Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сэлинджер Д.. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -
илый, а когда приезжает этот мальчик, Корфидд? - Колфилд. И он не мальчик, мама. Ему двадцать девять. Я подскочу к шестичасовому, может, встречу. У нас есть бензин? - По-моему, нет. Отец велел тебе передать, что талоны в машине. Там на шесть галлонов. - Миссис Глэдуоллер вдруг обратила внимание на состояние пола. - Ты не забудешь перед уходом собрать книжки, Бэйб*? - Угу, - без особого энтузиазма ответил Бэйб, дожевывая торт. - Когда У Мэтги кончаются уроки? - спросил он. - Около трех, по-моему. Ах, Бэйб, зайди за ней, пожалуйста. Она будет вне себя от восторга. И в полной форме непременно. - В форме нельзя, - сказал Бэйб, жуя. - Я санки беру. -Санки? -Угу. - Силы небесные! Двадцатичетырехлетний мальчишка. Бэйб поднялся, стоя допил молоко - холодное, ничего не скажешь! Лавируя между раскиданными по полу книгами, будто полузащитник, снятый для кино "рапидом", он подошел к окну и раскрыл его. - Бэйб, ты простудишься насмерть. - Не-а. Он сгреб с подоконника горсть снега и слепил из нее снежок. Снег был что надо, не рассыпчатый. - Ты так носишься с Мэтги, - задумчиво заметила мать. - Славный ребятенок, - сказал Бэйб. - А чем этот мальчик, Корфилд, занимался до армии? - Колфилд. Он вел три радиопередачи: "Я - Лидия Мур", "Борьба за Жизнь" и "Марсия Стал, Д.М.**". - Я всегда слушаю "Лидию Мур", - обрадовалась миссис Глэдуоллер. - Это девушка-ветеринар, да? [* Бэйб (Babe; букв.: Малыш, Детка) - обычное шутливое прозвище рослого парня, ставшее особенно популярным благодаря тому, что его носил знаменитый бейсболист 20-х годов Бэйб Рут. (Прим. ред.) ** Д. М. - доктор медицины.] [76] - К тому же он писатель. - Да что ты, писатель? Тебе повезло. Он, наверное, ужасно умный. Снежок начал таять. Бэйб выбросил его за окно. - Он чудесный парень, - сказал он. - У него в армии младший братишка, которого сто раз выгоняли из школы. Он про него все время рассказывает, говорит, что у этого Холдена не все дома. - Бэйб, закрой окно. Пожалуйста, - сказала миссис Глэдуоллер. Бэйб закрыл окно и подошел к своему стенному шкафу. Он заглянул туда. Все его костюмы висели на месте, только он разглядеть их не мог, потому что они были завернуты в вощеную бумагу. Он вдруг подумал, придется ли ему еще когда-нибудь носить их. "Тщеславье, ты, - подумал он, - зовешься: Глэдуоллер"*. [* Перефразированная цитата из трагедии Шекспира "Гамлет": "Бренность, ты зовешься: женщина!" Перевод М. Лозинского. (Прим. переводчика.)] О, все эти девушки в миллионах автобусов, на миллионах улиц, на миллионах шумных вечеринок, никогда не видевшие на нем этот белый пиджак, который Доу Вебер и миссис Вебер привезли ему с Бермудских острововДаже Фрэнсис ни разу не видела его в этом пиджаке. Если бы только была возможность взять да войта в ее комнату в этом белом пиджаке. Когда он был рядом с ней, он казался сам себе таким некрасивым, даже нос у него будто бы становился еще длиннее. А в этом белом пиджаке он сразил бы ее наповал- - Твой белый пиджак я отдавала вычистить и отгладить, - сказала мать, словно прочитав его мысли, что его немножко раздосадовало. Поверх рубашки он натянул темно-синюю вязаную безрукавку, надел замшевую куртку. - Где санки, ма? - спросил он. - Наверное, в гараже, - сказала мать. Бэйб прошел мимо скамеечки, на которой она все еще сидела, не сводя с него влюбленных глаз. Он легонько похлопал ее по плечу: - До скорого. И смотри, чтоб ни в одном глазу! - И ты смотри!.. В конце октября уже можно писать на оконных стеклах, покрытых изморозью, а сейчас, в ноябре, городок Валдоста, штат Нью-Йорк, был белоснежен: белизна-подбеги-к-окну, белизна-вздохни-полной-грудью, белизна-швырни-книги-в- [77] прихожей-и-выбегай-на-волю. Но несмотря на это, уже несколько дней после отзвеневшего в три часа последнего звонка горстка энтузиастов - само собой, одни девчонки - оставалась послушать, как обожаемая мисс Гельцер читает главы из "Грозового перевала". Так что Бэйб уселся на санки и стал ждать. Было уже почти полчетвертого. "Выходи, Мэтги, - подумал он. - У меня времени в обрез". Тут школьная дверь настежь распахнулась, и из нее, толкаясь и щебеча, высыпала дюжина малюсеньких девчонок. "Не слишком интеллектуальная компания, - подумал Бэйб. - Небось им нет дела ни до какого "Грозового перевала". Просто подлизываются к учительнице. Но только не Мэтги. Спорю на что угодно, ее эта книга сводит с ума и она мечтает, чтобы Кэти вышла за Хитклифа, а не за Линтона". Наконец он увидел Мэтги, и она заметила его в тот же миг. Лицо ее вспыхнуло такой радостью, какой он в жизни не видел, ради этого стоило пройти хоть пятьдесят войн. Она понеслась к нему со всех ног, по колени утопая в глубоком, нетронутом снегу. - Бэйб! - завопила она. - Ура-а! - Привет, Мэт. Привет, кроха, - негромко и непринужденно сказал Бэйб. - Вот решил покатать тебя с горки. - Ух ты! - Ну, как книжка? - спросил Бэйб. - Хорошая! Ты ее читал? -Ага. - Я хочу, чтобы Кэти вышла за Хитклифа. А не за этого зануду Линтона. Ну его в болото! - затараторила Мэтги. - Ух ты! Я и не знала, что ты придешь! Тебе мама сказала, когда я кончаю? - Да.Садись, прокачу. - Не-а. Я пешком. Бэйб нагнулся и подобрал веревку от санок, потом он пошел по снегу к улице, Мэтти шла рядом. Остальные девчонки глазели на них. "И это все мне, это лучше, чем все мои книжки, лучше Фрэнсис, лучше меня самого. Ладно, стреляйте в меня, коварные японские снайперы, видел я вас в кинохронике, плевать мне на вас!" Они выбрались на улицу. Бэйб намотал веревку на руку, сел на санки. - Я впереди, - сказал он, устраиваясь поудобнее. - Садись, Мэт. [78] - Только не по Спринг-стрит, - испуганно сказала Мэтта. - Только не по Спринг-стрит, Бэйб. Спускаясь по Спринг-стрит, вылетаешь прямо на Локаст, а там полно машин и грузовиков. Только большие мальчишки, которые ничего не боятся и знают все плохие слова, катаются по Спринг-стрит. Бобби Эрхард в прошлом году попал под машину и убился, и мистер Эрхард нес его на руках, а миссис Эрхард плакала и все такое. Бэйб повернул сани носом к Спринг-стрит и уперся ногами в мостовую. - Давай, садись сзади, - снова сказал он Мэтги. - Только не по Спринт. Нельзя мне кататься по Спрингстрит, Бэйб. Я папе обещала. Он рассердится или, еще хуже, обидится. - Все в порядке, Мэтги, - сказал Бэйб. - Когда ты со мной, все в порядке. Скажешь ему, что была со мной. - Нет, только не по Спринт. Только не по Спринт, Бэйб. Давай лучше по Рэндолф-авеню, а? Там здорово! - Все в порядке. Все будет в порядке, раз ты со мной. Мэтги вдруг села к нему за спину, прижав животом свои учебники. - Готова? - спросил Бэйб. Она не могла выговорить ни слова. - Да ты дрожишь! - сказал Бэйб, наконец сообразив, в чем дело. - Нет. - А вот и дрожишь! Тебе ведь не обязательно ехать, Мэтги. - Не дрожу я. Честное слово. - Нет, - сказал Бэйб. - Дрожишь. Можешь слезать. Ничего такого тут нет. Слезай, Мэт. - Мне хорошо! - сказала Мэтги. - Честное слово, Бэйб. Честно. Видишь? - Нет. Слезай, моя хорошая. Мэтги встала. Бэйб тоже встал и стал обивать снег с полозьев санок. - Я скачусь с тобой по Спринт, Бэйб. Честно. Я скачусь с тобой по Спринт, - взволнованно заговорила Мэтги. - Знаю, - ответил ее брат. - Это я знаю. "Я счастлив, как никогда в жизни", - подумал он. - Пошли, - сказал он. - По Рэндолф нисколько не хуже. Даже лучше. И он взял ее за руку. Когда Бэйб и Мэтги вернулись домой, дверь им открыл капрал Винсент Колфилд, в полной форме. Это был бледный [79] молодой человек с большими ушами и едва заметным шрамом на шее от перенесенной в детстве операции. У него была чудесная улыбка, но он нечасто пускал ее в ход. - Здравствуйте, - сказал он с невозмутимым видом, открывая дверь. - Если вы пришли проверять газовый счетчик, да еще вдвоем, то вы ошиблись дверью. Мы тут газом не пользуемся. Мы топим маленькими детишками. С незапамятных времен. Всего доброго. Он начал закрывать дверь. Бэйб сунул ногу в проем, а его гость пнул ее изо всех сил. - Вот это да. Я думал, ты приедешь шестичасовым. Винсент распахнул дверь. - Входите, - сказал он. - Тут есть женщина, которая даст вам по куску свинцового торта. - Винсент, старина! - сказал Бэйб, пожимая ему руку. - А это еще кто? - спросил Винсент, глядя .на слегка перепуганную Мэтги. - А, это Матильда, - ответил он сам себе. - Матильда, нам нет смысла откладывать свадьбу. Я полюбил тебя с той самой ночи в Монте-Карло, когда ты поставила последнюю бумажку на "двойной ноль". А войне все равно скоро конец... - Мэтги, - сказал Бэйб, улыбаясь, - это Винсент Колфилд. - Привет, - сказала Мэтти и забыла закрыть рот. Миссис Глэдуоллер, несколько ошарашенная, стояла у камина. - У меня есть сестренка твоих лет, - сказал Винсент. - Конечно, она не такая красавица, как ты, но не исключено, что она гораздо умнее. - А какие у нее отметки? - сурово спросила Мэтги. - Тридцать по арифметике, двадцать по правописанию, пятнадцать по истории и ноль по географии. Похоже, что она никак не может подогнать свои отметки по географии к остальным, - сказал Винсент. Бэйб с удовольствием слушал их разговор. Он знал, что Винсент найдет подход к Мэтги. - Жуткие отметки, - фыркнула Мэтги. - Ну ладно, если уж ты такая умная, - сказал Винсент. - Если А имеет три яблока, а В уезжает в три часа, то сколько времени понадобится С, чтобы пройти на веслах пять тысяч миль против течения, на север вдоль берегов Чили? Не подсказывайте, сержант.. - Пошли наверх, - сказал Бэйб, хлопая его по спине. - Привет, мама! Он говорит, что у тебя свинцовый торт. - А сам съел два куска. - Где твои чемоданы? - спросил Бэйб гостя. - Наверху, мои. родные. [80] Винсент поднимался по лестнице следом за Бэйбом. - Мне сказали, что вы писатель, Винсент! - окликнула его миссис Глэдуоллер, пока они поднимались наверх. Винсент перегнулся через перила. - Нет, нет, я оперный певец, миссис Глэдуоллер. Я привез с собой все ноты, так что можете радоваться. - Вы тот самый человек, который сочиняет "Я - Лидия Мур"? - спросила его Мэтги. - Я сам и есть Лидия Мур. А усы я приклеил. - Ну как там в Нью-Йорке, Вине? - спросил Бэйб, когда они курили, устроившись в его комнате. - Почему ты в штатском, сержант? - Да я заряжался. Катался с Мэтги на санках. Правда-правда. Так как там в Нью-Йорке? - Нет больше конки. Они убрали с улиц конную железную дорогу, не успел я уйти в армию. - Винсент поднял с пола книгу и стал рассматривать обложку. - Книги, - презрительно протянул он. - Читал я их все. Стэндиш, Элджер, Ник Картер. Эта книжная писанина - не в коня корм. Запомни это, дружочек. - Идет. Ну а как все-таки в Нью-Йорке? - Ничего хорошего, сержант. Холден пропал без вести. Письмо пришло, когда я был дома. - Не может быть! - сказал Бэйб, снимая ноги со стола. - Может, - сказал Винсент. Он делал вид, что просматривает книгу, которую держал в руке. - Я обычно отыскивал его в молодежном клубе у старого Джо на углу Восемнадцатой и Третьей в Нью-Йорке. Пивной бар для ребятишек из колледжей и приготовишек. Я шел прямо туда его разыскивать, когда он приезжал домой на рождественские и пасхальные каникулы. Я таскал за собой свою девушку,, повсюду искал его, и всегда находил где-то в глубине - самого шумного, самого надрызгавшегося щенка во всем заведении. Он всегда пил виски, хотя остальные ребята пили только пиво. Я говорил ему: "Ты в порядке, кретин ты этакий? Домой хочешь? Деньги нужны?" А он отвечал: "Не-е. Ничего мне не нужно. Ничего не нужно, Вине. Привет, друг. Привет. А кто эта крошка?" Я тут же уходил, но потом всегда за него волновался. Когда он летом каждый раз бросал свои мокрые трусы внизу, возле лестницы, комком, вместо того, чтобы вешать на веревку для белья, я всегда подбирал их, потому что в его годы сам был точь-в-точь такой. Винсент захлопнул книгу. Картинным жестом он извлек из нагрудного кармана миниатюрную пилку и занялся ногтями. [81] - Твой отец выгоняет гостей из-за стола, если у них грязные ногти? -Да. - Он что преподает? Ты мне говорил, но я позабыл. - Биологию... Сколько ему было лет, Винсент? - Двадцать. - На девять меньше, чем тебе, - зачем-то подсчитал Бэйб. - А твои родители знают, что ты на следующей неделе отплываешь? - Нет, - сказал Винсент. - А твои? - Нет. Я, наверно, сообщу им утром, перед отходом поезда. Особенно трудно сказать маме. При ней даже нельзя произносить слово "ружье", она туг же начинает плакать. - Ты хорошо провел время, Бэйб? - серьезно спросил Винсент. - Да, очень, - ответил Бэйб. - Курево за спиной. Винсент протянул руку за сигаретой. - Часто виделся с Фрэнсис? - спросил он. - Да. Она чудесная. Вине. Мои ее не любят, но для меня она просто чудо. - Может быть, тебе надо было на ней жениться, - сказал Винсент. И вдруг его словно прорвало: - Ему даже двадцати не было, Бэйб! Только через месяц... Я так рвусь воевать, что места себе найти не могу. Смешно, а? Я записной трусишка. Всю жизнь я уклонялся даже от кулачных потасовок, всегда умел отболтаться. А теперь я хочу стрелять в людей. Что ты об этом скажешь? С минуту Бэйб не говорил ничего. Потом сказал: - А ты хорошо жил, то есть до того, как пришло это письмо? - Нет. Никакой жизни у меня вообще не было после двадцати пяти. Надо было жениться в двадцать пять. Стар я стал для того, чтобы болтать в барах да целоваться с полузнакомыми девицами в такси. - А Хелен ты хоть раз видел? - спросил Бэйб. - Нет. Насколько я понял, она и джентльмен, за которого она вышла замуж, ожидают маленького незнакомца. - Мило, - сухо заметил Бэйб. Винсент улыбнулся. - Я рад тебя видеть, Бэйб. Спасибо, что ты меня пригласил. Солдатам, особенно друзьям, как мы, в наши дни надо держаться вместе. Со штатскими у нас больше нет ничего общего. Они не знают того, что знаем мы, а мы уже отвыкли от того, что они знают. Так что ничего у нас с ними не вытанцовывается. Бэйб кивнул и медленно затянулся сигаретой. - Я и понятия не имел о дружбе, пока в армию не попал. А ты, Вине? [82] - Ни малейшего. Голос миссис Глэдуоллер звонко разнесся по лестнице и по комнате: - Бэйб! Отец вернулся! Обедать! Они встали. Когда обед кончился, профессор Глэдуоллер начал рассказывать Винсенту о прошлой войне. Винсент, сын лицедея, слушал его с выражением хорошего актера, вынужденного играть со звездой. Бэйб сидел, откинувшись на спинку, созерцая огонек своей сигареты и время от времени отхлебывая кофе. Миссис Глэдуоллер не сводила с него глаз. Не обращая внимания на мужа, она всматривалась в лицо сына, вспоминая то лето, когда оно стадо худым, сумрачным и напряженным. Оно казалось ей лучшим лицом на свете. Оно не могло сравниться по красоте с отцовским, но в их семье не было лица замечательней. Мэтти забралась под стол и принялась развязывать шнурки на ботинках Винсента. Он делал вид, что ничего не замечает. - Окопные вши, - веско сказал профессор Глэдуоллер. - Куда ни взглянешь - везде вши. - Прошу тебя, Джек, - машинально заметила миссис Глэдуоллер. - За столом. - Куда ни взглянешь, - повторил ее муж; - Житья от них не было. - Досаждали они вам, наверное, - сказал Винсент. Бэйба раздражало, что Винсенту приходится подыгрывать отцу, и он вдруг заговорил: - Папа, я не собираюсь читать проповедь, но иногда ты говоришь о прошлой войне, как и все твои однокашники, будто это была мужественная игра, которая помогла обществу в ваши дни разобраться, кто мальчишка, а кто настоящий мужчина. Я не хочу придираться, но вы, солдаты прошлой войны, все в один голос твердите, что война - это сущий ад, и все же, как бы это сказать, чувствуется, что вы задираете нос из-за того, что в ней участвовали. Мне кажется, что немецкие солдаты после прошлой войны тоже, должно быть, вели такие же разговоры, и когда Гитлер развязал нынешнюю войну, все младшее поколение в Германии рвалось доказать, что они не хуже, если не лучше, отцов. Бэйб смущенно замолчал. Потом продолжал: - Но в эту войну я верю. Если бы не верил, то отправился бы прямо в лагерь для отказчиков и махал бы там топором до победного конца. Я верю, что надо убивать фашистов и японцев, потому что другого способа я не знаю. Но я никогда ни в чем не был так уверен, как в том, что [83] моральный долг всех мужчин, кто сражался или будет сражаться в этой войне, - потом не раскрывать рта, никогда ни одним словом не обмолвиться о ней. - Бэйб сжал левую руку в кулак под столом. - Если мы возвратимся, если немцы возвратятся, если англичане возвратятся, и японцы, и французы, и все мужчины в других странах, и все мы примемся разглагольствовать о героизме и об окопных вшах, плавающих в лужах крови, тогда будущие поколения снова будут обречены на новых гитлеров. Мальчишек нужно учить презирать войну, чтобы они смеялись, глядя на картинки в учебниках истории. Если бы немецкие парни презирали насилие, Гитлеру пришлось бы самому вязать себе душегрейки. Бэйб замолк, испугавшись, что выставил себя перед отцом и Винсентом ужасным дураком. Его отец и Винсент ничего не ответили. Мэтги внезапно с видом заговорщицы вынырнула из-под стола и забралась на свой стул. Винсент пошевелил ногами и укоризненно взглянул на нее. Шнурки одного ботинка были связаны со шнурками другого. - Считаешь, что я говорю глупости, Винсент? - смущенно спросил Бэйб. - Нет. По-моему, ты слишком многого требуешь от людей. Профессор Глэдуоллер улыбнулся. - Я не собирался подавать своих вшей под романтическим соусом, - сказал он. Он засмеялся, и за ним расхохотались все, кроме Бэйба, - ему было неприятно, что вещи, так глубоко задевавшие его, можно превратить в шутку. Винсент посмотрел на него сочувствующе, с любовью. - А вот что мне хочется знать всерьез, - сказал Винсент, - так это, с кем я проведу сегодняшний вечер. Кто она? - Джеки Бенсон, - ответил Бэйб. - О, это прелестная девушка, Винсент, - сказала миссис Глэдуоллер. - Вы это так сказали, миссис Глэдуоллер, что я уверен - она страшна, как смертный грех, - сказал Винсент. - Нет, она очаровательна... правда, Бэйб? Бэйб кивнул, все еще думая о том, что говорил минуту назад. Он чувствовал себя полным кретином, у которого еще молоко на губах не обсохло. - А-а! Теперь я ее вспомнил! - спохватился Винсент. - Кажется, это одна из твоих прежних пассий? - Бэйб встречался с ней два года, - ласково сказала миссис Глэдуоллер. - Она чудесная девушка. Вы в нее влюбитесь, Винсент. [84] - Вот было бы славно! Я на этой неделе еще не влюблялся. Вот с кем ты увидишься, Винсент? Впрочем, это можно было предвидеть. Миссис Глэдуоллер рассмеялась и встала из-за стола. Остальные тоже поднялись. - Кто это связал мои шнурки? - спросил Винсент. - Миссис Глэдуоллер, в в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору