Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
едит. - Меня никто не заставляет выходить за него замуж!
- Я думала.., сеньор Купер. Вот он - ваш мужчина.
Я так думала.
"Ну конечно, - подумала Мередит. - Конечно, Купер Мейо не мог не покорить сердце такой девчонки, как Хуана. Он, возможно, даже спал с ней".
- Нет, Хуана, сеньор Купер вовсе не мой мужчина! С чего ты взяла?
Вид у девочки был совсем несчастный.
- Он такой.., такой...
- Красивый? Очаровательный? Ты это хочешь сказать? - Мередит деланно рассмеялась. - Да, все это можно о нем сказать, но можно и кое-что добавить. - Она повысила голос:
- Однако какое у тебя право задавать мне подобные вопросы? Ты указываешь мне, кого я должна выбрать себе в мужья? Это совсем не твое дело! Неужели такую благодарность я заслужила, вызволив тебя из ада? - Неожиданно на глаза ее навернулись слезы. Она указала Хуане на дверь:
- Уходи отсюда!
Девочка повернулась и, понурившись, медленно направилась к двери. Мередит же устыдилась своих слов.
- Повернись, Хуана, - ласково сказала она. - Посмотри на меня.
Девочка - все так же медленно - повернулась. В ее темных влажных глазах были боль и отчаяние.
- Иди сюда. - Мередит указала на место рядом с собой.
Хуана нерешительно приблизилась к кровати.
Мередит взяла ее за руку.
- Прости меня, Хуана. Я не имела права так говорить с тобой. Пожалуйста, прости меня. Я знаю, что ты сказала так потому, что тревожишься за меня, и я ценю это. - Она еще крепче сжала руку девочки. - Но меня удивляет другое... Почему ты заговорила об этом. У тебя есть на то какие-нибудь причины?
Хуана, похоже, не на шутку испугалась.
- Нет, сеньорита. Я просто так сказала... - Она попыталась высвободиться. - Я не должна была так говорить.
***
В десять минут пятого священник произнес заключительные слова венчального обряда, и Мередит Лонгли стала Мередит Вильялобос.
Молодую женщину била дрожь. Когда она повернулась к Рикардо и он приподнял ее фату, губы ее были холодны как лед. Его же губы оказались горячими и нежными, и Мередит внезапно прижалась к нему, чтобы согреться его теплом. Прижалась - и ей тотчас же стало тепло.
Наконец, отстранившись от мужа, она заглянула ему в глаза и увидела, что он смутился. Мередит рассмеялась - рассмеялась весело и непринужденно. И тут же раздались возгласы гостей - все поздравляли новобрачных.
По команде распорядителя заиграла музыка, и Рикардо вывел молодую жену на вощеный брезент. Музыканты играли что-то очень громкое и быстрое - вопреки ожиданиям Мередит играли не вальс. Мередит замешкалась, растерялась. А каблуки Рикардо уже отбивали какой-то ритм; он быстро кружился вокруг молодой жены. Медленно повернувшись, она попыталась присоединиться к мужу. И только сейчас заметила, что гости расположились чуть поодаль полукругом; они улыбались и хлопали в ладоши. Однако никто не присоединялся к молодой чете.
Очевидно, первый танец должны были танцевать только новобрачные.
Наконец музыка стихла, и Мередит, смеясь и задыхаясь, упала в объятия Рикардо.
- Любовь моя, - прошептал он ей на ухо, - дорогая моя, любимая.
Молодая женщина прижалась пылающей щекой к щеке мужа. Они отошли в сторону, и Луис Мендес вывел донью Консуэлу на середину танцевальной площадки.
Снова зазвучала музыка, и Мередит, к своему удивлению, увидела, что элегантный седовласый Луис Мендес и его чуть полноватая супруга стали танцевать. Консуэла, с шалью в руках, принялась медленно и величаво кружиться вокруг супруга.
Музыканты играли все быстрее, и все быстрее кружилась донья Консуэла. Мендес же танцевал, сверкая белозубой улыбкой.
В какой-то момент гости присоединились к хозяевам, и вскоре вся танцевальная площадка заполнилась танцующими. Рикардо, взглянув на жену, кивком головы указал на танцующие пары.
- Давай просто постоим и посмотрим. - Мередит засмеялась. - Я не очень-то хорошо танцую, а этот танец мне совершенно незнаком. Как говорят у нас в Штатах, давай на этот раз подопрем стенку.
Рикардо утвердительно кивнул.
- Я принесу тебе стакан вина и чего-нибудь перекусить.
Рикардо ушел, а его жена удобно устроилась в кресле; она все еще не могла отдышаться. Только сейчас Мередит сообразила, что весь день ничего не ела, лишь выпила за завтраком чашку кофе с булочкой. Она так нервничала, что совсем забыла о еде.
Когда Рикардо вернулся с вином и тарелкой, на которой лежало мясо с рисом и фасолью, второй танец уже окончился. Мередит с жадностью набросилась на еду. Но ей тут же пришлось подняться, потому что гости подошли к ней с поздравлениями.
Праздник продолжался. Мередит танцевала - с Рикардо, с Луисом Мендесом и с другими мужчинами. Она уже немного освоила незнакомые танцы, но вскоре очень устала. Едва переведя дух после очередного танца с Рикардо, она проговорила:
- А нельзя ли нам как-нибудь.., потихоньку уйти?
Рикардо заглянул ей в глаза, и на губах его заиграла улыбка. Он снял на две недели уединенный коттедж на берегу моря. Луис Мендес утверждал, что по истечении этого срока - если не раньше - они смогут вернуться на раскопки.
- Мне тоже не терпится уйти, любимая, - ответил Рикардо; темные глаза его сияли. - Но нужно подождать, пока не наступит очередь малышей. - Он кивнул в сторону двора.
Мередит обернулась и посмотрела в указанном направлении. Сеньора Мендес выстроила детей в шеренгу и теперь выводила их по одному с завязанными глазами.
Мередит видела, как одна девочка взяла в руки метлу и наугад изо всех сил ткнула рукоятью в pinatas, свисающие с карниза. На третий раз ей повезло: фигурки закачались, и из них посыпались подарки и сладости.
Мередит с улыбкой наблюдала за этим представлением. Наконец и последний малыш получил свою долю подарков. И тут кто-то коснулся ее плеча. Она повернулась.
- Может, сейчас уйдем, дорогая? - спросил Рикардо с робкой улыбкой.
Мередит кивнула.
Взяв жену под руку, Рикардо подошел к Луису и Консуэле. Попрощавшись с хозяевами, молодые незаметно выскользнули через боковые ворота патио. За воротами их ждал экипаж Мендеса.
Они быстро миновали портовую часть города и выехали на берег моря, на дорогу, по которой почти никто не ездил. Акапулько Мередит понравился. Тропический зной здесь смягчался легким бризом, порой задувавшим с моря; морская даль была то синей, то зеленой; пустынная береговая полоса казалась белой, словно выбеленная временем кость.
В Новой Англии океан всегда был серым и холодным, исключение составляли лишь летние месяцы. Здесь же вода была теплая, точно в ванне. В Новой Англии люди неодобрительно смотрели на женщин, купающихся в океане, а если женщина все же осмеливалась искупаться, то ей приходилось надевать на себя столько всего, что не видно было даже щиколоток. В Мексике же, как заметила Мередит, женщины, когда купались, не закутывались в одежды с головы до пят.
Поскольку все в жизни Мередит так резко изменилось, она решила воспользоваться случаем. Рикардо сказал ей, что коттедж находится в глухом, безлюдном месте, на берегу океана, и их могут увидеть лишь местные жители, да и тех не часто можно встретить.
Акапулько уже давно исчез из виду, когда экипаж обогнул мыс и подъехал к небольшой бухточке. Густые заросли подходили почти к самому берегу, у которого в пятидесяти ярдах от воды стоял небольшой коттедж с крышей из пальмовых листьев. Дорога, как заметила Мередит, кончалась у коттеджа. Впрочем, этот последний едва ли заслуживал подобного наименования. Домик стоял на сваях, и все его четыре стены представляли собой всего лишь бамбуковые занавеси, которые опускались, когда требовалось оградить жилище от капризов стихий. Крытая веранда выходила на берег моря; к веранде вели истертые деревянные ступени.
Молодая женщина заметила, что муж с беспокойством наблюдает за ней.
- Дорогая, - проговорил он, - я надеюсь, что это жилище не покажется тебе слишком убогим? Но в здешних краях такой климат, что в закрытых помещениях просто нет нужды, разве что разыграется шторм, но в это время года штормов практически не бывает. Там есть только спальня и столовый уголок. Кровать достаточно удобная, а вот готовить пищу придется под открытым небом...
- Не волнуйся, Рикардо. Мне здесь очень нравится!
Как ни странно, ей здесь действительно понравилось.
Правда, поначалу Мередит была разочарована... Но теперь, осмотревшись, поняла: большей уединенности и пожелать нельзя, а все хлопоты по хозяйству сводились к минимуму.
Рикардо между тем продолжал:
- Теперь, когда ты увидела коттедж, можно решить вопрос с прислугой. Еще не поздно, и я могу послать записку с кучером - чтобы нам прислали нескольких слуг.
- Нет, дорогой, я уже все решила, - сказала Мередит. - Нам лучше обойтись без посторонних, даже без прислуги. Я все буду делать сама.
- Но, Мередит, ведь стряпать придется под открытым небом, - возразил Рикардо.
- Ну и что? Я занималась стряпней целыми неделями, в самых примитивных условиях. Здесь по крайней мере есть крыша над головой. Я знаю... Мы с папой, отправляясь на раскопки, чаще обходились без повара - на него не было средств. Поэтому стряпала я. Не нужно так волноваться... - Мередит поцеловала мужа. - Я хочу, чтобы мы были одни, только ты и я.
Рикардо пожал плечами и соскочил на землю, чтобы помочь жене выбраться из экипажа. И тут Мередит заметила, что солнце уже закатилось, пока они беседовали.
Холмы, поднимающиеся у них за спиной, уже потемнели; океан же стал темно-пурпурным.
- Ах, как здесь красиво! - воскликнула молодая женщина. Она взяла мужа за руку. - Пойдем же, я хочу осмотреть наш коттедж. Ведь мы проведем здесь медовый месяц!
Взявшись за руки, точно дети, они взбежали по ступенькам веранды. Мередит вдруг подумала, что она слишком много болтает и вообще ведет себя как глупая школьница. Она приписала это вполне естественному волнению. Разве новобрачной не полагается волноваться, разве не должна она вести себя как девчонка?
Мередит отогнала эти мысли и вошла вместе с Рикардо в полумрак коттеджа, где им предстояло провести медовый месяц. Она увидела кровать и еще кое-какую мебель, но было уже слишком темно, так что рассмотреть все как следует ей не удалось.
- Я зажгу лампу, - сказал Рикардо.
Он хотел отойти, но Мередит удержала его.
- Нет, не нужно света. - Она засмеялась. - У нас в Штатах есть один обычай... Молодой муж переносит свою жену на руках через порог.
- Я слышал о таком обычае, но не думал... - в растерянности проговорил Рикардо. - Можно выйти и еще раз войти, любимая. Мне хочется, чтобы все было так, как ты хочешь.
Мередит прижалась к мужу.
- Я пошутила. Все замечательно. - Услышав стук колес, она поняла, что это отъехал экипаж. Значит, их вещи и продукты уже выгружены.
Мередит внимательно посмотрела на мужа. Лицо Рикардо, едва различимое в полумраке, казалось, выражало нерешительность. Похоже было, что он колеблется. И Мередит сама приняла решение. Еще крепче прижавшись к мужу, она поцеловала его.
Рикардо, глубоко вздохнув, стиснул ее в объятиях. И Мередит тотчас же забыла обо всем на свете. Забыла даже о прерванных раскопках - сейчас для нее существовал лишь Рикардо.
Ее ласки были слишком смелыми и откровенными - Мередит не сдерживала себя. Временами ей казалось, что Рикардо это шокирует. Более того, она чувствовала, что и сама шокирована собственной несдержанностью. Подобное поведение новоанглийской леди, лишь недавно познавшей восторги страсти, представлялось, мягко говоря, предосудительным.
Но Мередит не думала о приличиях: в нее будто вселился какой-то демон, и нужно было всецело отдаться страсти, чтобы изгнать его.
Они не размыкали объятий до тех пор, пока не уснули, вконец обессилев.
***
Едва рассвело, Мередит проснулась. Сначала она не могла понять, где находится. Повернув голову, она увидела рядом с собой какого-то мужчину, совершенно незнакомого.
И вдруг она все вспомнила. Вспомнила - и невольно улыбнулась. Рикардо же все еще спал глубоким сном словно после хорошей попойки. Мередит осмотрелась.
Бамбуковые занавеси были подняты, и она увидела, как под лучами восходящего солнца сверкает вода в маленькой бухточке.
Озорная мысль пришла ей в голову. Стараясь не шуметь, Мередит выскользнула из постели. Ступив босой ногой на пол, она на несколько мгновений замерла в испуге - Рикардо пошевелился и вытянул руку, пытаясь обнять жену. Однако он так и не проснулся.
Мередит вышла на веранду. Спустившись по ступенькам, окинула взглядом окрестности. Вокруг ни души. Лишь птицы пролетали над заливом. Мередит подбежала к кромке воды и вошла в ласковые волны.
У себя на родине Мередит ни разу в жизни не купалась в океане - неприветливое новоанглийское побережье всегда ее пугало. А здесь вода была теплой и ласковой.
Она медленно отплыла от берега, а затем отдалась на волю едва заметных волн, и волны понесли ее к берегу.
Все заботы и огорчения оставили ее - она наслаждалась новыми для нее ощущениями.
Забыв о времени, Мередит не заметила, что солнце поднимается все выше. Очередная волна вынесла ее на берег, и тут Мередит услышала голос мужа.
Она выпрямилась. Вода ручейками стекала по ее телу.
В этот момент из зарослей вышел Рикардо, и Мередит помахала ему рукой. Он поспешил к ней.
- Я проснулся, увидел, что тебя нет, и...
Рикардо осекся - он лишь сейчас заметил, что Мередит стоит перед ним совершенно обнаженная. Рикардо окинул взглядом пляж.
- А что, если тебя кто-нибудь увидит? Ты ведешь себя неприлично!
Она засмеялась:
- Меня здесь никто не увидит. И я точно такая же, какой ты видел меня ночью в постели. - Она развела руки в стороны. - Видишь?
- Но это совсем другое дело!
- Прошу прощения, милый. Я тебя смущаю, да? - Она взяла мужа за руку и поднесла ее к губам. - Хотя нет, я не чувствую себя виноватой, ведь мне было так хорошо! Ты тоже должен попробовать. Но обещаю тебе, что впредь буду осмотрительнее.
Рикардо пристально смотрел на жену.
- Ты очень изменилась, Мередит.
Она откинула волосы за спину и бросила на него притворно застенчивый взгляд.
- И тебе это нравится?
- Не уверен, - ответил он. И вдруг громко рассмеялся. - Нужно время, чтобы привыкнуть к этому, но мне кажется, я привыкну. Только не забывай, дорогая, что я ученый Ученые же отличаются консерватизмом и приверженностью традициям.
- И одна из ваших традиций состоит в том, что женщина должна знать свое место; горе той, которая осмелится нарушить эту традицию, - с улыбкой подхватила Мередит. - Я права?
- Да, разумеется, - усмехнулся Рикардо.
- Но пока мы здесь в уединении, - заговорила Мередит уже без улыбки, - позволь мне нарушить кое-какие традиции и не сердись, ладно?
- Попытаюсь... Обещаю.
- Вот и хорошо. - Она взяла его за руку. - А теперь идем завтракать. Я умираю от голода. - Мередит покосилась на мужа. - Перед тем как приступить к приготовлению завтрака, я оденусь.
***
То было идиллическое время, время любви и счастья, омрачаемое лишь возникающим у Мередит иногда беспокойством по поводу раскопок и такими же временными сбоями в настроениях Рикардо.
Эти настроения смущали Мередит не только потому, что она не знала причин, их вызывающих, но еще и потому, что она не могла понять, что, собственно, происходит с ее мужем. Может, он чувствовал себя несчастным и сожалел о поспешной женитьбе? Единственное, в чем Мередит была уверена, так это в том, что настроения эти действительно появлялись, и когда они появлялись, Рикардо погружался в глубокомысленное молчание и либо бродил по берегу, либо надолго скрывался в джунглях При этом он не был груб с женой - просто не замечал ее, когда же Рикардо вновь становился самим собой, вид у него был виноватый, и он так старался во всем ей угождать, что она приходила в отчаяние.
Поведение Рикардо выводило ее из себя! Мередит нисколько не сомневалась в том, что муж любит ее, и все же время от времени между ними словно вырастала стена.
На тринадцатый день их медового месяца Мередит, проснувшись далеко за полночь, обнаружила, что Рикардо рядом нет. Она вышла из коттеджа и увидела, что он расхаживает по берегу залива. Мередит вернулась в комнату, быстро оделась и уже хотела снова выйти из коттеджа, когда увидела, что Рикардо возвращается. Он шел, в задумчивости склонив голову. Она села на ступеньки веранды и принялась ждать.
Наконец он подошел к коттеджу и остановился. Медленно поднял голову и, увидев жену, как будто чего-то испугался.
- Мередит! Что ты здесь делаешь? - В лунном свете его вымученная улыбка походила на гримасу. - Ты что, не можешь уснуть, дорогая?
- Я прекрасно спала, пока не проснулась и не увидела, что тебя нет, - ответила Мередит. - Вопрос в том, почему не можешь уснуть ты.
Рикардо, пожав плечами, поднялся по ступенькам и сел рядом с женой.
- Меня одолевало беспокойство, и я подумал, что прогулка по пляжу принесет облегчение.
- Облегчение? Рикардо, какое облегчение? Разве ты несчастен? Не в этом ли дело? Ведь ты уже не в первый раз уходишь от меня тайком!
- О нет, любовь моя. Это никоим образом не связано с тобой. - Схватив руку Мередит, он поднес ее к губам. - Невозможно быть счастливее, чем я теперь, когда ты стала моей женой. Я люблю тебя всем сердцем, всей душой! Ты не должна в этом сомневаться!
- Тогда в чем же дело?
Рикардо вздохнул и устремил взгляд на море.
- В нашем будущем. Что и говорить, я строил грандиозные планы, но живу-то я в благородной бедности, как называют это у нас в стране. Конечно, у меня есть прекрасная асиенда и даже штат прислуги. Многие, - в голосе его прозвучала горечь, - очень многие позавидовали бы мне. Но это только видимость. Наше фамильное состояние потеряно. У меня есть лишь асиенда и жалованье, которое я получаю в университете. Так что мне почти нечего предложить своей жене.
- И только об этом ты тревожишься? О деньгах? - У нее от радости закружилась голова. - Дорогой мой Рикардо, я никогда не принадлежала к тем людям, которые думают лишь о деньгах. Так воспитал меня отец. У нас никогда не было больших денег. Работа, которой ты занимаешься, важнее всяких денег. - Она от души рассмеялась. - Какой же ты глупый, если тревожишься о таких пустяках!
- Но я думал о том, как мы с тобой будем работать, с беспокойством в голосе проговорил Рикардо. - Когда продолжим раскопки...
- А мы их действительно продолжим! Если мы вернемся в Тонатиуикан и докажем, что это величайшее открытие, в чем я уверена, то мир узнает о нас, о тебе и обо мне. У нас будет прекрасная репутация, и нам никогда уже не придется искать средства на финансирование наших экспедиций. Мне кажется, что даже твои соотечественники проявят больше интереса к раскопкам. Кроме того, очень вероятно, что наши нынешние раскопки растянутся на много лет.
- И все-таки... Если бы у нас сейчас имелись деньги, нам было бы гораздо проще. И не пришлось бы во всем себя ограничивать.
- Рикардо, я не представляю себе другой жизни. И я мечтаю лишь об одном - заниматься раскопками, открывать древние цивилизации. Вот истинное богатство!
- Я согласен с тобой. - Рикардо грустно улыбнулся. Но все же деньги очень облегчили бы нашу жизнь. Пойми, дорогая, меня заботит лишь твое благополучие. Я-то привык обходиться малым.
- Какой ты глупый, Рикардо. Но я тебя люблю. - Она прижала мужа к себе и поцеловала его. - Идем в постель, подумаем, как тебя успокоить.
Держась за руки, они вошли в дом.
***
На следующее утро их разбудил стук. Кто-то стучал по свае. Рикардо подошел к двери и, не открывая, спросил:
- Кто там?
- Друг мой, это Луис Мендес. У меня новости. Для вас обоих!
- Подождите минутку, Луис.
Они быстро оделись и вышли на веранду. Мендес сидел на ступеньках. Увидев Мередит и Рикардо, он поднялся, сияя улыбкой.
- Я приве