Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
го подружка, сказала ему, что у нее в
термосе сидит червяк. По крайней мере, мы больше ничего от него не
добились. - Бу-Бу вздохнула и отошла от окна, на кончике ее сигареты нарос
пепел. Она шагнула к двери. - Попробую еще раз, - сказала она на прощанье.
Сандра и миссис Снелл засмеялись.
- Поторапливайтесь, Милдред, - все еще смеясь, сказала Сандра миссис
Снелл. - А то автобус прозеваете.
Бу-Бу затворила за собой забранную проволочной сеткой дверь.
Она стояла на лужайке, которая отлого спускалась к озеру; низкое
предвечернее солнце светило ей в спину. Ядрах в двухстах впереди на корме
отцовского бота сидел ее сын Лайонел. Паруса были сняты, бот покачивался
на привязи под прямым углом к мосткам, у самого их конца. Футах в
пяти-десяти за ним плавала забытая или заброшенная водная лыжа, но нигде
не видно было катающихся; лишь вдалеке уходил к Парусной бухте
пассажирский катер. Почему-то Бу-Бу никак не удавалось толком разглядеть
Лайонела. Солнце хоть и не очень грело, но светило так ярко, что издали
все - и мальчик, и лодка - казалось смутным, расплывчатым, как очертания
палки в воде. Спустя минуту-другую Бу-Бу перестала всматриваться. Смяла
сигарету, отшвырнула ее и зашагала к мосткам.
Стоял октябрь, и доски уже дышали жаром в лицо. Бу-Бу шла по мосткам,
насвистывая сквозь зубы "Малютку из Кентукки". Дошла до конца мостков,
присела на корточки с самого края и посмотрела на сына. До него можно было
бы дотянуться веслом. Он не поднял глаз.
- Эй, на борту! - позвала Бу-Бу. - Эй, друг! Пират! Старый пес! А вот
и я!
Лайонел все не поднимал глаз, но ему вдруг понадобилось показать,
какой он искусный моряк. Он перекинул незакрепленный румпель до отказа
вправо и сейчас же снова прижал его к боку. Но не отрывал глаз от палубы.
- Это я, - сказала Бу-Бу. - Вице-адмирал Танненбаум. Урожденная
Гласс. Прибыл проверить стермафоры.
- Ты не адмирал, - послышалось в ответ. - Ты женщина.
Когда Лайонел говорил, ему почти всегда посреди фразы не хватало
дыхания, и самое важное слово подчас звучало не громче, а тише других.
Бу-Бу, казалось, не просто вслушивалась, но и сторожко ловила каждый звук.
- Кто тебе сказал? - спросила она. - Кто сказал тебе, что я не
адмирал?
Лайонел что-то ответил, но совсем уж неслышно.
- Что? - переспросила Бу-Бу.
- Папа.
Бу-Бу все еще сидела на корточках, расставленные коленки торчали
углами; левой рукой она коснулась дощатого настила: не так-то просто было
сохранять равновесие.
- Твой папа славный малый, - сказала она. - Только он, должно быть,
самая сухопутная крыса на свете. Совершенно верно, на суше я женщина, это
чистая правда. Но истинное мое призвание было, есть и будет...
- Ты не адмирал, - сказал Лайонел.
- Как вы сказали?
- Ты не адмирал. Ты все равно женщина.
Разговор прервался. Лайонел снова стал менять курс своего судна, он
схватился за румпель обеими руками. На нем были шорты цвета хаки и чистая
белая рубашка с короткими рукавами и открытым воротом; впереди на рубашке
рисунок: страус Джером играет на скрипке. Мальчик сильно загорел, и его
волосы, совсем такие же, как у матери, на макушке заметно выцвели.
- Очень многие думают, что я не адмирал, - сказала Бу-Бу,
приглядываясь к сыну. - Потому что я не ору об этом на всех перекрестках.
- Стараясь не потерять равновесия, она вытащила из кармана сигареты и
спички. - Мне и неохота толковать с людьми про то, в каком я чине. Да еще
с маленькими мальчиками, которые даже не смотрят на меня, когда я с ними
разговариваю. За это, пожалуй, еще с флота выгонят с позором.
Так и не закурив, она неожиданно встала, выпрямилась во весь рост,
сомкнула кольцом большой и указательный пальцы правой руки и, поднеся их к
губам, точно игрушечную трубу, продудела что-то вроде сигнала. Лайонел
вскинул голову. Вероятно, он знал, что сигнал не настоящий, и все-таки
весь встрепенулся, даже рот приоткрыл. Три раза кряду без перерыва Бу-Бу
протрубила сигнал - нечто среднее между утренней и вечерней зорей. Потом
торжественно отдала честь дальнему берегу. И когда наконец опять с
сожалением присела на корточки на краю мостков, по лицу ее видно было, что
ее до глубины души взволновал благородный обычай, недоступный простым
смертным и маленьким мальчикам. Она задумчиво созерцала воображаемую даль
озера, потом словно бы вспомнила, что она здесь не одна. И важно поглядела
вниз, на Лайонела, который все еще сидел, раскрыв рот.
- Это тайный сигнал, слышать его разрешается одним только адмиралам.
- Она закурила и, выпустив длинную тонкую струю дыма, задула спичку. -
Если бы кто-нибудь узнал, что я дала этот сигнал при тебе... - Она
покачала головой. И снова зорким глазом морского волка окинула горизонт.
- Потруби еще.
- Не положено.
- Почему?
Бу-Бу пожала плечами.
- Тут вертится слишком много всяких мичманов, это раз. - Она
переменила позу и уселась, скрестив ноги, как индеец. Подтянула носки. И
продолжала деловито: - Ну, вот что. Скажи, почему ты убегаешь из дому, и я
протрублю тебе все тайные сигналы, какие мне известны. Ладно?
Лайонел тотчас опустил глаза.
- Нет, - сказал он.
- Почему?
- Потому.
- Почему "потому"?
- Потому что не хочу, - сказал Лайонел и решительно перевел руль.
Бу-Бу заслонилась правой рукой от солнца, ее слепило.
- Ты мне говорил, что больше не будешь удирать из дому, - сказала
она. - Мы ведь об этом говорили, и ты сказал, что не будешь. Ты мне
обещал.
Лайонел что-то сказал в ответ, но слишком тихо.
- Что? - переспросила Бу-Бу.
- Я не обещал.
- Нет, обещал. Ты дал слово.
Лайонел опять принялся работать рулем.
- Если ты адмирал, - сказал он, - где же твой флот?
- Мой флот? Вот хорошо, что ты об этом спросил, - сказала Бу-Бу и
хотела спуститься в лодку.
- Назад! - приказал Лайонел, но голос его звучал не очень уверенно и
глаз он не поднял. - Сюда никому нельзя.
- Нельзя? - Бу-Бу, которая уже ступила нанос лодки, послушно
отдернула ногу. - Совсем никому нельзя? - Она снова уселась на мостках
по-индейски. - А почему?
Лайонел что-то ответил, но опять слишком тихо.
- Что? - переспросила Бу-Бу.
- Потому что не разрешается.
Долгую минуту Бу-Бу молча смотрела на мальчика.
- Мне очень грустно это слышать, - сказала она наконец. - Мне так
хотелось к тебе в лодку. Я по тебе соскучилась. Очень сильно соскучилась.
Целый день я сидела в доме совсем одна, не с кем было поговорить.
Лайонел не повернул руль. Он разглядывал какую-то щербинку на
рукоятке.
- Поговорила бы с Сандрой, - сказал он.
- Сандра занята, - сказала Бу-Бу. - И не хочу я разговаривать с
Сандрой, хочу с тобой. Хочу сесть к тебе в лодку и разговаривать с тобой.
- Говори с мостков.
- Что?
- Говори с мостков!
- Не могу. Очень далеко. Мне надо подойти поближе.
Лайонел рванул румпель.
- На борт никому нельзя, - сказал он.
- Что?
- На борт никому нельзя!
- Ладно, тогда, может, скажешь, почему ты сбежал из дому? - спросила
Бу-Бу. - Ты ведь мне обещал больше не бегать.
На корме лежала маска аквалангиста. Вместо ответа Лайонел подцепил ее
пальцами правой ноги и ловким, быстрым движением швырнул за борт. Маска
тотчас ушла под воду.
- Мило, - сказала Бу-Бу. - Дельно. Это маска дяди Уэбба. Он будет в
восторге. - Она затянулась сигаретой. - Раньше в ней нырял дядя Симор.
- Ну и пусть.
- Ясно. Я так и поняла, - сказала Бу-Бу.
Сигарета торчала у нее в пальцах как-то вкривь. Внезапно почувствовав
ожог, Бу-Бу уронила ее в воду. Потом вытащила что-то из кармана. Это был
белый пакетик величиной с колоду карт, перевязанный зеленой ленточкой.
- Цепочка для ключей, - сказала Бу-Бу, чувствуя на себе взгляд
Лайонела. - Точь-в-точь такая же, как у папы. Только на ней куда больше
ключей, чем у папы. Целых десять штук.
Лайонел подался вперед, выпустив руль. Подставил ладони чашкой.
- Кинь! - попросил он, - Пожалуйста!
- Одну минуту, милый. Мне надо немножко подумать. Следовало бы кинуть
эту цепочку в воду.
Сын смотрел на нее, раскрыв рот. Потом закрыл рот.
- Это моя цепочка, - сказал он не слишком уверенно.
Бу-Бу, глядя на него, пожала плечами:
- Ну и пусть.
Не спуская глаз с матери, Лайонел медленно отодвинулся на прежнее
место и стал нащупывать за спиной румпель. По глазам его видно было: он
все понял. Мать так и знала, что он поймет.
- Держи! - Она бросила пакетик ему на колени. И не промахнулась.
Лайонел поглядел на пакетик, взял в руку, еще поглядел - и внезапно
швырнул его в воду. И сейчас же поднял глаза на Бу-Бу - в глазах был не
вызов, но слезы. Еще мгновение - и губы его искривились опрокинутой
восьмеркой, и он отчаянно заревел.
Бу-Бу встала - осторожно, будто в театре отсидела ногу - и спустилась
в лодку. Через минуту она уже сидела на корме, держа рулевого на коленях,
и укачивала его, и целовала в затылок, и сообщала кое-какие полезные
сведения:
- Моряки не плачут, дружок. Моряки никогда не плачут. Только если их
корабль пошел ко дну. Или если они потерпели крушение, и их носит на
плоту, и им нечего пить, и...
- Сандра... сказала миссис Снелл... что наш папа... большой...
грязный... июда...
Ее передернуло. Она спустила мальчика с колен, поставила перед собой
и откинула волосы у него со лба.
- Сандра так и сказала, да?
Лайонел изо всех сил закивал головой. Он придвинулся ближе, все не
переставая плакать, и встал у нее между колен.
- Ну, это еще не так страшно, - сказала Бу-Бу, стиснула сына коленями
и крепко обняла. - Это еще не самая большая беда. - Она легонько куснула
его ухо. - А ты знаешь, что такое иуда, малыш?
Лайонел ответил не сразу - то ли не мог говорить, то ли не хотел. Он
молчал, вздрагивая и всхлипывая, пока слезы не утихли немного. И только
тогда, уткнувшись в теплую шею Бу-Бу, выговорил глухо, но внятно:
- Чуда-юда... это в сказке... такая рыба-кит...
Бу-Бу легонько оттолкнула сына, чтобы поглядеть на него. И вдруг
сунула руку сзади ему за пояс - он даже испугался, - но не шлепнула его,
не ущипнула, а только старательно заправила ему рубашку.
- Вот что, - сказала она. - Сейчас мы поедем в город, и купим пикулей
и хлеба, и перекусим прямо в машине, а потом поедем на станцию встречать
папу, и привезем его домой, и пускай он покатает нас на лодке. И ты
поможешь ему отнести паруса. Ладно?
- Ладно, - сказал Лайонел.
К дому они не шли, а бежали на перегонки. Лайонел прибежал первым.
ДОРОГОЙ ЭСМ С ЛЮБОВЬЮ - И ВСЯКОЙ МЕРЗОСТЬЮ
Совсем недавно я получил авиапочтой приглашение на свадьбу, которая
состоится в Англии восемнадцатого апреля. Я бы дорого дал, чтобы попасть
именно на эту свадьбу, и потому, когда пришло приглашение, в первый момент
подумал, что, может быть, все-таки мне удастся полететь в Англию, а
расходы черт с ними. Но потом я очень тщательно обсудил это со своей
женой, женщиной на диво рассудительной, и мы решили, что я не поеду: так,
например, я совсем упустил из виду, что во второй половине апреля у нас
собирается гостить теща. По правде сказать, я вижу матушку Гренчер не так
уж часто, а она не становится моложе. Ей уже пятьдесят восемь. (Она и сама
этого не скрывает.)
И все-таки, где я ни буду в тот день, мне кажется, я не из тех, кто
хладнокровно допустит, чтобы чья-нибудь свадьба вышла донельзя пресной. И
я стал действовать соответственно: набросал заметки, где содержаться
кое-какие подробности о невесте, какою она была почти шесть лет тому
назад, когда я ее знал. Если заметки мои доставят жениху, которого я в
глаза не видел, несколько неприятных минут, - что ж, тем лучше. Никто и не
собирается делать приятное, отнюдь. Скорее проинформировать и наставить.
Я был одним из шестидесяти американских военнослужащих, которые в
апреле 1944 года под руководством английской разведки проходили в
Девоншире (Англия) весьма специальную подготовку в связи с предстоящей
высадкой на континент. Сейчас, когда я оглядываюсь назад, мне кажется, что
народ у нас тогда подобрался довольно своеобразный - из всех шестидесяти
не нашлось ни одного общительного человека. Мы все больше писали письма, а
если и обращались друг к другу по неслужебным делам, то обычно за тем,
чтобы спросить, нет ли у кого чернил, которые сейчас ему нужны.
В те часы, когда мы не писали и не сидели на занятиях, каждый был
предоставлен самому себе. Я, например, в ясные дни обычно бродил по
живописным окрестностям, а в дождливые забирался куда-нибудь в сухое место
и читал, зачастую как раз на таком расстоянии от стола для пинг-понга,
откуда можно было бы хватить его топором.
Наши занятия, длившиеся три недели, закончились в субботу, очень
дождливую. В семь часов вечера вся наша группа выезжала поездом в Лондон,
где нас, по слухам, должны были распределить по пехотным и
воздушно-десантным дивизиям, готовящимся к высадке на континент. В три
часа дня я сложил в вещевой мешок все свои пожитки, включая брезентовую
сумку от противогаза, набитую книгами, которые я привез из-за океана
(противогаз я вышвырнул в иллюминатор на "Мавритании" еще с месяц тому
назад, прекрасно понимая, что, если враг когда-нибудь в _с_а_м_о_м_
д_е_л_е применит газы, я все равно не успею нацепить эту чертову маску
вовремя). Я помню, что очень долго стоял у окна в конце казармы и смотрел
на скучный косой дождь, не ощущая никакой воинственности, ни в малейшей
степени. Позади слышалось, как множество авторучек чиркает вразнобой по
многочисленным бланкам для микро-фотописем.
Внезапно, без всякой определенной цели, я отошел от окна, надел
дождевик, кашемировый шарф, галоши, теплые перчатки и пилотку (я надевал
ее не как положено, а по-своему, слегка надвигая на оба уха, - мне и
сейчас еще об этом напоминают), затем, сверив свои часы с часами в
уборной, я стал спускаться с холма по залитой дождем мощеной дороге,
которая вела в город. На молнии, сверкавшие со всех сторон, я не обращал
внимания. Либо уж на какой-нибудь из них стоит твой номер, либо нет.
В центре городка, где было, пожалуй, мокрее всего, я остановился
перед церковью и стал читать написанные на доске объявления - главным
образом потому, что четкие цифры, белыми по черному, привлекали мое
внимание, а еще и потому, что после трех лет пребывания в армии я
пристрастился к чтению объявлений. В три пятнадцать - говорилось в одном
из них - состоится спевка детского хора. Я посмотрел на свои часы, потом
снова на объявление. К нему был приклеен листок с фамилиями детей, которые
должны явиться на спевку. Я стоял под дождем, пока не прочитал все
фамилии, потом вошел в церковь.
На скамьях сидело человек десять взрослых, некоторые из них держали
на коленях детские галошки, подошвами вверх. Я прошел вперед и сел в
первом ряду. На возвышении, на деревянных откидных стульях, тесно
сдвинутых в три ряда, сидело около двадцати детей, большей частью девочек,
в возрасте от семи до тринадцати лет. Как раз в этот момент
руководительница хора, могучего телосложения женщина в твидовом костюме,
наставляла их, чтобы они пошире раскрывали рты, когда поют. Разве
кто-нибудь когда-нибудь слышал, спрашивала она, чтобы птичка
о_т_в_а_ж_и_л_а_с_ь спеть свою прелестную песенку, не раскрыв своего
клювика широко-широко-широко? Такого, по-видимому, никто никогда не
слышал. Дети смотрели на нее непроницаемым взглядом. Потом она сказала,
что хочет, чтобы каждый из ее деток понимал смысл слов, которые поет, а не
просто _п_р_о_и_з_н_о_с_и_л_ их, как попка-дурак.
Тут она дунула в камертон-дудку, и дети, словно малолетние штангисты,
подняли сборники гимнов.
Они пели без всякого музыкального сопровождения, или, как правильнее
было бы выразиться в данном случае, без всякой помехи. Голоса их звучали
мелодично, без малейшей сентиментальности, и человек, более склонный к
религиозным чувствам, чем я, мог бы без особого напряжения испытать
душевный подъем. Правда, двое самых маленьких все время чуть-чуть
отставали, но получалось у них это так, что разве мамаша композитора могла
бы придраться. Гимна этого я никогда раньше не слышал, однако меня не
оставляла надежда, что в нем будет стихов двенадцать, а то и больше.
Слушая пение, я всматривался во все детские лица, но одно из них - лицо
моей ближайшей соседки, сидевшей на крайнем стуле в первом ряду, -
особенно привлекло мое внимание. Это была девочка лет тринадцати с прямыми
пепельными волосами, едва покрывавшими уши, прекрасным лбом и
холодноватыми глазами - не исключено, что эти глаза оценивают публику,
которая собралась сейчас в церкви. Голос ее явственно выделялся из всех
остальных - и только потому, что она сидела ко мне ближе, чем другие.
Самый высокий и чистый, самый мелодичный, самый уверенный, он естественно
вел за собой весь хор. Но юной леди, по-видимому, слегка прискучило ее
дарование, а может быть, ей просто было скучно сейчас в церкви. Я видел,
как в перерывах между стихами она дважды зевнула. Зевок был
благовоспитанный, с закрытым ртом, но все-таки его можно было заметить:
подрагивание ноздрей выдавало ее.
Как только гимн кончился, руководительница хора начала пространно
высказываться о людях, которые во время проповеди не могут держать ноги
вместе, а рот на замке. Из этого я заключил, что спевка закончена, и, не
дожидаясь, пока голос регентши, прозвучавший неприятным диссонансом,
полностью нарушит очарование детского пения, я поднялся и вышел из церкви.
Дождь лил пуще прежнего. Я пошел по улице и заглянул в окно
солдатского клуба Красного Креста, но внутри, у стойки, где отпускали
кофе, люди стояли в три ряда, и даже через стекло было слышно, как
пощелкивают в задней комнате шарики пинг-понга. Перейдя улицу, я вошел в
обычное кафе. Там не было ни души, кроме пожилой официантки, по виду
которой сразу можно было сказать, что она предпочла бы клиента в сухом
дождевике. Я подошел к вешалке и разделся, стараясь действовать как можно
деликатнее, потом сел за столик и заказал себе чай и гренки с корицей. Это
были первые слова, произнесенные мной за весь день. Затем я обшарил все
карманы, заглянул даже в дождевик и нашел наконец два завалявшихся письма,
которые можно было перечитать: одно от жены - о том, как плохо стали
обслуживать в кафетерии Шарфа на Восемьдесят восьмой улице, а другое от
тещи - чтобы я был так добр и прислал ей немного тонкой козьей шерсти для
вязанья, как только мне представится возможность отлучиться из "лагеря".
Я еще не допил первой чашки, когда в кафе вошла та самая юная леди,
которую я только что разглядывал и слушал в церкви. Волосы у нее были
совершенно мокрые, между прядями проглядывали кончики ушей. С ней был
совсем маленький мальчуган, явно ее брат. Она сняла с него шапку, подняв
ее двумя пальцами, словно объект для лабораторного исследования. Шествие
замыкала энергичного вида женщина в фетровой шляпе, по-видимому,
гувернантка. Юная леди из хора, снимая на ходу пальто, выбрала столик, на
мой взгляд, вес