Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
опрос!
Купер обхватил рукой ее за плечи и повернул к себе.
Потом впился в ее губы. Едва его губы прикоснулись к ней, внутри у нее как будто что-то прорвалось, и вот уже Мередит отвечала на его поцелуй.
Потом он отодвинул кусок ткани, в который она куталась, и погладил пальцами ее грудь.
Она оторвалась от него.
- Нет-нет! Это нехорошо! Мы не можем так поступить!
- Почему же нехорошо, Мередит? Что бы ни было между нами - ты ведь тоже это чувствуешь. Так дай же себе волю! - И он слегка встряхнул ее.
- Нет-нет. Все это не правильно...
Он губами заставил ее замолчать, и опять при прикосновении его губ по ее телу пробежали волны восторга.
Невольно Мередит обняла его, и ее пальцы впились в его спину. Купер выпрямился и, одним движением подняв ее на руки, пошел внутрь коттеджа.
- Нет, - прошептала она, - Хуана нас увидит.
На это Купер только фыркнул.
- Хуана одобряет. Она ушла в джунгли поискать свежих фруктов.
Купер вошел в коттедж, и Мередит вспомнила о том, что она сказала Рикардо в их первую брачную ночь: она сказала, что он должен перенести ее на руках через порог.
Она снова стала сопротивляться.
- Пустите меня! Черт бы вас побрал, Купер Мейо!
Вы уже один раз изнасиловали меня! И я дала клятву, что это никогда больше не повторится!
- Моя дорогая Мередит, не будьте же смешной. Разве это насилие? Вам хочется этого не меньше, чем мне. В прошлый раз все получилось просто неудачно. В ту ночь я с ума сходил по вас да и выпил лишнее. Сегодня же у меня ни в одном глазу, и я вовсе не схожу от вас с ума.
Они уже стояли у кровати. Пока они добрались до нее, ткань, в которую куталась Мередит, свилась так, что молодая женщина оказалась почти обнаженной. Купер опустил ее на кровать и отвернул ткань в сторону.
Он отступил на шаг и посмотрел на Мередит. Потом взволнованно произнес:
- Бог мой, какая ты красивая! А я уже и забыл, какая ты! Хотя, конечно, в ту ночь я ведь и не рассмотрел тебя как следует...
Он медленно раздевался, не отрывая глаз от Мередит.
А она, понимая, что может сейчас вскочить с кровати и выбежать из коттеджа, он же не сделает даже попытки ее остановить, продолжала лежать в той позе, в какой он ее оставил, более того, она отдавала себе полный отчет, что поступает дурно, что предает дорогого ей, славного человека, глубоко ее любящего. Но не находила в себе сил сопротивляться. Казалось, горящие глаза Купера загипнотизировали ее - так змея гипнотизирует взглядом беспомощную птичку.
Мередит пошевелилась и иронично хмыкнула над этим сравнением. "Купер не гипнотизер, - подумала она, - а я не птичка".
Не сдвинулась она с места и тогда, когда он оказался рядом с ней на кровати. Более того, она повернулась к нему, и он осыпал поцелуями ее груди, шею, губы, веки - казалось, его губы целуют каждую клеточку ее тела.
И от его губ она вся вспыхивала огнем.
Его руки, на удивление нежные, умело ласкали ее.
Мередит расцветала, распускалась, раскрывалась, как бутон навстречу солнечному теплу и свету.
Сначала она отвечала на его ласки нерешительно, но вскоре забыла обо всем, отключившись от внешнего мира, простирающегося за пределами этого коттеджа, становясь все более страстной и пылкой.
Желание разгоралось в ней, нарастало нетерпение.
- Купер?.. Ну, Купер?..
- Тес, милая, - прошептал он, - не торопись. Время остановилось. Разве ты не знала? Оно остановилось для нас.
Впервые в своей жизни Мередит поняла, что мужчины очень разные. Купер занимался любовью как искусством, и он вел ее по тропе, идущей вверх, выше и выше к возбуждению, о котором она и понятия не имела. Он ласкал, целовал, гладил ее, и так до той минуты, когда она, обессиленная, жаждала одного - освобождения. Каждый ее нерв молил: возьми меня. И она наконец взяла инициативу на себя, понуждая его и руками, и голосом, и всем телом.
Он засмеялся торжествующе, подчинившись ее побуждениям, - и взял ее. Мередит поняла, что таково было его изначальное намерение - заставить ее просить об избавлении от сладкой муки. Но теперь ей уже было все равно.
А когда разгорелось и его желание, она встретила его страсть, охваченная прекрасным безумием.
Когда все кончилось, Мередит показалось, что она плывет в каком-то блаженном тумане, но плывет не одна, а вместе с Купером. Они теперь стали одним целым, и она никогда больше не будет одна.
Он осторожно отодвинулся, и Мередит вскрикнула, ей показалось, что она что-то теряет. Она припала к нему, словно пытаясь удержать.
Он ласково поцеловал ее и вытянулся рядом.
Сердце Мередит постепенно обретало нормальный ритм, но тело еще трепетало от пережитого восторга, а в голове теснились самые противоречивые мысли.
Ей было почти физически дурно оттого, что она предала Рикардо, но как могла она сожалеть о том, что произошло с ними? Даже сердиться на Купера она не могла; конечно, на этот раз она не могла утверждать, что он взял ее насильно. Вначале она, правда, оказала какое-то, чисто символическое, сопротивление, но потом целиком и полностью действовала с ним заодно.
Но главное, что мучило ее, - это вопрос о будущем.
Как бы она ни осуждала нравственные принципы Купера, зачастую просто аморальное его поведение, теперь она знала: он-то и есть тот самый мужчина, который ей нужен. Такого упоения, такого головокружительного наслаждения она никогда не испытает ни-с кем больше. Мередит интуитивно чувствовала это.
Разумеется, с Рикардо она не испытывала ничего похожего, и ее чувства к нему никогда уже не будут прежними. Ее охватило ощущение вины: как теперь смотреть ему в глаза? У нее вырвался горестный возглас.
- Милая! - Купер повернулся к ней, рука его легла ей на живот. - Что случилось?
- Ты прекрасно понимаешь, что случилось! - Она сбросила с себя его руку. - Я замужем. Я принадлежу другому!
- Принадлежишь? Ты что - вещь или лошадь, чтобы принадлежать хозяину? Я никогда не стал бы считать, что ты принадлежишь мне. И твой муж тоже не должен так думать.
- Конечно, я не вещь! - сердито бросила молодая женщина.
- А из твоих слов следует обратное. - Купер сел на постели, нашел сигару и чиркнул спичкой.
- Но Рикардо мне муж. У меня есть определенные обязанности перед ним.
- По моему мнению, у тебя прежде всего есть обязанности перед самой собой. - И он положил руку на ее плечо, усмехнувшись своей обычной снисходительной улыбкой. - Ты с ним когда-нибудь чувствовала такое?
Мередит решительно сняла с себя его руку.
- Перестань! Если ты будешь продолжать в том же духе, мы не сможем рассуждать логически.
- А логика здесь ни при чем, милая. И ты не ответила на мой вопрос.
Молодая женщина вспыхнула.
- И что же я должна делать, по-твоему? Взять и уйти с тобой, а его бросить? Несмотря на все, что ты сделал?
- Если ты чувствуешь ко мне то же, что я к тебе, то следует сделать именно это.
- А что потом? Болтаться с тобой по свету, помогать тебе обманывать и воровать? Или ждать, пока кто-то не притащит тебя мертвого, когда у тебя весь порох кончится?
- Я намереваюсь жить долго, милая. Это во-первых. А во-вторых, может, тебе и понравится такой образ жизни?..
- Ясно, ты хочешь повернуть все по-своему. - Она выразительно посмотрела на него. - А если сделать все наоборот? Ты будешь заниматься со мной раскопками?
- Рыться в земле, как крот? - Он отпрянул от нее. - Нет, черт побери! Ничего скучнее и придумать невозможно.
- Вот видишь! - с торжеством проговорила она. - Ты уверен, что все будет по-твоему. Но археология, Купер, - это захватывающее занятие. Нет ничего более увлекательного, чем делать открытия, добывать из земли то, что было создано древними цивилизациями. И это не так уж сильно отличается от тех чувств, о которых ты говорил мне, когда рассказывал об охоте за сокровищами. Если бы ты решил попробовать, я уверена - тебе бы понравилось. Мы замечательно жили бы! Никаких особых знаний тебе не нужно. Я расскажу тебе все, что необходимо знать... - Она осеклась, поймав его насмешливый взгляд. - Что я, однако, делаю? Умоляю тебя согласиться жить по-моему, вроде бы уже решила главное между нами.
- Правда? - Купер опять потянулся к ней.
Мередит мгновенно соскочила с кровати. Схватив покрывало, лежащее на полу, она завернулась в него и устремилась прочь из коттеджа.
- Ты куда?
Она едва не плакала.
- Не знаю... - Она не смотрела на него. - Просто захотелось уйти из этой комнаты.
- У меня идея. Ты уже купалась до моего прихода, да?
Она кивнула.
- Ну и прекрасно. Давай пойдем искупаемся вместе. - Купер встал с постели. - Давай оставим, этот спор, пусть все немножко уляжется.
- Что бы ты ни сказал, я не изменю своего решения, - заявила она, упрямо наклонив голову.
- Не уверен. Люди часто меняют свои решения.
Даже я.
И он шагнул к ней, переступив через груду своей одежды.
- Ты не собираешься одеться хоть немного? - с укором бросила Мередит.
- С какой стати? Купаться одетым - это все равно что одетым заниматься любовью. - Он усмехнулся, глядя на нее. - Ты ведь купалась голой, верно?
- Да, но это совсем другое дело... - Она смущенно отвела глаза.
- Ты хочешь сказать: раз ты идешь купаться с мужчиной. - Взяв Мередит за руку, он вывел ее на террасу.
Спустившись по ступеням, он снова заговорил:
- Как я понял, вы провели здесь медовый месяц. И что же, твой муж никогда не ходил с тобой купаться? - Купер фыркнул. - То есть голым, я хочу сказать.
- Нет, - растерянно ответила молодая женщина, - он собирался, но так и не собрался.
Она вырвала свою руку и держалась на расстоянии от Купера, пока они шли к пляжу. Он вошел в воду, с радостным возгласом бултыхнулся на глубину и оглянулся на Мередит. Она все еще куталась в покрывало.
- Ныряй же, милая! Тут так замечательно!
Подождав, пока он саженками удалился от берега, Мередит сбросила покрывало и вошла в воду. Купер оказался прекрасным пловцом, и это ее подзадорило.
За последние дни она неплохо научилась держаться на воде, но равняться с Купером, конечно, не могла. Быть в воде рядом с ним оказалось приятно, и Мередит вскоре расслабилась и уже плавала с удовольствием, почти забыв, что она дуется на Купера и вообще решила держать его на расстоянии.
Бдительность ее ослабла, и когда они вышли на берег - вода текла с них ручьями, как с тюленей, - Купер тут же заключил ее в объятия. Он прикоснулся к ней губами, и страсть снова вспыхнула в Мередит. Так приятно быть в его руках! Ее сопротивление стало слабеть, голова вновь закружилась, и ею овладела слабость. Почувствовав вспышку желания Купера, Мередит отпрянула от него и попыталась высвободиться.
- Нет! - воскликнула она. - Я же сказала.., не здесь, Купер!
- Почему не здесь? - возразил он. - Разве найдется место лучше? Над нами небо, под нами земля. Есть ли что-либо более естественное?
- Нас могут увидеть.
- Кто? Здесь никого нет, кроме птиц и рыб, а им все равно.
- Здесь Хуана, - слабо возразила молодая женщина.
- Ты снова ошибаешься, милая. Хуана сказала, что уходит на весь день.
Он увлек ее за собой на песок, и Мередит была сбита с толку, безоглядно погрузившись в поток страсти и желания.
Все опять повторилось - муки и восторги, и, когда вспышка угасла, Мередит лежала, усталая и потрясенная.
Впрочем, здравый смысл не полностью изменил ей, и она погрустнела. Села, подхватила покрывало и завернулась в него, подтянув колени к подбородку.
Купер мгновенно почувствовал перемену в ее настроении.
- Что такое, милая? Что случилось?
Его рука легла на ее колено.
- Нет, не прикасайся ко мне? - Она обратила к нему словно окаменевшее лицо. - Я хочу, Купер, чтобы ты ушел отсюда. Ступай в коттедж и оденься. Чтобы тебя не было, когда я приду.
- Ничего не понимаю. - Вид у него был совершенно ошарашенный. - Ты можешь выгнать меня после того, что произошло?
- Да! Именно из-за того, что произошло. Не важно, что я чувствую к тебе. Если я уеду с тобой, я всю жизнь буду считать себя виноватой. И это сделает нас несчастными. - Лицо ее исказилось страданием. - Может быть, это именно та пуританская совестливость, которую приписывают нам, жителям Новой Англии.
Лицо его было неподвижно, и, увидев в его глазах боль, Мередит чуть было не смягчилась. Ей пришлось отвести глаза.
- А что будет, если я скажу тебе, что я... - Он замолчал.
- Что ты - что?
- Ничего. Не важно.
- Действительно, не важно, - отозвалась она Помертвевшим голосом. - Что бы ты ни сказал, я своего решения не изменю.
- Мередит, если я сейчас уйду, ты никогда меня больше не увидишь.
- Я знаю. Прощай, Купер.
- Угу. Пока, леди босс.
Она слышала, как он уходит, но решительно отказалась оборачиваться. Она сидела, обхватив себя руками и устремив взгляд на море. Глаза ее ничего не видели. Внутри у нее все помертвело. Она знала, что никогда уже не станет прежней.
Спустя какое-то время она услышала голос Хуаны, зовущий ее откуда-то издали. Очнувшись, она увидела, что уже поздно и что солнце клонится к западу, окутанное радужной дымкой.
Она поплелась к коттеджу. Там на ступеньках веранды ее ждала Хуана.
- Сеньор Купер... - начала девочка, - где же он?
- Я его отослала прочь, Хуана.
Девочка с неприязнью посмотрела на нее, что-то сердито пробормотав под нос, и ушла к костру, чтобы приготовить ужин. Мередит оделась, съела без всякой охоты приготовленную Хуаной еду и просидела в доме до темноты.
На веранде послышались шаги. Мередит подняла голову. Сердце у нее радостно подпрыгнуло. Вернулся! Купер вернулся!
В дверях показалась чья-то тень, и голос сказал:
- Дорогая, что ты тут сидишь в потемках?
Это был Рикардо.
Глава 24
Появление Рикардо было таким неожиданным и внезапным, что Мередит едва не спросила у него, не встретил ли он по дороге Купера.
- Мередит! - снова заговорил Рикардо. - Что-нибудь случилось?
- Ах нет. - Она вскочила и протянула руку к фонарю, стоявшему на столе. - Просто сидела, задремала, наверное, и не заметила, что стемнело.
Вспыхнул свет, и молодая женщина повернулась к мужу. Он поцеловал ее; на лице у него было странное выражение.
Она пылко обняла его и припала головой к его груди.
Он провел рукой по ее волосам и еще раз спросил:
- Ты уверена, что ничего не случилось?
Она отступила, откинула волосы и улыбнулась ему ясной улыбкой.
- Ничего, раз ты здесь. Я беспокоилась о тебе. - Она немного замялась, потом с нетерпением спросила:
- А что сокровища.., ты их нашел?
- Пока нет. - На этот раз замялся он. - Может быть, они потеряны навсегда.
Мысли лихорадочно крутились в голове у Мередит.
Сказать ли ему, что Купер оставил сокровища в руках Рены Вольтэн? Но если она скажет об этом, она откроет ящик Пандоры, и из него посыплются вопросы. Где и как она виделась с Купером? Уж не появлялся ли он здесь? И почему тогда она не сообщила в полицию?
На это ей вовсе не хотелось отвечать, во всяком случае, сейчас. Она боялась, что выдаст себя.
Мередит заметила, как за спиной у Рикардо в комнату вошла Хуана и встала сбоку, устремив свои огромные глаза на хозяина.
Рикардо что-то говорил Мередит, но она, слушая, не понимала его.
- Что ты сказал, дорогой? Прости, я, кажется, еще не совсем проснулась.
- Я говорил... - он глубоко вздохнул, - что мне вновь понадобится уехать на какое-то время. Проезжая через Акапулько, я переговорил с Луисом, и он сказал, что ты можешь пользоваться коттеджем сколько тебе понадобится. Я уезжаю совсем ненадолго.
- Но я не понимаю, - бормотала Мередит. - Уезжаешь - куда? И как же сокровища? Ты решил забыть обо всем этом?
- Я убедился, что теперь поиски скорее всего ни к чему не приведут. Прошло уже столько времени... - Рикардо отвел глаза, увидел Хуану и нахмурился. - У меня появилась возможность заработать для нас с тобой кое-какие деньги, Мередит, очень крупную сумму. Когда я вернусь, нам больше не придется жить в полубедности.
Все это показалось ей очень странным.
- Рикардо, ты чего-то недоговариваешь!
Он выразительно пожал плечами, его темные глаза смотрели умоляюще.
- Верь мне, любимая. То, что я делаю, я делаю для нас.
- Ладно, ладно. Я верю тебе, верю, но... - Она на мгновение замолчала, пытаясь решить, как сообщить Рикардо сведения о Рене Вольтэн, принесенные Купером. - Но сокровища.., нельзя же дать им ускользнуть таким образом...
Губы Рикардо гневно сжались.
- Я не желаю говорить сейчас о сокровищах!
- Почему же, compadre! - раздался вдруг чей-то голос. - Почему же не рассказать ей о сокровищах?
Мередит, прищурившись, вгляделась в неясную фигуру, внезапно возникшую на пороге. Потом фигура эта вступила в освещенное пространство, и сердце у нее сжалось от страха. Она узнала Габриэля Моралеса; на поясе у него висел пистолет с костяной рукояткой. Шрам Моралеса зловеще бугрился, освещенный светом фонаря.
Рикардо повернулся к нему.
- Я же велел тебе!.. - Он осекся, бросив взгляд на Мередит.
Хуана изумленно ахнула. Мередит глянула на нее. Глаза у девочки стали совсем круглыми от страха. Она подняла дрожащий палец.
Мередит сказала раздраженно:
- Что случилось, Хуана?
- Эти люди... - Она указала сначала на Габриэля, потом на Рикардо. - Они друзья. Этот сеньор, он бывал на асиенде Габриэля Моралеса много раз!
Мередит взглянула на Габриэля, и холодок прозрения пробежал у нее по спине.
Габриэль склонил голову в ироничном поклоне.
- То, что сказала девочка, правда, сеньора. Мы с Рикардо старые compadres.
Рикардо сверкнул глазами.
- Тебе же сказали - подожди меня у дома!
- Да, но я начал беспокоиться. - Он потрогал свой шрам. - Почему ты не рассказываешь сеньоре о сокровищах, друг мой?
Лицо Рикардо побледнело от гнева.
- А что такое с сокровищами? - спросила Мередит.
Габриэль довольно улыбнулся.
- А то, что мы завладели ими.
- Рикардо, это правда?!
Рикардо не смотрел на нее.
- Да, Мередит. Я бы сказал тебе о них под конец...
- Что ты намерен с ними делать?
Ответил ей Габриэль:
- Мы договорились продать их в другой стране. Мы уже давно находились бы в пути, но мой друг непременно захотел напоследок поговорить со своей возлюбленной.
- Мередит, это же для нас, разве ты не понимаешь? - Голос Рикардо звучал умоляюще. - С деньгами, которые мы получим за это золото, я смогу дать тебе такую жизнь, которой ты достойна.
- А я, - сказал Габриэль, - смогу снабдить мою армию крайне необходимыми оружием и боеприпасами.
- Ты ведь с самого начала решил поступить так. Не правда ли, Рикардо? - с презрением сказала молодая женщина.
Тот молча кивнул:
- Я не хотел, чтобы ты знала, пока все не будет сделано. Тогда тебе пришлось бы принять эти деньги. Я в этом уверен.
- Вот тут ты ошибаешься, так же ошибаешься, как я ошиблась в тебе, Рикардо. Я никогда не приму деньги, полученные за краденое. Ты предал не только меня, ты предал свою страну. А твой друг Луис? Что он подумает о тебе?
- Луису незачем знать об этом.
- Нет, он все узнает. Я обязательно расскажу ему!
- Вы никому ничего не расскажете, - холодно оборвал ее Габриэль. - Вы поедете с нами.
- Зачем? - спросила молодая женщина с презрением. - Чтобы вы могли снова напасть на меня?
- Я не нападал на вас, сеньора. - Он улыбнулся жестокой улыбкой. - Вы были под рукой, и я...
Рикардо вскинул голову и бросил на Габриэля яростный взгляд.
- О чем она говорит, Габриэль? Ты что, принудил ее? Я же предупреждал, что ей нельзя причинять никакого вреда.
От этого нового потрясения Мередит пришла в изумление.
- Ты его предупреждали Так это ты приказал ему меня п