Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
ался бесконечными страхами,
а когда они прибывали и я видел адрес, написанный рукой Элизабет или отца, я
едва осмеливался прочесть их и узнать свою судьбу. Иногда мне казалось, что
демон следует за мной и может отомстить за мою медлительность убийством
моего спутника. Когда мною овладевали эти мысли, я ни на минуту не
остав[179] лял Анри и следовал за ним словно тень, стремясь защитить его от
воображаемой ярости его губителя. Я словно совершил тяжкое преступление,
думы о котором преследовали меня. Я не был преступником, но навлек на свою
голову страшное проклятье, точно действительно совершил преступление.
Я прибыл в Эдинбург в состоянии полной апатии; а ведь Этот город мог бы
заинтересовать самое несчастное существо. Клервалю он понравился меньше, чем
Оксфорд; тот привлекал его своей древностью. Однако красота и правильная
планировка нового Эдинбурга, его романтический замок и окрестности, самые
восхитительные в мире: Артурово Кресло, источник св. Бернарда и Пентландская
возвышенность привели его в восторг и исправили первое впечатление. Я же
нетерпеливо ждал конца путешествия.
Через неделю мы покинули Эдинбург, проследовав через Кьюпар, Сент-Эндрюс
и вдоль берегов Тэй до Перта, где нас ожидал наш знакомый. Но я не был
расположен шутить и беседовать с посторонними или разделять с ними их
чувства и планы с любезностью, подобающей гостю. Поэтому я объявил Клервалю
о своем желании одному совершить поездку по Шотландии. "Развлекайся сам, -
сказал я ему, - а здесь будет место нашей встречи. Я могу отсутствовать
один-два месяца; но умоляю тебя не мешать моим передвижениям; оставь меня на
некоторое время в покое и одиночестве, а когда я вернусь, я надеюсь быть
веселее и более под стать тебе".
Анри пытался было отговорить меня, но, убедившись в моей решимости,
перестал настаивать. Он умолял меня чаще писать. "Я охотнее последовал бы за
тобой в твоих странствиях, - сказал он, - чем ехать к этим шотландцам,
которых я не знаю; постарайся вернуться поскорее, дорогой друг, чтоб я снова
мог чувствовать себя как дома, а это невозможно в твоем отсутствии".
Расставшись со своим другом, я решил найти какое-нибудь уединенное место
в Шотландии и там, в одиночестве, [180] завершить свой труд. Я не
сомневался, что чудовище следует за мной по пятам и, как только я закончу
работу, предстанет передо мной, чтобы получить от меня свою подругу.
Прийдя к такому решению, я пересек северное плоскогорье и выбрал для
своей работы один из дальних Оркнейских островов. Это было подходящее место
для подобного дела - высокий утес, о который постоянно бьют волны. Почва там
бесплодна и родит только траву для нескольких жалких коров да овес для
жителей, которых насчитывается всего пять; их изможденные, тощие тела
наглядно говорят об их жизни. Овощи и хлеб, когда они позволяют себе
подобную роскошь, и даже свежую воду приходится доставлять с большого
острова, лежащего на расстоянии около пяти миль.
На всем острове было лишь три жалких хижины; одна из них пустовала, когда
я прибыл. ЭТУ хижину я и снял. В ней было всего две комнаты, и она являла
чрезвычайно убогий вид. Соломенная крыша провалилась, стены были
неоштукатурены, а дверь сорвана с петель. Я распорядился починить хижину,
купил кой-какую обстановку и вступил во владение; эти обстоятельства должны
были, безусловно, удивить Здешних обитателей, если бы все чувства не были у
них притуплены жалкой бедностью. Как бы то ни было, я жил, не опасаясь
любопытных взглядов и помех и едва получая благодарность за пищу и одежду,
которые я раздавал: до такой степени страдания заглушают в людях простейшие
чувства.
В этом убежище я посвящал утренние часы работе; в вечернее же время,
когда позволяла погода, я совершал прогулки по каменистому берегу моря,
прислушиваясь к реву волн, разбивавшихся у моих ног. Картина была
однообразна, но вместе с тем изменчива. Я думал о Швейцарии; как непохожа
она на этот неприветливый, угрюмый ландшафт! Ее возвышенности покрыты
виноградниками, а в долинах разбросаны дома. Ее дивные озера отражают
голубое, кроткое небо; [181] а когда ветер вздымает на них волны, это всего
лишь веселая ребячья игра по сравнению с ревом гигантского океана.
Так я распределил часы своих занятий в первое время. Но моя работа
становилась для меня с каждым днем все более страшной и тягостной. Иногда я
в течение нескольких дней не мог заставить себя войти в свою лабораторию; а
бывало, что я работал днем и ночью, стремясь закончить работу скорее. И
действительно, занятие было отвратительное. Во время первого моего
эксперимента меня ослепляло некое восторженное безумие, не дававшее мне
почувствовать весь ужас моих поисков; мой ум был целиком устремлен на
завершение работы, и я закрывал глаза на ее ужасные подробности. Но теперь я
шел на все это хладнокровно, и часто чувствовал глубочайшее отвращение.
За этим омерзительным делом, в полном одиночестве, когда ничто ни на миг
не отвлекало меня от моей задачи, мое настроение стало неровным: я сделался
беспокойным и нервным. Я ежеминутно боялся встретиться со своим
преследователем. Иногда я сидел, устремив взгляд на землю, боясь поднять его
и увидеть того, кого так страшился увидеть. Я боялся удаляться от людей,
чтобы он не застал меня одного и не потребовал свою подругу.
Тем временем я продолжал работу, и она уже значительно продвинулась, Я
ожидал ее окончания с трепетной и нетерпеливой надеждой, которую не
осмеливался выразить самому себе, но которая смешивалась с мрачными
предчувствиями беды, заставлявшими замирать мое сердце.
Глава XX
Однажды вечером я сидел в своей лаборатории; солнце зашло, а луна только
еще поднималась над морем. Света было недостаточно для занятий, и я сидел
праздно, размыш[182] ляя, оставить ли все до утра или спешить с окончанием и
работать не отрываясь. И тут меня охватили мысли о возможных последствиях
моего предприятия. За три года до того я был занят тем же делом и создал
дьявола, чьи беспримерные злодеяния истерзали мне душу и наполнили ее навеки
горьким раскаянием. А теперь я создаю другое существо, о склонностях
которого я так же, как тогда, ничего не Знаю; оно может оказаться в тысячу
раз злее своего друга и находить удовольствие в убийствах и жестокости. Он
поклялся покинуть населенные места и укрыться в пустыне; но она такой клятвы
не давала; она будет, по всей вероятности, существом мыслящим и разумным и
может отказаться выполнять уговор, заключенный до ее создания. Возможно, что
они возненавидят друг друга. Уже созданное мною существо ненавидит
собственное уродство; не почувствует ли оно еще большее отвращение, когда
такое же безобразие предстанет ему в образе женщины? Да и она может
отвернуться от него с омерзением, увидев красоту человека. Она может
покинуть его, и он снова окажется одиноким и еще более разъяренным новой
обидой, на этот раз со стороны себе подобного существа.
Даже если они покинут Европу и поселятся в пустынях Нового Света, одним
из первых результатов привязанности. которой жаждет демон, будут дети, и на
земле расплодится целая раса демонов, которая может создать опасность для
самого существования человеческого рода. Имею ли я право, ради собственных
интересов, обрушить это проклятие на бесчисленные поколения людей? Я был
прежде тронут софизмами созданного мною существа, я был обескуражен его
дьявольскими угрозами; но теперь мне впервые предстала безнравственность
моего обещания. Я содрогнулся при мысли, что будущие поколения будут клясть
меня как их губителя, как себялюбца, который не поколебался купить
собственное благополучие, быть может, ценой гибели всего человеческого рода.
[183]
Я задрожал, охваченный смертельной тоской. И тут, подняв глаза, я увидел
при свете луны демона, заглядывающего в окно. Отвратительная усмешка
скривила его губы, когда он увидел меня за выполнением порученной им работы.
Да, он следовал за мной в моем путешествии; он бродил в лесах, прятался в
пещерах или в пустынных степях; а теперь явился посмотреть, как подвигается
дело, и потребовать выполнения моего обещания.
Сейчас выражение его лица выдавало крайнюю степень Злобы и коварства. Я с
ужасом подумал о своем обещании создать другое подобное ему существо и,
дрожа от гнева, разорвал на куски предмет, над которым трудился. Негодяй
увидел, как я уничтожаю творение, с которым он связывал свои надежды на
счастье, и с воплем безумного отчаяния и Злобы исчез.
Я вышел из комнаты и, заперев дверь, дал себе торжественную клятву
никогда не возобновлять эту работу; неверными шагами я побрел в свою
спальню. Я был один; вблизи не было никого, чтобы рассеять мрак и освободить
меня от тяжкого гнета моих ужасных дум.
Прошло несколько часов, а я все сидел у окна, глядя на море; оно было
почти спокойно, ибо ветер стих, и вся природа спала под взглядом тихой луны.
По воде плыло несколько рыболовных судов, и время от времени легкий ветер
приносил звуки голосов; это перекликались рыбаки. Я чувствовал тишину, хотя
едва ли сознавал, как безмерно она глубока, но вдруг до моих ушей донесся
всплеск весел вблизи берега, и кто-то причалил у моего дома.
Через несколько минут я услышал скрип двери, будто ее пытались тихонько
открыть. Я задрожал всем телом. Предчувствие подсказало мне, кто Это мог
быть; у меня было желание позвать кого-либо из крестьян, живших в хижине
недалеко от меня. Но я был подавлен чувством беспомощности, которое так
часто ощущаешь в страшных снах, когда [184] напрасно пытаешься убежать от
грозящей опасности; и какая-то сила пригвоздила меня к месту.
Тотчас же я услышал шаги в коридоре; дверь отворилась, и демон, которого
я так боялся, появился на пороге. Закрыв дверь, он приблизился ко мне и
сказал, задыхаясь:
- Ты уничтожил начатую работу, что это значит? Неужели ты осмеливаешься
нарушить свое обещание? Я испытал много лишений; я покинул Швейцарию вместе
с тобой; я пробирался вдоль берегов Рейна, через заросшие ивняком острова и
вершины гор. Я провел многие месяцы на голых равнинах Англии и Шотландии. Я
терпел холод, голод и усталость; и ты отважишься обмануть мои надежды?
- Убирайся прочь! Да, я отказываюсь от своего обещания; никогда я не
создам другое существо, подобное тебе, такое же безобразное и жестокое.
- Раб, до сих пор я рассуждал с тобой, но ты показал себя недостойным
такой снисходительности. Помни, что я могуч. Ты уже считаешь себя
несчастным, а я могу сделать тебя таким жалким и разбитым, что ты
возненавидишь дневной свет. Ты мой создатель, но я твой господин. Покорись!
- Час моих колебаний прошел, и наступил конец твоей власти. Твои угрозы
не заставят меня совершить злое дело; наоборот, они подтверждают мою
решимость не создавать для тебя сообщницы в злодеяниях. Неужели я
хладнокровно выпущу на свет демона, находящего удовольствие в убийстве и
жестокости? Ступай прочь! Решение мое непоколебимо, и твои слова только
усиливают мою ярость.
Чудовище прочло на моем лице решимость и заскрежетало зубами в бессильной
злобе.
- Каждый мужчина, - воскликнул он, - находит себе жену, каждый зверь
имеет самку, а я должен быть одинок! Мне присущи чувства привязанности, а в
ответ я встретил отвращение и презрение. Человек! Ты можешь меня ненавидеть,
но берегись! Твои дни будут полны страха и горя, и [185] скоро обрушится
удар, который унесет твое счастье навеян. Неужели ты надеешься быть
счастливым, когда я безмерно несчастен? Ты можешь убить другие мои страсти,
но остается месть, которая впредь будет мне дороже света и пищи. Я могу
погибнуть; но сперва ты, мой тиран и мучитель, проклянешь солнце - свидетеля
твоих страданий. Остерегайся, ибо я бесстрашен и поэтому всесилен. Я буду
подкарауливать тебя с хитростью змеи, чтобы смертельно ужалить. Смотри, ты
раскаешься в причиненном мне зле.
- Довольно, дьявол, не отравляй воздух злобными речами. Я объявил тебе
свое решение, и я не трус, чтобы испугаться угроз. Оставь меня, я
непреклонен.
- Ладно, я ухожу; но запомни, {я буду с тобой в твою брачную ночь.}
Я подался вперед и воскликнул:
- Негодяй! раньше чем выносить мне смертный приговор, убедись, находишься
ли ты сам в безопасности.
Я схватил бы его, но он ускользнул от меня и стремительно выбежал из
дома. Через несколько мгновений я увидел его в лодке, рассекавшей воду с
быстротой стрелы; вскоре она затерялась среди волн.
Снова наступила тишина; но его слова звенели у меня в ушах. Я кипел
яростным желанием броситься вслед за губителем моего покоя и низвергнуть его
в океан. Я быстро и встревоженно шагал взад и вперед по комнате, и в моем
воображении возникали тысячи страшных картин. Зачем я не погнался за ним и
не схватился с ним насмерть? Я дал ему уйти, и он отправился на материк. Я
дрожал при мысли о том, кто может стать очередной жертвой его ненасытной
мести. Тут я вспомнил его слова: {"Я буду с тобой в твою брачную ночь"}.
Итак, этот час назначен для свершения моей судьбы. В этот час я умру и сразу
же удовлетворю и погашу его злобу Эта перспектива не вызвала во мне страха;
но когда я подумал о любимой Элизабет, представил себе ее [186] слезы и
беспредельное горе, если ее возлюбленный будет Злодейски вырван из ее
объятий, то впервые за многие месяцы из глаз моих брызнули слезы; и я решил
не сдаваться врагу без жестокой борьбы.
Прошла ночь, и солнце поднялось из океана; я немного успокоился, если
можно назвать спокойствием состояние, когда неистовая ярость переходит в
глубокое отчаяние. Я покинул дом, где прошедшей ночью разыгралась страшная
сцена, и направился к берегу моря, которое казалось мне почти непреодолимой
преградой между мной и людьми; мне даже захотелось, чтобы так и было. Мне
захотелось провести свою жизнь на этой голой скале, правда, жизнь трудную,
но Защищенную от внезапных бедствий. Если я уеду отсюда, придется умереть
самому или увидеть, как те, кого я любил больше всего на свете, гибнут в
железных тисках созданного мною дьявола.
Я бродил по острову, точно беспокойный призрак, разлученный со всеми,
кого я любил, и несчастный в этой разлуке, Когда наступил полдень и солнце
поднялось выше, я лег в траву и меня одолел глубокий сон. Всю предшествующую
ночь я бодрствовал, нервы мои были возбуждены, а глаза воспалены ночным
бдением и тоской. Сон, овладевший теперь мною, освежил меня; когда я
проснулся, я снова почувствовал, что принадлежу к человеческому роду,
состоящему из подобных мне существ, и я начал размышлять о случившемся с
большим спокойствием. Но слова дьявола еще отдавались в моих ушах словно
похоронный звон; они казались сновидением, но отчетливым и гнетущим, как
действительность.
Солнце заметно опустилось, а я все еще сидел на берегу, утоляя мучивший
меня голод овсяной лепешкой. Тут я увидел, что близко от меня причалила
рыбачья лодка; один из людей принес мне пакет. В нем были письма из Женевы,
а вместе с ними и письмо от Клерваля, умолявшего меня при[187] соединиться к
нему. Он писал, что там, где он находится, он проводит время впустую;
друзья, которых он приобрел в Лондоне, в своих письмах просят его вернуться,
чтобы закончить переговоры, начатые ими по поводу его путешествия в Индию.
Он не может больше откладывать свой отъезд; а так как вслед за поездкой в
Лондон должно состояться, и даже скорее, чем он предполагал, более
длительное путешествие, то он умолял меня побыть с ним возможно больше
времени. Он настойчиво просил меня покинуть мой уединенный остров и
встретиться с ним в Перте, чтобы затем вместе ехать на юг. Это письмо
заставило меня немного очнуться, и я решил покинуть остров через два дня.
Однако до отъезда необходимо было выполнить одно дело, о котором я боялся
и подумать; надо было упаковать мои химические приборы; а для этой цели мне
предстояло войти в комнату, где я занимался ненавистным мне делом, и взять в
руки инструменты, один вид которых вызывал во мне отвращение. На следующий
день на рассвете я призвал на помощь все свое мужество и отпер дверь
лаборатории. Остатки наполовину законченного создания, растерзанного мною на
куски, валялись на полу; у меня было почти такое чувство, словно я расчленил
на части живое человеческое тело. Я выждал, чтоб собраться с силами, а затем
вошел в комнату. Дрожащими руками я вынес оттуда приборы, и тут же подумал,
что не должен оставлять следов своей работы, которые могут возбудить ужас и
подозрения крестьян. Поэтому я уложил остатки в корзину вместе с большим
количеством камней и решил выбросить их в море той же ночью. Пока же я сел
на берегу и занялся чисткой и приведением в порядок моих химических
приборов.
Ничто не могло быть резче перемены, происшедшей в моих чувствах с той
ночи, когда передо мной появился демон. Раньше я относился к своему обещанию
с мрачным отчаянием, как к чему-то такому, что, невзирая на возможные [188]
последствия, должно быть выполнено: теперь же мне казалось, что с моих глаз
упала пелена и я впервые стал ясно видеть. Ни на миг не приходила мне в
голову мысль о возобновлении моей работы; угрозы, которые я выслушал,
угнетали меня, но я не допускал мысли сознательно пойти на то, чтобы
отвратить удар. Я решил, что создание второго существа, подобного дьяволу,
сотворенному мною в первый раз, будет актом самого подлого и жестокого
эгоизма, и гнал прочь всякую мысль, которая могла бы привести к иным
выводам.
Между двумя и тремя часами утра взошла луна; тогда я, взяв корзину на
борт небольшого ялика, отплыл почти за четыре мили от берега. Все было
безлюдно; несколько лодок возвращалось к берегу, но я отплыл подальше от
них. Мне казалось, что я совершаю страшное преступление, и я с ужасом
избегал встречи с людьми. Луну, которая ясно светила, вдруг закрыло густое
облако, и я, воспользовавшись темнотой, выбросил корзину в море. Я
прислушался к бульканью, с каким она погружалась, а затем отплыл от этого
места. На небе появились облака, но воздух был чист, хотя и прохладен от
поднявшегося северо-восточного ветра. Он освежил меня и наполнил такими
приятными чувствами, что я решил остаться некоторое время в море. Установив
руль в прямом направлении, я растянулся на дне лодки. Луна спряталась за
облака, все покрылось мраком, и я слышал лишь плеск воды под килем, резавшим
волны; это журчание убаюкало меня, и вскоре я крепко заснул.
Не знаю, как долго я спал, но когда проснулся, оказалось, что солнце
стояло уже довольно высоко. Ветер крепчал, а волны непрерывно угрожали
безопасности моей крохотной лодки. Я заметил, что ветер был
северо-восточным; он отнес меня далеко от берега, где я сел в лодку. Я
попытался изменить курс, но тотчас же убедился, что, если повторю такую
попытку, лодка мгновенно наполнится водой. [189]
При таких обстоятельствах единственный выход состоял в том, чтобы идти по
ветру. Признаюсь, меня охватил страх. У меня не было с собой компаса, а мои
познания в географии этой части света были настолько скудны, что положение
солнца мало могло мне подсказать. Меня могло вынести в открытый океан, где я
переживу все мучения голодной смерти или буду поглощен бездонными водами,
которые ревели и