Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
е.
- Женская интуиция? - снисходительно усмехнулся Броудер.
- Называйте это как вам угодно, - вспыхнув, ответила она, - но я считаю, что нужно срочно что-то предпринять.
- И что же вы предлагаете? - спросил он язвительно. - Обыскать поезд?
- Да! Думаю, это нужно сделать.
- Мередит, поезд большой, в нем полно пассажиров.
Кроме того, Эван может постоять за себя.
Мередит вдруг поняла, что говорят они все громче, и со смущением отметила, что на них стали обращать внимание.
Скользнув взглядом по столу напротив, она увидела, что Купер Мейо подался вперед. Очевидно, он все слышал. Смуглая женщина, сидевшая за его столиком, улыбалась своей улыбкой соблазнительницы.
Купер сказал:
- Я не мог не услышать ваш разговор, мэм. Что-то случилось с вашим братом?
- Вы знаете Эвана?
- Да, я его знаю, - как-то загадочно ответил тот..
Мередит очень тревожилась за брата, и на какое-то время ее антипатия к этому человеку отступила.
- Вы его видели?
- Видел. - Он пожал плечами. - Вскоре после нашей встречи в коридоре он вошел в свое купе и запер дверь.
- Я только что была там. Дверь была заперта, и проводник клялся и божился, что Эван не выходил из купе. Однако когда он отпер дверь, Эвана внутри не оказалось!
- Растворился, как говорится, в воздухе. - Он выгнул бровь дугой.
- Вы изволите шутить, сэр? - спросила девушка напряженным голосом.
- Вовсе нет, маленькая леди. Я отношусь к вам чрезвычайно серьезно. Настолько серьезно, что полагаю необходимым что-то предпринять. Я... - Он отшвырнул салфетку и встал, нависнув над Мередит своим мощным телом. - Предположим, я разбужу кондуктора - или кто там главный в этом дурацком поезде - и заставлю его искать. Потребую обшарить вагон за вагоном. Как вам?
- Я высоко оценю ваш поступок, мистер Мейо! - пылко воскликнула девушка.
- Послушайте-ка, приятель, - вмешался Броудер, - мне кажется, вас все это вовсе не касается!
- Вот как? - Синие глаза Купера стали ледяными. - А кто вы такой, и с какой стати вам вздумалось встревать в разговор?
- Я сотрудник Эвана.
Мередит торопливо представила мужчин друг другу.
Никто из них не протянул руки для рукопожатия. Купер, не обращая внимания на Броудера, посмотрел в глаза Мередит.
- Вам решать, мэм. Это ведь ваш брат пропал. Хотите, чтобы обыскали поезд?
Мередит кивнула:
- Хочу! Да, хочу!
- Мередит, вы считаете это разумным? Мы ведь даже не знаем этого человека, - с сомнением протянул Броудер.
Мередит резко повернулась к чему:
- Харрис, не вмешивайтесь! Что-то нужно делать, а вам, судя по всему, делать ничего не хочется!
- А вам не приходит в голову, что Эван, возможно, чем-то занят и не хочет, чтобы его обнаружили? - угрюмо спросил тот. - Вы же знаете его характер. Предположим, - он бросил на девушку лукавый взгляд, - что ваш брат с дамой.
- Возможно, я знаю брата не столь хорошо, как знаете его вы, но я очень встревожена. Почти уверена - с ним что-то случилось. И коль скоро вы не намерены что-либо предпринимать, то не мешайте мне.
Харрис погрузился в угрюмое молчание, повернувшись к окну.
Мередит взглянула на Купера Мейо:
- Буду вам очень признательна, если вы придумаете, что тут можно сделать. Я хотела поговорить с кондуктором, но по опыту знаю, что женщин здесь не принимают всерьез.
Купер опустил голову и с готовностью проговорил:
- С удовольствием сделаю это, мэм.
Он хотел было отойти, но тут Рена Вольтэн протянула руку и коснулась его рукава.
- Вы намерены бросить меня, одинокую и беспомощную, Куп? - спросила она, надув губы. - А сами побежите выполнять какое-то дурацкое поручение?
- Моя дорогая Рена, вы перестали быть беспомощной в тот день, когда выбрались на свет Божий из материнской утробы. - Он тихонько рассмеялся. - Уверен, что вам стоит только пальцем пошевелить, и тут же любой мужчина предложит вам свои услуги. И это прежде, чем я покину ресторан.
Женщина отдернула руку и, сверкнув темными глазами, бросила зло:
- Будьте осторожны, когда говорите со мной, Купер Мейо!
- Зачем это? - Он беспечно пожал плечами. - Или вы опять наведете на меня свои чары? На этот раз - злые, да, Рена?
- Очень может быть!
- Ну что же, это может оказаться весьма интересным, - протянул он. - И меня это вполне устраивает.
Широким уверенным шагом он двинулся по узкому проходу, ловко балансируя между столиками в такт качающемуся вагону, - поезд набрал скорость. "Этот человек идет так, словно вся земля принадлежит ему", - подумала Мередит. Но почему-то теперь ее это не раздражало.
И тут же поймала на себе мрачный взгляд Рены Вольтэн. Девушка встретила его довольно твердо, хотя в душе ощутила холодок.
Официант остановился у столика, загородив Мередит от взгляда Рены Вольтэн.
- Сеньор, сеньорита, желаете что-либо заказать на обед?
- Я, кажется, полностью потерял аппетит, - пробормотал Харрис Броудер, - Скажите Эвану, когда он появится, что я у себя в купе. - Он встал из-за стола и вышел из вагона-ресторана.
Мередит заказала обед, не испытывая ни малейшего желания есть. Поведение Броудера привело ее в полное смятение. Этот человек ей не нравился; мало того, что у него отвратительный характер, - она слышала, что он бабник, а его романтические истории носили некий странный оттенок. До нее доходили слухи, что он был замешан в нескольких скандальных приключениях, в результате которых какие-то женщины жаловались властям на жестокое обращение с его стороны.
Она завела разговор об этом с Эваном, когда узнала, что Броудер будет участвовать в их экспедиции.
Эван засмеялся:
- Меня не волнуют любовные делишки Броудера, сестричка. Меня не касается, чем он там занимается под одеялом.
- Судя по тому, что я слышала, он занимается этим не очень чистоплотно, - возразила она.
- Да, я знаю, он не особенно щепетилен. Но мы поговорили с ним об этом, и он обещал вести себя хорошо.
- Но я не понимаю, зачем ты вообще с ним связался.
- Затем, что у него есть умение делать деньги. Всякий раз, когда я веду с ним дело, я в конце концов всегда оказываюсь при деньгах.
- А ты уверен, что все эти сделки носят законный характер? - И еще не успев договорить, Мередит поняла, что сказала глупость.
Эван сверкнул глазами и вспыхнул.
- Ты что, обвиняешь меня в нарушениях закона, Мередит? Если это так, то предупреждаю: ты на опасном пути.
- Нет, конечно же, нет, Эван. Я уверена, что сознательно ты не совершил ничего противозаконного. Но откуда ты знаешь, что Харрис Броудер не совершил ничего подобного?
Эван ответил с неудовольствием:
- Харрис не мошенник. А если ты намекаешь на это, то я больше не желаю об этом слышать!
Уверенность брата не успокоила Мередит относительно Харриса Броудера, но поскольку тот был другом Эвана, а не ее, девушка пришла к выводу, что вовсе не обязана любить этого человека. Она так и не поняла, почему он, собственно, едет с ними. Несколько раз она пыталась вызвать Броудера на разговор и убедилась, что в археологии он разбирается еще меньше, чем Эван.
Теперь же поведение этого человека казалось ей и вовсе непостижимым. Может быть, он даже знает, что случилось с Эваном, но не хочет говорить? Действительно ли Эван был с дамой?
Внезапно Мередит поняла, что совершенно не осведомлена о любовных делах своего брата, не знает даже, есть ли у него таковые. Он никогда не говорил с ней о женщинах, и она никогда не видела его в обществе одной и той же женщины дважды. Иногда у нее мелькала мысль: намерен ли он вообще жениться? Впрочем, он был еще молод - во второй половине девятнадцатого века не казалось странным, если мужчина на четвертом десятке остается холостяком. Считалось, что мужчина, прежде чем обзавестись женой, должен добиться устойчивого финансового положения; по крайней мере это было желательно.
Вдруг Мередит вздрогнула - она увидела, что Купер Мейо возвращается откуда-то со стороны головных вагонов. Следом за ним шел пухлый человек средних лет, одетый в форму железнодорожного кондуктора. Кондуктор делал какие-то пометки на листе бумаги, который был у него в руке.
Бросив взгляд по проходу, Мередит отметила про себя, что Рена Вольтэн исчезла. Поравнявшись со столиком Мередит, Купер Мейо подмигнул ей, потом наклонился и потихоньку сообщил:
- Я заставил кондуктора заняться этим делом. У него есть список пассажиров, и теперь он отмечает их по бумаге - одного за другим. Мы осмотрели все закоулки и углы, начиная с первого вагона, и дойдем до конца состава. Но пока что - ничего. Если будут новости, я вернусь к вам сюда. Или если их не будет. - И улыбнувшись своей белозубой улыбкой, он последовал за кондуктором.
Мередит со вздохом отодвинула тарелку с почти не тронутой едой и устремила взгляд в окно. Поезд с трудом взбирался на плато. Завтра они будут в Мехико. Если до того времени Эвана не найдут, что она скажет Рикардо Вильялобосу?
И что будет с их экспедицией?
***
Прошло больше часа, когда Купер вернулся в вагон-ресторан. Все уже отобедали и ушли, Мередит сидела в одиночестве. Свет притушили, и официанты терпеливо дожидались ухода последней посетительницы.
Купер опустился на стул напротив Мередит; она подняла глаза. Он положил на стол флягу.
- Бренди, - проговорил он, растягивая слова, - я подумал, что вы, может быть, захотите выпить. Я-то уж наверняка выпью.
И, повернувшись, он подозвал официанта.
- Пару чистых стаканов. - И прежде чем официант успел возразить, Купер протянул ему серебряный доллар.
Заулыбавшись, официант сменил гнев на милость:
- Si <Да (исп.).>, сеньор Мейо. Сию минуту!
Мередит с нетерпением ждала, когда же Купер обратится к ней.
- Ну? Вы нашли моего брата, мистер Мейо?
Купер сокрушенно покачал головой:
- Боюсь, что нет, мэм. Ни слуху ни духу. Кондуктор тщательно все осмотрел, я прилип к его зад.., не отставал от него ни на шаг. Все, кроме вашего брата, в наличии, а мы не пропустили ни единого закутка, в котором могла бы спрятаться даже мышь. В этом поезде вашего брата нет. Если бы я не видел его своими глазами сегодня днем, я бы решил, что его вообще здесь и не было. - Прищурясь, он посмотрел на Мередит. - Мы, конечно же, осмотрели и его купе. Это какая-то загадка. Как мог он выйти оттуда, если дверь заперта, а Хуан не спускал с нее глаз?
Это выше моего понимания.
- И я этого совершенно не понимаю. - Мередит нервно откинулась на спинку кресла. Посмотрела в окно, в темноту ночи. - "Выйти оттуда!" Что вы имеете в виду?
Это означает, что Эван исчез по собственному желанию?
А если он хотел исчезнуть, то как он сделал это? С тех пор как я видела Эвана в последний раз, поезд не останавливался.
- Остается допустить, - Купер поднял, а потом опустил руку, - что его выбросили с поезда - собственно, его тело. Простите мою откровенность, мэм.
Она потрясенно уставилась на него:
- Вы хотите сказать, что кто-то умышленно сбросил его с поезда? Убил его?
Он пожал плечами:
- Учитывая все обстоятельства, с такой возможностью нельзя не считаться.
- У кого может быть причина сделать это?
- Были ли у вашего брата враги?
- Конечно, нет! - Потом, подумав, Мередит медленно проговорила:
- А впрочем, должна признаться, я на самом-то деле не слишком хорошо знаю Эвана с этой стороны.
- Как правило, у каждого человека есть по меньшей мере парочка врагов.
- У вас они есть, мистер Мейо?
Он довольно усмехнулся:
- У меня, мэм, врагов куча. Люди моей Профессии прямо-таки притягивают врагов.
- А чем вы занимаетесь?
- На этот вопрос ответить не так-то просто, - сказал он, растягивая слова. - Обычно я именую себя солдатом удачи.
Мередит нахмурилась; она была так заинтригована, что с удовольствием продолжила бы расспросы, но в вагоне появился официант с чистыми стаканами. Купер от которой девушка похолодела. - Так может быть, вы имеете какое-то отношение к исчезновению Эвана!
Его синие глаза стали ледяными.
- Допускаю, что меня можно назвать охотником за удачей, мэм, но я не убийца. Советую вам выбирать выражения.
- Вот что я вам скажу, мистер Мейо... - Мередит вскочила. - Если я замечу, что вы рыщете поблизости от раскопок, я немедленно сообщу об этом мексиканским властям.
Купер улыбнулся, как ей показалось, нагло и самоуверенно.
- В таком случае я постараюсь, чтобы вы меня не заметили, мэм.
Глава 2
От сигары медленно поднимался и расплывался в воздухе дымок; Купер смотрел вслед Мередит Лонгли, стремительно идущей прочь из вагона-ресторана, и спина у нее при этом была прямая как палка. Купер был внешне спокоен, губы его кривились в довольной усмешке, но в глубине души затаилась тревога. Он, конечно, перешел границу допустимого в разговоре с девушкой, а упоминание о золотой статуе было явно преждевременно.
Но едва он услышал о существовании "Золотого человека" - услышал от Рены Вольтэн, - как его охватили издавна знакомое ему возбуждение, охотничий азарт.
Отыскать таинственное сокровище!
По большей части дело раньше не шло у него дальше собственно охоты, погони за слухами, но надежда найти клад - горшок с золотом или шкатулку с бриллиантами - неизменно волновала его воображение.
Реальную выгоду от охоты за сокровищами Купер получил всего дважды. Один раз, когда он нашел затонувший испанский галион во Флориде, в Ки-Уэсте; сгнивший остов корабля распался, и оттуда посыпались в его руки сокровища, которых хватило на целый год роскошной жизни в Нью-Йорке. В другой раз он нашел заброшенную золотую жилу в Аризоне. Тогда он работал на одного человека, и доля Купера была ерундовой, учитывая ценность того, что было добыто. Купер твердо решил, что такого больше не допустит.
Купер был достаточно честен с самим собой, чтобы признаться: да, волнения, связанные с поисками, не говоря уж о жажде богатства, сами по себе значат для него очень много. Ведь деньги действительно нужны ему! Финансы у него в плачевном состоянии. В промежутке между поисками сокровищ он брался за любую работу, которая была сопряжена с опасностью и достаточно хорошо оплачивалась. Случалось, что он брался за дело, связанное с нарушением закона. Он считал, что ему везет: серьезных конфликтов с властями у него никогда не возникало, хотя по большей части он находил работу в Южной и Центральной Америке или в Мексике, где букву закона легче всего обойти.
Отчасти по этой причине он сожалел о том, что столь откровенно говорил с Мередит Лонгли. Во время своего последнего пребывания в Мексике он пошел в наемники; к несчастью, сторона, нанявшая его, проиграла, и кое-где в этой стране он стал нежелательной персоной. Лучше бы он придержал язык. Если Мередит Лонгли действительно предупредит власти, что он находится на территории этой страны, он вполне может оказаться за решеткой.
Купер вообще-то не собирался возвращаться в Мексику так скоро, но едва Рена открыла ему тайну "Золотого человека", как его захватила неодолимая страсть заполучить сокровище. И вот он здесь! запах ее духов, тяжелый, похожий на мускус. В купе было темно, но он все же разглядел, что на полке разложена постель, и на этой постели лежит, раскинувшись, обнаженная Рена.
Ее золотистая кожа и роскошные формы напомнили Куперу обнаженных рубенсовских женщин, и он сразу же ощутил знакомую тяжесть в своих чреслах.
- Так ты идешь или нет, Купер? - спросила Рена томно. - Я не уверена, что мне хочется, чтобы кто-нибудь прошел мимо и увидел меня в таком виде. - Она гортанно засмеялась. - В конце концов я должна думать о своей репутации.
- До сего дня я как-то не замечал, чтобы ты заботилась о своей репутации, Рена, - сухо ответил он. Но дверь все же закрыл, оставшись в душной темноте купе. - У меня создалось впечатление, что ты сердишься на меня, дорогая.
- Сердилась. Это было с твоей стороны грубо - бросить меня таким образом. Купер Мейо - белый рыцарь, - в ее голосе слышалась насмешка, - бросается на помощь опечаленной девице.
- Свой долг нужно исполнять, - шутливо отозвался Купер.
- Не очень-то лестно, когда тебя бросают и устремляются исполнять поручение другой женщины.
Купер нахмурился; в нем росло раздражение.
- Никакая женщина не удержит меня на привязи, Рена. Не забывай об этом!
- О, я хорошо знаю о твоей хваленой независимости, Купер Мейо. Только ведь это не совсем правда, верно?
Ты думаешь, я не понимаю, что ты подъезжаешь к этой Лонгли, надеясь получить от нее какие-то сведения о сокровищах? Точнее, надеясь, что тебе первому удастся наложить на них лапу.
- Если уж об этом зашла речь... Мередит Лонгли сказала мне, что "Золотой человек" - это глубокая тайна.
Каким же образом ты о нем узнала?
- Мало ли как. Предприимчивая женщина может многого добиться.
- Ты хочешь сказать, не женщина, а ведьма? - спросил он смеясь.
- Верно, ведьма. Куп... - Она пошевелилась, и ее тело коснулось простыней с ласкающим слух звуком, от которого Купера охватило волнение. - Ты намерен быть со мной или будешь болтать до утра? Мне кажется, я жду тебя уже целую вечность.
- Ну, если ты приглашаешь меня так мило... - Купер принялся сбрасывать с себя одежду.
Она проговорила со вздохом:
- Ах, вот теперь я узнаю моего Купа.
Раздевшись донага, он подошел к полке, и Рена, протянув к нему руки, погладила его мускулистые бедра. Потом рука ее скользнула к его чреслам и принялась со знанием дела ласкать его.
- Ты настоящий мужчина. Куп, ты больше мужчина, чем все, кого я знала. В здешних краях есть одно словечко:
Macho. Оно означает - настоящий мужчина, мужчина до мозга костей. - Голос ее сделался хриплым и низким. - Это про тебя, Купер Мейо.
Купер спокойно стоял, пока она ласкала его. Он не встречал еще женщины столь откровенно, нескрываемо сексуальной, как Рена. Даже те, кого он знал как натуры страстные, редко выдавали себя так, разве когда их охватывала похоть или экстаз и они теряли контроль над собой.
Он не был уверен, что Рена так уж нравится ему.
Она была чересчур агрессивна, в ней было что-то жестокое, почти садистское, и Купер сильно подозревал, что она не остановится ни перед чем, лишь бы получить то, что ей нужно. Однако женская нравственность никогда особенно не интересовала его, и в настоящий момент ему были важны пылкость Рены и ее умение доставлять наслаждение.
- Ну же, Куп, - пробормотала она.
- Да, - отозвался он и поместился на узкой полке рядом с ней. До сих пор в этой поездке узость этого ложа любви ничуть не стесняла их; не стеснила она их и на этот раз. Рена приладилась к его крупному телу и с восторгом приняла его.
Купер предпочитал, приступая к любовному действу, не слишком торопиться. Ему нравилось повозиться с женщиной, лаская и поддразнивая партнершу, пока ее не охватывало мучительное желание. Он всегда полагал, что таким способом они оба получат больше удовольствия. С Реной все было совершенно иначе. В любви, как и во всем остальном, она была жадна...
"Черт возьми, - подумал он, - нашел же время разбираться в характере Рены Вольтэн". И изгнав из головы все мысли, Купер отдался наслаждению. Он яростно овладел ею; лежа под ним, Рена корчилась и стонала от восторга. Ногти ее впились ему в спину. Купер уже знал по опыту предыдущих встреч, что спина его будет покрыта мелкими царапинами вроде тех, что оставляют когти кошки.
Рена достигла вершины восторга, но не ослабила хватку, побуждая его к дальнейшим усилиям. Наконец Купер громко застонал от наслаждения, Рена приподнялась и припала к нему, содрогаясь.
Когда буря утихла, она попыталась оттолкнуть его, и Купер сел на краешке полки. Рена не испытывала ни томности, ни нежности после любовного акта. Когда он завершался, все кончалось - до следующего раза.
Купер нашел сигару и закурил, спичка на мгновен