юнаха-Клосп, -- ответила Бальведа. -- Хм-м. Тогда у вас мерзкие наклонности? -- Нет, я хотела поговорить с тобой. -- Неужели? -- Робот продолжал разбирать лекарства. -- Да... -- Она наклонилась, упершись в колени локтями и положив подбородок на ладони. -- Ты ждешь подходящего случая или чего-то еще? -- спросила она, понизив голос. Робот повернул к ней переднюю часть; ненужный жест, как они оба знали, но он делал его по привычке. -- Подходящего случая? -- Ты до сих пор позволяешь ему помыкать собой. Я все время спрашиваю себя, сколько еще? Робот снова отвернулся, паря над умирающим. -- Может, это почему-то ускользнуло от вашего внимания, мисс Бальведа, но мой выбор в этих обстоятельствах ограничен так же, как и ваш. -- У меня только руки и ноги, а на ночь меня связывают и запирают. А тебя нет. -- Мне приходится стоять на вахте. Кроме того, у него индикатор движения, так что если я попытаюсь бежать, он сразу заметит. Да и куда бежать? -- Там корабль, -- с улыбкой показала вверх Бальведа. Она посмотрела в темную станцию, где фонари на скафандрах Йелсон и Хорзы показали, что они что-то подняли с пола. -- Мне понадобится его кольцо, -- задумчиво сказал робот. -- Вы хотите отнять у него это кольцо? -- Но у тебя же есть эффектор. Разве ты не можешь обмануть схемы корабля? Или хотя бы этот датчик движения? -- Мисс Бальведа... -- Называй меня Перостек. -- Перостек, я многоцелевой робот, но гражданский. У меня только слабые поля, эквивалент пальцам, но не сильным конечностям. Я могу производить режущие поля, но лишь в несколько миллиметров глубиной и против брони они бесполезны. Я могу подключаться к другим электронным системам, но не могу вмешиваться в защищенные схемы военного снаряжения. Я имею внутреннее силовое поле, которое позволяет мне парить, невзирая на тяготение, но если не брать во внимание, что я могу использовать в качестве оружия свою массу, это тоже не особенно полезно. В действительности я не особенно силен; если для моей работы в чем-то возникала необходимость, в моем распоряжении всегда были дополнительные приборы. К несчастью, я не использовал их в тот момент, когда был захвачен. Иначе я, вероятно, не был бы тут. -- Проклятие, -- сказала Бальведа в темноту. -- И никакого туза в рукаве? -- И даже никакого рукава, Перостек. Бальведа тяжело вздохнула и мрачно уставилась в темный пол. -- Хороший ты мой, -- сказала она. -- Идет наш предводитель. -- Юнаха-Клосп вложил в голос оттенок настороженности. Он повернулся и склонился передней частью перед Йелсон и Хорзой, возвращавшимися с заднего конца пещеры. Оборотень улыбался. Бальведа гибко поднялась, когда Хорза махнул ей. -- Перостек Бальведа... -- Хорза стоял вместе с остальными у подножия задней посадочной площадки и указывал одной рукой на зажатого в обломках идиранина. -- Я хотел представить вам Ксоксарла. -- Это та самка, человек, про которую ты утверждаешь, что она агент Культуры? -- Идиранин с трудом повернул голову, чтобы посмотреть вниз на группу людей. -- Рада познакомиться, -- пробормотала Бальведа и, подняв брови, посмотрела на идиранина. Хорза поднялся на рампу, прошел мимо Вабслина, который держал под прицелом пленное существо. Оборотень все еще вертел в руке дистанционно управляемого робота. Он добрался до второй рампы и посмотрел идиранину в лицо. -- Видите вот это, Ксоксарл? -- Он поднял робота, блеснувшего в свете его скафандра. Ксоксарл медленно кивнул. -- Маленькая деталь какого-то поврежденного прибора. Низкий, тяжелый голос выдал признаки напряжения, и Хорза заметил на полу рампы струйку темно-пурпурной крови. -- Это то, что имели вы, два гордых воина, когда считали, что захватили мозг. Больше ничего за этим не было. Дистанционно управляемый робот, производивший слабенькую солиграмму. Если бы вы с этим вернулись к флоту, вас швырнули бы в ближайшую черную дыру и вычеркнули ваши имена из всех записей. Вам чертовски повезло, что я попался вам на дороге в подходящее мгновение. Некоторое время идиранин задумчиво разглядывал разрушенного робота. -- Ты, человек, -- медленно заговорил Ксоксарл, -- ниже червя. Твои жалкие трюки и ложь рассмешат только годовалого ребенка. В твоем толстом черепе больше сала, чем на твоих тощих костях. Ты не годишься даже для того, чтобы тебя выблевать. Хорза вступил на рампу, под которой лежал идиранин. Медленно шагая к месту, где из обломков поднималось лицо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору