Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
с
во время их совместной жизни и последующего развода, не приучил себя по-
казывать лишь те чувства, которых, как он полагал, от него ждут, а в
глубине души он... он - что? Все еще ее любил? Ну а если и любил? - по-
думала Сара. Какое ей дело до его отношений с бывшей женой, хотя это в
известной степени могло бы объяснить и его отношение к сыну. Важно было
другое: она поняла наконец, что испытывает чувства к человеку, которого
совершенно не знает... но он, этот Грей Филипс, ее привлекает. Она вы-
нуждена была признать правду, которую ухитрялась от себя скрывать с са-
мой первой встречи с ним. Он совсем не был похож на мужчин, которых она
знала до сих пор, - в нем было очень опасное мужское начало и много,
очень много чувственности. С еще большим смущением Сара осознала, что он
влечет ее именно как мужчина, - для нее это было ново. Она встречала и
более красивых мужчин; в юности увлекалась недоступными поп-звездами,
киногероями. Но такое сильное физическое влечение она испытывала впер-
вые, это ее беспокоило и огорчало, тем более что его отношение к ней и к
Роберту показывало, что он - полная противоположность тому, что она це-
нила в человеке. Ему недоставало мягкости, нежности, заботливости...
Впрочем, положа руку на сердце она не могла бы сказать, что он
пользуется своей сексуальной привлекательностью... или осознает ее.
Гнев, недовольство, нетерпение - этих чувств он не скрывал, и вот те-
перь, когда стояла перед ним, она поняла: она здесь чужая. Сара сама бы-
ла бы в негодовании, если бы, вернувшись домой после дня тяжелой работы,
застала там совершенно постороннего человека.
Эти мысли заставили ее сказать:
- Я... мне пора идти. Теперь, когда вы вернулись...
С этими словами она направилась к двери: ей вдруг ужасно захотелось
избавиться от его присутствия; хотя она знала, что сама виновата в не-
разберихе чувств, которые к нему испытывала, это она оказалась такой
легкоуязвимой дурехой, которую непреодолимо тянет к мужчине, а ему до
нее как до женщины нет никакого дела.
- Не попрощавшись с Робертом?
Эти сухие слова заставили ее остановиться - такая насмешка послыша-
лась в них, но хуже всего было то, что они были справедливы: на какое-то
мгновение она так погрузилась в свои мысли, что вообще забыла про
мальчика.
Она ответила, как бы защищаясь:
- Почему же? Я хотела вас спросить: вы не будете против, если я под-
нимусь наверх и попрощаюсь с ним?
Взгляд, который он на нее бросил, подняв брови и усмехнувшись, еще
больше смутил ее.
- Будьте моей гостьей, - сказал он насмешливо, добавив при этом: -
Дорогу вы, конечно, сами найдете.
Она хотела объяснить, что вовсе не собиралась пользоваться его от-
сутствием и совать всюду свой нос, но поняла, что это ни к чему; и с ка-
кой стати она должна объяснять что-то или извиняться?
Неуверенными шагами она направилась к двери, нерешительно останови-
лась, ожидая, что он отойдет в сторону и даст ей пройти. Когда он это
сделал, она проскользнула мимо него, затаив дыхание, как будто боялась
нечаянно задеть его. Он отступил еще дальше и не сделал никакого движе-
ния, чтобы пойти за ней.
Роберт был еще в ванной, он обернулся с тревогой, но при виде Сары
лицо его прояснилось. Она сказала, что ей пора уходить, стараясь не об-
ращать внимания на его умоляющие взгляды. Чтобы как-то утешить его, она
подождала, когда он выйдет из ванны, помогла ему вытереться и надела на
него чистую пижаму, которую нашла в шкафу. Вынимая пижаму, Сара обратила
внимание на то, что та была совершенно новая, даже с этикетками. Когда
она снимала их, Роберт сказал по-детски непосредственно:
- Мама сама хотела купить мне новую, но у нее не было денег.
Сара нахмурилась: ведь ни его мать, ни бабушка не испытывали финансо-
вых затруднений. Может, мать Роберта была женщиной настолько эгоистичной
и занятой только собой, что не понимала, что подрастающему сыну постоян-
но нужна была новая одежда, и в оправдание говорила, что у нее нет де-
нег?
Сара уложила мальчика в постель, укрыла одеялом и, лишь убедившись,
что все в порядке, спустилась вниз.
Она посмотрела на часы и ужаснулась: как долго она пробыла здесь!
Все двери в холле были закрыты.
Весьма вероятно. Грей рассчитывал, что она уйдет, не навязывая ему
своего общества вторично. Ведь он ясно дал понять, как относится к ее
появлению в доме.
Она уже собиралась открыть входную дверь, когда услышала за спиной
его голос:
- Даже не хотите попрощаться, Сара?
Голос его опять был полон насмешки и даже осуждения, как будто она
нарочно хотела улизнуть, не соблюдая правил приличия, и она мгновенно
снова почувствовала себя виноватой, как и тогда, когда он застал ее в
кабинете. И снова она вспыхнула до корней волос, проклиная эту свою спо-
собность.
- Я не... я не хотела вас беспокоить, - сказала она нервно.
- Ну конечно, не хотели. - Он внимательно ее рассматривал, и ей вдруг
стало душно, она чувствовала его физически, как будто что-то тронуло
глубоко запрятанную струну; и все ее существо откликнулось на это при-
косновение.
Все еще разглядывая ее, он мягко сказал:
- Какая жалость, что вы не подумали об этом раньше, не так ли?
И вдруг он направился к ней, вынудив ее отступить, чтобы сохранить
между ними хоть какое-то расстояние.
На мгновение, совершенно сумасшедшее мгновение, ей пришло в голову,
что он хочет прикоснуться к ней, обнять ее... Она с трудом перевела ды-
хание, пристально глядя на его губы, сердце ее бешено стучало, когда она
подумала, каким бы было прикосновение этих губ, что бы она почувствова-
ла, если бы он обнял ее, наклонил к ней голову, если бы он... Ей было
ясно: он отнюдь не робкий, а весьма опытный в любовных делах мужчина. Он
был бы...
Она зажмурила глаза, стараясь выбросить из головы эти дикие мысли, и,
стоя так, услышала, как с резким щелчком открылась входная дверь.
Осознание того, что он даже не собирался к ней прикасаться, а просто
открыл перед ней дверь, выполняя элементарный долг вежливости по отноше-
нию к гостю, желанному или нет, вызвало в ней мучительно острое чувство
унижения. Она рванулась вперед, отчаянно желая бежать, и не столько от
него, сколько от своей идиотской реакции на его близость, но, к нес-
частью, при рывке она не рассчитала ширину двери и ударилась о косяк,
вскрикнув от боли.
Вот теперь-то он к ней прикоснулся, но не как любовник, а как нетер-
пеливый, рассерженный взрослый человек, которому приходится иметь дело с
капризным неразумным дитятей; поддержав ее, пока приоткрывал дверь поши-
ре, он сказал:
- Некоторым женщинам свойственно считать себя миниатюрнее, чем они
есть на самом деле, но и шестилетний ребенок не проник бы в эту щель.
Ей стало больно. С горечью она произнесла:
- Сестра, должно быть, понять не может, куда я делась. Мне нужно спе-
шить.
- Конечно, и те несколько секунд, которые вы сэкономили бы, протиски-
ваясь в эту щель, имеют колоссальное значение. Странно: вы поняли,
сколько прошло времени, только когда ушли от Роберта, не так ли?
На это ответить было нечего; к счастью, дверь была уже достаточно
распахнута, и она могла выйти наружу. Единственное, что ей надо было
сделать, - это высвободиться из его объятий, которые уже ослабли, и пос-
тараться сделать вид, хотя бы для себя самой, что ее поспешное и весьма
неэлегантное бегство не усугубило идиотизма всей ситуации.
Она бежала к машине, сдерживаясь, чтобы не оглянуться на Грея, кото-
рый, как ей казалось, пристально наблюдал за ней.
Сара с такой силой нажала на сцепление, что гравий вылетел из-под ко-
лес, когда она разворачивала машину, и, конечно же, Грей наблюдал за ней
с непроницаемым выражением лица, когда она, не удержавшись от соблазна,
взглянула на него, перед тем как отъехать.
Когда она приехала домой, Салли не терпелось все у нее выспросить.
- Бедняжка, ты, должно быть, страшно смутилась, - заметила она, когда
Сара рассказала ей, как Грей вошел в комнату и увидел, что она роется в
письменном столе. - Все равно он должен бы тебя благодарить за то, что
ты посидела с мальчиком.
- Как видишь - нет, - ответила Сара с кривой улыбкой.
- Бедняга. Я ему не завидую, - сказал позднее Росс за чашкой кофе. -
Это не так просто - найти человека, который мог бы присмотреть за ребен-
ком.
Салли игриво бросила в него подушкой.
- Мужчины, все вы одинаковы, горой стоите друг за друга, - сказала
она с укором. - Какой настоящий отец оставил бы шестилетнего сына под
присмотром миссис Джекобс?
- Отец, у которого нет другого выхода, - поправил Росс.
- Мм, ну, знаешь, если бы ты поступил так со своими детьми... - нача-
ла Салли, но он прервал ее, поднимаясь, чтобы вернуть ей подушку, подд-
разнивая и широко улыбаясь:
- Мне этого делать не придется, ведь у меня есть ты, правда?
Сара не могла не заведовать той близости, которая существовала между
сестрой и ее мужем. Росс иногда притворялся, что он главный в доме, но
трудно было не заметить, что оба абсолютно равны и, несомненно, когда
появятся дети, будут заниматься их воспитанием вместе.
- Не сердись на Грея, - обратился к ней Росс. - Ему пришлось нелегко.
Я сегодня в разговоре случайно упомянул, что ты встретила сына Грея, и
один из мужчин, который жил здесь, когда они поженились, сказал, что его
жена была сущая ведьма. Ходили слухи, что она обманом завлекла Росса,
постаралась забеременеть, но, как только поняла, что, несмотря на все
свое богатство, он не собирается вести ту жизнь, какую она предпочитала,
встала на дыбы и бросила его, не позволяя ему видеть сына. Видимо, она
даже угрожала ему, что, если он попробует добиться этой возможности че-
рез суд, она скажет, что это не его ребенок. Но сама охотно брала
деньги, которые он ей посылал. Человек, рассказавший эту историю, откры-
то признался, что он был потрясен красотой этой женщины, но внешность,
как известно, бывает обманчива.
- Возможно, все это правда, - перебила его Салли. - Но если он так
добивался опеки над сыном, почему же сейчас он с ним так сух и суров?
Росс пожал плечами.
- Кто знает... Может, он боится слишком большой близости, а может
быть, мальчик сам этого не хочет. Я вполне допускаю, что мать не преми-
нула посчитаться с Греем. Кто знает, что она говорила мальчику... Да,
Грею нелегко.
- Будем надеяться, что он вскоре найдет кого-нибудь для ребенка...
Дети в таком возрасте так легко ранимы. У меня сердце сжимается при мыс-
ли, что могло произойти, не найди его Сара.
- Я его не находила, - поправила Сара. - Скорее, это он нашел меня. -
Лицо ее было хмурым, когда она повернулась к Салли. - Ты думаешь, он мо-
жет сбежать еще раз?
Только сегодня днем она старалась втолковать Роберту, как опасно то,
что он пытался сделать. Его бабушка, оказывается, тоже предупреждала,
как опасно разговаривать с незнакомыми людьми, особенно если у них есть
машина.
- Ну, так будем мы его приглашать или нет? - услышала Сара слова Сал-
ли, обращенные к ней, и, оторвавшись от своих размышлений, обнаружила,
что разговор идет о званом обеде и, более того, Салли интересуется ее
мнением: пригласить Грея Филипса или нет.
- Не спрашивай меня. То есть...
- Ты ее смущаешь, - заметил Росс и тем поверг ее в полное замеша-
тельство.
- О, Сара, извини. Я совсем не собиралась тебя обижать, - быстро ска-
зала Салли. - Просто мы еще не устраивали настоящего званого обеда. И
сейчас, когда я почти закончила свой заказ, у меня начинается просто
зуд. Хотя официально сезон таких обедов открывается, только когда детей
отправляют в школу.
- Сознайся, что ты хочешь познакомиться с Греем Филипсом, а званый
обед - это единственная законная возможность удовлетворить твое любо-
пытство, - поддразнил ее Росс.
Теперь наступила очередь Салли залиться краской.
- Конечно, мне интересно, - защищалась она. - От Сары ничего не
добьешься. Моя помощница описала его как "настоящего мужчину". Ты пони-
маешь, что я имею в виду, - сказала Салли, подражая говору своей помощ-
ницы. - Но, Сара, ты даже и словечка не сказала о нем как о мужчине; все
только о том, как ты относишься к его промахам в отношении Роберта. -
Она задумчиво посмотрела на сестру. - Он действительно такой секса-
пильный мужчина, как считает миссис Битти?
- Я бы не сказала, что он - сексапильный, - искренне ответила Сара.
Еще продолжая говорить, она осознала то, в чем не хотела признаваться
даже самой себе: то, как она реагировала на него физически, как ужасно
глупо убедила себя, что он собирается ее поцеловать, причем до такой
степени, что ощутила прикосновение его губ.
- Честно говоря, я как-то этого не заметила, - солгала она. - Меня
заботит только его отношение к Роберту.
- Значит, ты не против, чтобы я пригласила его на обед? - лукаво
спросила Салли.
Что ей было ответить?
- Нет, я ничего не имею против, если только ты не посадишь его рядом
со мной, - ответила она, стараясь не показать своих чувств.
Но она упустила из виду, как хорошо Салли знала ее и все ее уловки,
которые многое ей открывали, однако лишь много времени спустя, когда они
остались вдвоем, сестра сказала ей тихо:
- Послушай, если тебе действительно неприятно, я не стану приглашать
Грея Филипса к обеду.
- Неприятно... мне... Конечно, это не так, - решительно ответила Са-
ра, не обращая внимания на красноречивый взгляд, который бросила на нее
Салли.
ГЛАВА 4
Прошло два дня, Сара ничего не слышала ни о Роберте, ни о его отце.
Она убеждала себя, что очень рада тому, что Грей Филипс, очевидно, по-
дыскал кого-то подходящего для сына и мальчик привыкает к новой обста-
новке.
Салли все еще строила планы насчет приема гостей, который из не-
большого обеда на шестьвосемь персон превратился в званый обед человек
на двадцать.
- Наверное, нам лучше устроить а-ля фуршет, - бормотала она как бы
про себя, когда они пили утром кофе. - Да, воскресный а-ля фуршет. Как
ты думаешь, Сара?
- Я думаю, что это означает массу работы, - ответила искренне Сара.
- Да, возможно, но а-ля фуршет потребует куда меньше сил, чем званый
обед, и для меня это гораздо проще, - призналась Салли, усмехнувшись, и
добавила: - Помнишь обед, который я устраивала, когда за мной ухаживал
Джон Хауарт?
- Это будущий шеф-повар? - спросила Саpa, наморщив лоб и стараясь со-
образить, кого из своих многочисленных поклонников имела в виду Салли.
- Он самый, - кивнула Салли. - Я помню, что планировала сделать суфле
для пудинга, но что-то не получилось, и я ограничилась мороженым и яб-
лочным пирогом. Помнишь?
- Конечно, так как именно мне пришлось срочно бежать и покупать все
это, - ответила Сара.
- Больше я Джона не видела. Интересно, почему?
И обе расхохотались.
- Ну ладно. Пора за работу, - заявила Салли, допивая кофе. - Что ты
собираешься делать?
- Отправлюсь на прогулку, - сказала Сара.
- Только не думай о своих школьных делах, - ласково предупредила Сал-
ли. - Я ведь тебя знаю, Сара. Ты - как нежный цветок: от малейшего ве-
терка сворачиваешь лепесточки и уходишь в себя. Я бы очень хотела помочь
тебе в это трудное время.
- Ты и так мне помогаешь, - заверила ее Сара. - Только это такое де-
ло, в котором я должна разобраться сама. Кто знает, наверное, все они
правы, я не создана для школы.
- Но ведь ты любишь свою работу и, кроме того...
- А что мне еще делать? - сухо сказала Сара.
- Я не знаю, но должно быть что-то еще; если верить газетам, учителя
уходят из школ пачками, они, наверно, находят какую-то другую работу. А
с твоим дипломом, я уверена, не будет никаких проблем, хотя это означа-
ет, что придется все начинать сначала, вероятно, на ступеньку ниже.
- Не беспокойся обо мне, - сказала Сара, улыбаясь, хотя ей было не до
веселья, когда она перебирала в уме все эти проблемы.
Гуляла она долго, стараясь стряхнуть с себя чувство вины и неуверен-
ность, которые темным облаком висели над ней. И сколько бы она себя ни
убеждала, что не все еще потеряно, - не могла успокоиться: ее подвергли
испытанию и признали непригодной; как бы ее ни утешали, она не могла из-
бавиться от отчаяния.
Было уже далеко за полдень, когда она вернулась, подойдя к дому сза-
ди, со стороны полей. Она вошла в сад через калитку в живой изгороди.
Когда она шла по дорожке, Салли открыла кухонную дверь и поманила ее,
приложив палец к губам.
Сара нахмурилась и спросила громко:
- Что-нибудь случилось?
- У нас посетитель, - ответила та таинственно. - Грей Филипс. Я его
проводила в гостиную. Он здесь уже давным-давно: я думала, ты придешь
пораньше.
Грей Филипс! Он хочет ее видеть? Сердце у нее тревожно забилось при
мысли о встрече с ним. Волосы ее растрепались после долгой ходьбы, и
снова она подумала, как не похожа на тех женщин, которыми он восхищался
и которых желал.
Она одернула себя при этой мысли и стала разуваться в прихожей, не
обращая внимания на торопившую ее Салли.
- Если уж он столько ждал, может подождать еще немного. По крайней
мере пока я не причешусь и не вымою руки, - сказала она угрюмо, не желая
даже Салли признаться, как ей не хочется его видеть.
- Он уже теряет терпение, - предупредила ее Салли. - Я скажу, что ты
пришла.
Хотя Сара не собиралась спешить, оказавшись у себя в комнате, она за-
метила, что руки у нее дрожат, а волосы она расчесывает второпях, внима-
тельно вглядываясь в свое лицо, на котором не было и следа грима. Ах,
если бы это лицо было не таким заурядным! Она даже уверила себя, что по-
мада, которую она накладывала неверной рукой, - это просто для поднятия
духа, и не более, но когда обнаружила, что стаскивает с себя джинсы и
рубашку, а вместо них надевает чистую маечку и юбку, то поняла, что об-
манывать себя бесполезно.
Дрожа, она уставилась в пол. Что с ней происходит? Она думает, что
произведет впечатление на Грея Филипса, если переоденется? Неужели она
совсем ничего не понимает? Одежда, по крайней мере на первых порах, мо-
жет привлечь внимание мужчины, но не имеет никакого касательства к ос-
тальному, запрятанному в глубине, - к чувствам.
Просто она не во вкусе Грея Филипса, и, если в ней еще сохранилась
хоть капля здравого смысла, она должна смотреть фактам в лицо. Росс счи-
тает, что неудачная женитьба сделала Грея женоненавистником, а ей пока-
залось, что хотя он, возможно, и не против связей с женщинами, но очень
осторожен, когда речь идет о чувствах.
Тряхнув головой, она натянула чистую одежду. Надо все это прекратить.
Это становится не только опасным, но и неуправляемым. Вместо того чтобы
поддаваться подобным мыслям, ей нужно решить, как дальше вести себя. За-
чем приехал Грей? Может быть, из-за Роберта? Не случилось ли чего-нибудь
с мальчиком? Уж не сбежал ли он опять?
Дрожащими пальцами она застегнула молнию на юбке. Нет, этого не может
быть! Вряд ли Грей стал бы тратить свое драгоценное время и ждать ее,
если бы Роберт сбежал.
Она спустилась вниз и направилась к гостиной. Когда она подошла к
двери, та открылась и вышла Салли, которая, криво улыбнувшись, заметила:
- Может, он и привлекателен, но уж больно молчалив.
Когда Сара вошла в гостиную. Грей стоял к ней спиной, гладя в окно.
Она вошла очень тихо - ее шаги заглушил толстый ковер, - но он тотчас
повернулся: услышал шаги или увидел ее отражение на стекле.
- Простите, что я заставила вас ждать так долго. Я гуляла.
Что, черт возьми, она делает, почему она должна умасливать его?
Угрюмое выражение, с которым он повернулся к ней, исчезло, и в глазах
его появился нез